一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

中國飲食文化論文

時間:2023-04-14 16:48:53

導(dǎo)語:在中國飲食文化論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

中國飲食文化論文

第1篇

中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,其包含的思想、審美、民族性格特征等內(nèi)容具有很高的創(chuàng)作性和可挖掘性。本文通過分析中國飲食文化的歷史與現(xiàn)今中國動畫創(chuàng)意的缺失,探究以中國飲食文化為主題進(jìn)行動畫創(chuàng)作的可行性,為國產(chǎn)動畫增添新的思路與方向。

中國動畫的現(xiàn)狀分析

動畫自誕生之初經(jīng)過一百多年的不斷發(fā)展,逐漸成熟,并且成為

門重要的藝術(shù)門類,動畫中有趣生動、特點(diǎn)鮮明的卡通角色造型,深深吸引觀眾的目光,而動畫本身也能夠傳達(dá)出制作者想要表達(dá)的思想與精神,其富有趣味性和吸引力的的表現(xiàn)形式對思想內(nèi)容的傳遞有著與其他媒介相比更好的效果。

在為人們的日常生活增添歡樂的同時,動畫市場也形成了規(guī)模宏大的產(chǎn)業(yè)鏈,創(chuàng)造出驚人的經(jīng)濟(jì)價值。2015年中國動畫市場大約為1200億人民幣,而且據(jù)推測到2020年更是將超過2000億人民幣,復(fù)合年均增長率在14%左右,這是一塊無比誘人的蛋糕。與此同時,動畫市場的競爭也風(fēng)場激烈,日、美動畫作品依然占據(jù)著市場的主要份額,雖然近年來,中國動畫也不乏一些優(yōu)秀的作品,例如最近的《西游記之大圣歸來》和《大魚海棠》,這兩部國產(chǎn)動畫作品在票房與評價上得到了極大的肯定。但是,在中國動畫取得定進(jìn)步與肯定的同時,大量國產(chǎn)動畫暴露出來的弊端更加要引起重視,其中最重要的就是題材的匱乏和中國民族文化的挖掘力度不夠。

中國飲食文化的動畫作品相對較少,而中國飲食文化所包含的豐富內(nèi)涵與人文情懷決定其具有很高的可創(chuàng)作型,探索中國飲食文化與動畫的相結(jié)合,不僅對傳遞中國飲食文化、地方風(fēng)貌有著積極的作用,也對擴(kuò)充國產(chǎn)動畫類型,實(shí)現(xiàn)更大的經(jīng)濟(jì)價值有著重要影響。

中國飲食文化背景

中國飲食文化歷史悠久,底蘊(yùn)深厚,從燧人氏鉆木取火開始,經(jīng)過數(shù)千年的繁衍變遷,逐漸形成獨(dú)具特色的中國飲食文化。是中國廣大勞動人民和歷代統(tǒng)治者糅合了中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中的陰陽五行哲學(xué)思想、儒家倫理道德觀念、中醫(yī)營養(yǎng)攝身學(xué)說,還有文化藝術(shù)成就、飲食審美風(fēng)尚、民族性格特征諸多因素的影響下,創(chuàng)造出的具有極高水準(zhǔn)與民族特點(diǎn)的烹飪歷史,其數(shù)千年的歷史,早已成為中國傳統(tǒng)文化中一個不可或缺的重要內(nèi)容。

中國飲食的傳統(tǒng)食俗眾多,如端午節(jié)食俗、端午節(jié)食俗、春節(jié)食俗等,在每個不同的食俗中,人們會食用不用的飲食來表達(dá)情懷,其中又蘊(yùn)含著豐富的典故,如端午食俗的時候,中國人會通過吃粽子來紀(jì)念偉大的愛國主義詩人屈原。

中國飲食種類繁多,在飲字方面主要包含茶、酒兩類,茶葉作為中國在國際上的個重要標(biāo)志,包含大紅袍、碧螺春、毛峰、龍井、普洱等門類,每種茶葉都有其獨(dú)特的口感與保健功能,被全世界人們所推崇與喜愛。中國的飲酒文化同樣博大精深,而自從釀酒工藝誕生之初開始,陸陸續(xù)續(xù)出現(xiàn)了女兒紅、杜康、西鳳、燒刀子等眾多具有中國民族情懷的佳釀,其名稱往往蘊(yùn)含著勞動人民的殷切期望。

中國的菜系主要分為四大類,菜系。四大類是指民問菜、宮廷菜、官府菜、寺院菜,按菜系來分又分為菜系,分別是魯菜、川菜、粵菜、閩菜、淮揚(yáng)菜、浙菜、湘菜、徽菜。中國飲食文化具有以下幾大特點(diǎn):風(fēng)味眾多,四季有別,講究美感,注重情趣,醫(yī)食結(jié)合這五點(diǎn)。

中國飲食文化與動畫藝術(shù)相結(jié)合的可行性分析

動畫是門帶給人們歡樂的藝術(shù),但是其本質(zhì)還是為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益。

《中華小當(dāng)家》(也稱中華一番)是日本漫畫家小川悅司于1995至1999年在日本周刊少年Magazine連載的一部關(guān)于中國美食與烹飪的動畫作品,講了天才廚師小當(dāng)家,為給人們帶來幸福,努力鍛煉廚藝,克服各種困難,實(shí)現(xiàn)自己夢想,是一部美食勵志動畫。這部動畫從連載至結(jié)束取得了不錯的成績,作為以美食烹飪?yōu)榫€索的故事很有創(chuàng)意,給人耳目一新的感覺。

《美食總動員》(也稱料理鼠王)是2007年一部由皮克斯動畫制作室制作、華特迪士尼影片出版的動畫電影。由布拉德?伯德執(zhí)導(dǎo),影片于2007年6月29日在美國上映。故事講述一只原本注定在垃圾堆度過平淡一生的小老鼠小米,夢想成為站在世界之巔的美昧大廚。瑞米認(rèn)識了資質(zhì)平平卻認(rèn)真的學(xué)徒林奎尼,幫助他做出道又一道精美大餐,成就了一個廚房神話。截至2007年10月末,影片的北美票房已經(jīng)超過2億美元,全球票房超過10億美元。

《舌尖上的中國》系列無疑是飲食題材成功的典范,其有趣又不是內(nèi)涵的傳播方式聚攏了一大批忠實(shí)的觀眾,貼片廣告與播映權(quán)給制作人帶來了極大的收益。雖然《舌尖上的中國》不算是動畫作品,但是動畫作為電影藝術(shù)的一個分支,《舌尖上的中國》所取得的巨大成功對中國飲食文化題材動畫作品的探索提供了方向和信心。

總結(jié)

遍觀國內(nèi)外優(yōu)秀的動畫作品,不難發(fā)現(xiàn)民族性、創(chuàng)新性是一部高質(zhì)量動畫作品的關(guān)鍵要素。如今,中國動畫無論是在制作技法上還是投資規(guī)模上都有了巨大的飛躍,優(yōu)秀的國產(chǎn)動畫作品不斷涌現(xiàn)。中國飲食文化題材動畫作品的開發(fā)與創(chuàng)作,對宣傳中國飲食文化,介紹中國風(fēng)土人情,提高國際影響有著極大的幫助,同時,也必將為中國動畫創(chuàng)作注入新的血液與活力。

(作者單位:湖北工業(yè)大學(xué))

第2篇

中國少數(shù)民族音樂,是中國多民族傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容,在推動我國社會文化發(fā)展方面發(fā)揮著非常重要的作用?!爸挥忻褡宓?,才是世界的?!币虼?,我國少數(shù)民族音樂不僅是中華民族音樂文化的組成部分,在世界音樂文化中也占據(jù)著非常重要的地位。同時,隨著我國社會主義市場經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國與世界其他國家在文化層面的交流也在日益加深,中國音樂文化的發(fā)展也深受世界音樂文化尤其是歐美音樂的影響,其對中國當(dāng)代音樂文化的形成起著至關(guān)重要的作用。

二、世界多元文化音樂教育在中國發(fā)展現(xiàn)狀的分析

實(shí)施和開展世界多元文化音樂教育是當(dāng)今世界音樂教育發(fā)展的基本趨勢,其在提升學(xué)生專業(yè)音樂素養(yǎng)及音樂發(fā)展多樣性方面的作用是非常明顯的。我國一些院校及有識之士在推動世界多元文化教育在中國的開展做了大量的準(zhǔn)備工作,這也是我國音樂教育發(fā)展的重要需求。一些音樂素養(yǎng)較高的專家或者學(xué)者就世界其他的音樂文化展開了介紹,并組織翻譯了一些經(jīng)典的音樂歌曲和類型,這些音樂極大推動了我國當(dāng)代音樂文化發(fā)展的多元性和層次性,對于中國音樂教育發(fā)展的非常有用的,對中國音樂文化和教育的發(fā)展有重要借鑒作用。然而,我們在傳遞世界多元文化音樂教育的同時,也要注意與我國本土音樂發(fā)展具體實(shí)際結(jié)合起來。我國是一個多民族的國家,56個民族都有自己的文化和音樂,有些少數(shù)民族的音樂甚至在世界范圍內(nèi)都具有極強(qiáng)的影響力,在世界音樂領(lǐng)域發(fā)揮著不可替代的作用。因此,我國少數(shù)民族音樂在我國世界多元文化音樂教育中的作用是不容忽視的。然而,在調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),我國音樂教育中,世界多元文化音樂教育尤其是歐洲音樂文化在我國音樂教育中占據(jù)著主導(dǎo)地位,而我國傳統(tǒng)音樂和少數(shù)民族音樂則僅僅是起輔助作用。換句話說,我們對少數(shù)民族音樂文化的研究和學(xué)習(xí)是非常少的,少數(shù)民族音樂文化被納入音樂基本課程的內(nèi)容是少之又少的。毫無疑問,中國少數(shù)民族多元文化在我國音樂教育中的缺失,對中國傳統(tǒng)音樂的發(fā)展與傳承是不利的,也影響著世界多元音樂文化教育在中國音樂教育中的發(fā)展。我國音樂教育中少數(shù)民族多元文化的缺失,這是需要我們認(rèn)識到并積極解決的問題。

三、我國少數(shù)民族音樂內(nèi)容及其研究現(xiàn)狀的介紹

(一)少數(shù)民族音樂內(nèi)涵的概括

我國55個少數(shù)民族都能歌善舞,均擁有本民族創(chuàng)造和傳承下來的優(yōu)秀而獨(dú)特的音樂,表現(xiàn)出自身存在的價值。早在約五千年前,由黃河和長江等大河流域匯成的華夏音樂文化,便體現(xiàn)出多元起源和混合發(fā)展的態(tài)勢,不斷發(fā)展成熟。同時,它又不斷與少數(shù)民族音樂文化互相滲透融合,逐漸形成了豐富多彩的現(xiàn)代華夏音樂。少數(shù)民族音樂也受到漢族音樂的影響,各民族音樂藝術(shù)不斷交融,影響,形成豐富多彩的中國音樂體系。我國每個少數(shù)民族都有自己的發(fā)展歷史和文化背景,在此基礎(chǔ)上形成的各民族音樂文化,有著品種紛繁的音樂體裁。和漢族一樣,各少數(shù)民族的音樂從表演形式可分為民間歌曲、民間器樂、民間歌舞、民間說唱藝術(shù)、民間戲曲音樂。

(二)我國少數(shù)民族音樂研究現(xiàn)狀分析

少數(shù)民族音樂是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是推動社會主義文化社會建設(shè)的重要內(nèi)容,其在我國音樂教育及世界多元文化音樂教育中的地位是不言而喻的。在我國,中國少數(shù)民族學(xué)會的成員在研究少數(shù)民族文化的同時,也注重對少數(shù)民族音樂文化的挖掘,并且出現(xiàn)了一系列具有專業(yè)性的著作,如《中國少數(shù)民族傳統(tǒng)音樂》(田聯(lián)韜主編)、《中國各少數(shù)民族民間音樂概述》(杜亞雄編著)。這些著作中,研究論述了我國少數(shù)民族的傳統(tǒng)音樂,并且首次論述未確定族屬的族群音樂,如對夏爾巴人、控格人、克木人及芒人等未確定族屬音樂的論及。當(dāng)然,除了一些較專業(yè)性的著作和論述外,我國高等院校的一些學(xué)者和教師也就少數(shù)民族音樂發(fā)表了自己的觀點(diǎn)和看法,有些比較具有影響力的論文已經(jīng)被匯編成集,對中國少數(shù)民族音樂的研究及傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)意義重大,這也有利于少數(shù)民族音樂在世界多元文化音樂教育中發(fā)揮其不可代替的作用。總之,我國少數(shù)民族音樂的研究是具有一定基礎(chǔ)的,但其研究還有諸多不足之處,需要我們完善,并將其運(yùn)用到我國音樂教學(xué)中,這也促使其在促進(jìn)世界多元文化音樂教育中發(fā)揮更為積極有效的作用。

四、如何更好發(fā)揮少數(shù)民族音樂在世界多元文化音樂教育中的作用

(一)少數(shù)民族音樂在我國音樂教育中基礎(chǔ)地位的確立

經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展及社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促使中國不再是一個傳統(tǒng)文化居主導(dǎo)地位的國家,而是一個文化多元發(fā)展的國家。也就是說,我們要吸收少數(shù)民族文化中的優(yōu)秀部分,要學(xué)會理解與尊重少數(shù)民族文化,我們要像對待世界多元文化一樣,去對待我國少數(shù)民族的文化。我國少數(shù)民族音樂是其民族長久以來勞動人民的藝術(shù)結(jié)晶,是其民族文化的精華部分,更是世界音樂的重要組成部分,對其學(xué)習(xí)也是我國音樂走向世界的重要途徑。因此,我國音樂教育在基礎(chǔ)課程設(shè)置上,要注重親疏溝通及由近及遠(yuǎn),不能再僅局限于世界多元文化音樂內(nèi)容,而也要將我國少數(shù)民族音樂專業(yè)化,將其編排到基礎(chǔ)音樂教育課程中。

(二)少數(shù)民族音樂教材的選擇和建設(shè)

縱觀我國少數(shù)民族音樂,其不僅包括傳統(tǒng)音樂,也包含現(xiàn)代音樂,而少數(shù)民族音樂運(yùn)用到我國基礎(chǔ)音樂教育中,最不可忽視的就是教材的選擇和建設(shè)。在基礎(chǔ)音樂教育的編寫和選擇中,需要選擇一些內(nèi)容積極向上的、曲調(diào)優(yōu)美且極具代表性和民族特色的,這樣,才能在最大程度上吸引學(xué)生的興趣,受到學(xué)生的喜歡。同時,全國統(tǒng)編的音樂教材和地方學(xué)校選編的音樂教材要結(jié)合起來,要注重二者的比例,如全國性的教材可占80%,而地方性的可為20%,這凸顯了地方特色音樂的重要性。內(nèi)容上要兼具世界性和民族性、全國性和地方性。這樣,不僅能學(xué)習(xí)更為世界性的少數(shù)民族音樂文化的精品,也在無形中培養(yǎng)了學(xué)生熱愛自己家鄉(xiāng)和親愛祖國的感情。

(三)組織好少數(shù)民族音樂活動

從當(dāng)前少數(shù)民族音樂在我國的發(fā)現(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)家長及學(xué)生對少數(shù)民族音樂及樂器還是比較喜愛的,學(xué)生在幼兒園時期或者中小學(xué)時期就開始對一些樂器進(jìn)行學(xué)習(xí),盡管學(xué)習(xí)水平是業(yè)余的,但是他們對音樂的喜愛之情卻是真摯的。而少數(shù)民族音樂的發(fā)展及影響力的擴(kuò)大,就需要加強(qiáng)少數(shù)民族音樂活動的組織。例如,學(xué)校可以組織一些少數(shù)民族歌曲大賽或者樂器大賽,吸引學(xué)生參與到活動中,才能加深他們對少數(shù)民族音樂精華的理解。通過形式豐富多樣的少數(shù)民族音樂活動,不僅能提高學(xué)生全面素質(zhì)教育,而且對學(xué)生學(xué)習(xí)的全面發(fā)展也是非常重要的,這有助于將學(xué)生培養(yǎng)成為綜合素質(zhì)全面發(fā)展的人才。在發(fā)展少數(shù)民族音樂過程中,通過豐富多彩的音樂活動或者課堂講授,對推動少數(shù)民族音樂在我國基礎(chǔ)音樂教育中普及和持續(xù)發(fā)展是有積極作用的。因此,我們在研究和學(xué)習(xí)中,要善于總結(jié)和交流,促進(jìn)少數(shù)民族音樂發(fā)揮其在世界多元文化教育中的積極作用。

第3篇

隨著陜西的國際影響力日趨提升,來陜的外國游客及商務(wù)人士數(shù)量也在逐年上漲。如果游客在旅游的過程中,除了能夠品嘗到陜西美味的面食,還能體會到其中的面食文化,對游客而言這無疑是一種享受。面食是陜西飲食文化的重要組成部分,是陜西飲食中的一大特色。同時,隨著社會的進(jìn)步,面食不再是人們的飽腹充饑之物,已經(jīng)成為陜西飲食文化中不可缺少的部分,它承載著陜西飲食文化的積淀與創(chuàng)新。陜西面食種類繁多,數(shù)不勝數(shù),據(jù)統(tǒng)計(jì),陜西在西周、秦、漢、唐的歷史上有記載的面食就達(dá)幾十種,可見面食在陜西飲食文化中的重要性。 

面食翻譯作為旅游翻譯的一種,其目的就是為了吸引游客以及傳播當(dāng)?shù)匚幕屚鈬溯p松的了解陜西的面食文化。近年來,翻譯界對陜西面食的翻譯和發(fā)展也逐漸升溫,為陜西面食的翻譯研究提供了更多的視角和研究方法。但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,但是對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。本論文從陜西面食翻譯的研究現(xiàn)狀出發(fā),以陜西省商務(wù)廳、旅游局官網(wǎng)公布的一些面食翻譯及陜西一些著名酒店和飯店的面食翻譯為語料,探討陜西面食翻譯中存在的問題,提出翻譯的基本要求,并就如何應(yīng)對存在的問題提出有效的翻譯方法。 

一、飲食文化 

1.中國飲食文化。飲食文化是人類社會文化發(fā)展過程中,人類關(guān)于食物需求、生產(chǎn)和消費(fèi)等方面的文化現(xiàn)象,既包括人與自然的關(guān)系,也包括食物與分類社會的關(guān)系。廣義的飲食文化是指人類社會整體文化的一部分,包括飲食科學(xué)技術(shù)、飲食藝術(shù)和狹義的飲食文化。中國的飲食文化淵源流長,歷史悠久,獨(dú)具特色。自古以來,我們的先人就把飲食列入文化藝術(shù)的范疇,不僅滿足于單純的生理之欲,更要求色、香、味、形、器,甚至環(huán)境、禮儀、風(fēng)俗等等全方位的審美、協(xié)調(diào),同時還與詩詞歌賦。琴棋書畫、音樂舞蹈、戲劇曲藝緊密結(jié)合,構(gòu)成了一個深具東方特色的飲食文化氛圍,在中華文化中占有重要的地位。中國飲食文化是中國人民的偉大創(chuàng)造,中國飲食文化之所以異常發(fā)達(dá),極富獨(dú)創(chuàng)性,正是因?yàn)槠浒l(fā)生機(jī)制內(nèi)部條件的完善與多層次。中國飲食文化作為形態(tài)的一個基本生長點(diǎn),與哲學(xué)、歷史、宗教、倫理、美學(xué)、文學(xué)、禮儀和文化的傳播等有密切的關(guān)聯(lián)性。 

2.陜西面食文化。一個地方飲食習(xí)慣的形成,是一個漫長的過程,它和當(dāng)?shù)氐奈锂a(chǎn)緊密相連,陜西面食便是如此。陜西面食文化積淀深厚與陜西關(guān)中主產(chǎn)小麥有關(guān)。陜西渭河流域是我國的小麥原產(chǎn)區(qū)之一,早在文獻(xiàn)記載的周人始祖后穗教民稼檣的助耕農(nóng)業(yè)時期,這里先民種植的農(nóng)作物中就有小麥。 

面食在中國擁有非常悠久的歷史,從飲食文化來說,遠(yuǎn)古時候的中國是北方的“粟文化”與南方的“稻米文化”雙雄并立的局面。但是自從先秦時期小麥傳入中國之后,這種來自西亞的糧食作物就逐漸滲透中國北方的農(nóng)業(yè)區(qū);漢朝之后,小麥的規(guī)模已經(jīng)足以取代傳統(tǒng)的“粟”,而“粟文化”也就演變成“小麥文化”。 

陜西的“面食”文化,從可已考證算起至少有2000多年的歷史。陜西面食文化的起始時間,大約在春秋戰(zhàn)國時期。因?yàn)橹谱髅媸常仨毾劝研←溂庸こ删?xì)的面粉。我國在西周以前,加工糧食的工具主要用的是杵臼、棒和碓等,這類工具只能對谷物脫殼或加工成碎粒,很難磨制成精細(xì)的面粉。史料記載,春秋時期魯國的能工巧匠魯班發(fā)明了攻城用的云梯和多種木作工具,還創(chuàng)造了磨制面粉的石磨,1965年我省考古工作者在渭北的秦都櫟陽遺址出土了戰(zhàn)國時期的石磨,從而證實(shí)陜西關(guān)中地區(qū)最遲在戰(zhàn)國后期已經(jīng)有了用面粉制作的面食類食品了。陜西的飲食文化就如同陜西的歷史一樣博大精深,時至今日陜西的面食已有幾十余種。 

三、陜西面食名稱翻譯研究現(xiàn)狀 

2007年,陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱,其中就有陜西的面食。并建議陜西省內(nèi)的飯館,酒店等服務(wù)機(jī)構(gòu)推廣使用這種面食的翻譯名稱。但是此次也僅包含部分陜西面食,并且未被廣泛接受。現(xiàn)在陜西各旅游雜志、報紙和文化推廣網(wǎng)絡(luò)上所使用的陜西面食翻譯名稱五花八門,均不一致。同時各類譯本缺乏統(tǒng)一管理,使同一種面食出現(xiàn)了不同種類的翻譯,導(dǎo)致了面食翻譯混亂,造成了對陜西面食的誤解。 

2013年9月西藏民族學(xué)院宗麗娟發(fā)表了《從目的論角度小議陜西小吃民稱的翻譯》,2014年10月曹綺雯、展衛(wèi)華在《讀書文摘》上發(fā)表了《西安特色小吃的英譯》;同年11月西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院的李慶明、王艷在期刊上發(fā)表了題為《跨文化背景下陜西小吃的名稱翻譯》;2015年7月西安工業(yè)大學(xué)的尚亞寧、睦春迎等人在西安市社會科學(xué)基金項(xiàng)目中的階段性成果中發(fā)表了《陜西特色小吃的英譯對策》,還有其他人發(fā)表的《西安特色小吃的英譯》等,這些文章中都提到了一些面食名稱的翻譯。但是,以上研究都是從陜西小吃的翻譯這個角度進(jìn)行研究,面食的翻譯只是其中的一小部分,并沒有將陜西面食翻譯單獨(dú)作為研究對象。 

通過在中國知網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞“面食名稱的翻譯”,搜索到的相關(guān)論文都是關(guān)于山西面食的翻譯,沒有關(guān)于陜西面食名稱的翻譯。面食是陜西飲食中的一種重要食物,作為一種陜西飲食文化,不僅是旅游文化中的重要部分,而且相對于受外來文化影響巨大的菜式來說,更能體現(xiàn)陜西的生活風(fēng)貌,也更能讓外國游客真實(shí)清楚的認(rèn)識陜西面食的魅力和文化。但是目前對于陜西面食的翻譯研究還不夠充分,不利于陜西面食文化的對外傳播。 

盡管陜西面食的翻譯無論在質(zhì)上還是量上都有著顯著的提高,但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。有的只重視陜西面食的文化內(nèi)涵,力求中國文化特色的保留,造成了外國游客對陜西面食的理解困難。有的只重視面食材料的翻譯而忽略了其中的文化特征,使翻譯僵硬毫無優(yōu)美可言。此外,通過調(diào)研陜西一些大型涉外的餐飲企業(yè)和網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)面食的各種翻譯問題不勝枚舉,這些翻譯沒能通過地道貼切的英文吸引外國游客的品嘗和消費(fèi),這在一定程度上影響了陜西面食文化的對外影響力,譯法上還有待于進(jìn)一步的探討和修正。

     四、陜西面食名稱的翻譯策略 

陜西是中華民族和中華文明的重要發(fā)祥地,是絲綢之路的起點(diǎn)。如今的陜西是著名的文化教育大省和旅游大省,在全國占據(jù)著舉足輕重的地位。面食作為陜西飲食文化的一大特色,對其英譯名稱進(jìn)行研究具有深遠(yuǎn)的理論意義和實(shí)踐意義。筆者將針對陜西面食名稱翻譯中存在的問題,探索面食翻譯的方法。 

1.音譯+解釋。陜西面品種繁多,數(shù)不勝數(shù),雖說都是面,但是陜西面食把每一種面都做的與眾不同,都賦予了深厚的文化。例如:Biangbiang面是陜西關(guān)色傳統(tǒng)風(fēng)味面食,是傳統(tǒng)的陜西褲帶面。因?yàn)橹谱鬟^程中有biang、biang的聲音而得名,特指關(guān)中麥子磨成的面粉,通常手工拉成長寬厚的面條。由上等面粉精制而成,用醬油、醋、味精、花椒等佐料調(diào)入面湯,撈入面條,淋上燒熱的植物油即成。biangbiang面在大多數(shù)情況下直接被翻譯為Biangbiang Noddle, 這種譯法直接保留了它特有的文化,但是沒有突出該面食長寬的特點(diǎn),讓不了解該文化背景的游客,并不清楚這到底是一種什么樣的面,故筆者認(rèn)為可以使用音譯+解釋的方法,將其翻譯為:Biangbiang Noddle(long-wide noddle),這樣既保留了它的文化特色也讓游客明白了它的特點(diǎn)。 

臊子面是陜西的傳統(tǒng)面食,面條細(xì)長,厚薄均勻,臊子鮮香,紅油浮面,湯味酸辣,筋韌爽口,老幼皆宜。陜西省臊子面歷史悠久,尤以寶雞市岐山縣的岐山臊子面最為正宗。2007年陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱中將岐山臊子面翻譯為:Qishan Noddles with Ground Pork,這種翻譯方法雖然突出了地域特征,說明了食材中的“臊子”有豬肉,避免了有些游客的宗教禁忌,但是并沒有突出“紅油浮面,湯味酸辣”的特點(diǎn),所以筆者認(rèn)為可以采用音譯+解釋的方法,將其譯為:Qishan Noddles (hot and sour noddle with ground pork).這樣既突出了地域,也說明了“臊子”的食材和面的口感。 

2.直譯法。陜西面食的命名除了以其隱喻的文化背景命名之外,還有很多是直接以原材料命名的。例如刀削雜醬面,菠菜涼面,麻醬拌面等。在2007年陜西省商務(wù)廳公布的小吃翻譯中其中就有這些面食的翻譯?!暗断麟s醬面”翻譯為“Knife-peeled Noodles with Meat Sauce”,“麻醬拌面”翻譯為“Noddles with Sesames Sauce”,“菠菜涼面”翻譯為“Cold Noodles with Spinach”,這樣翻譯能夠讓游客很直觀的了解到面食的原材料,便于做出選擇。但是商務(wù)廳在此次公布的小吃名單的翻譯中也有“西府漿水面”,將其直譯為“Western Style pickled vegetable Noodles ”,很顯然這樣的翻譯方法是不準(zhǔn)確的。“西府”在陜西是指關(guān)中以西,尤指寶雞。如果將其直譯為“western”不僅丟失了內(nèi)涵的面食文化,還會讓人誤以為這種面食是從西方國家引進(jìn)的,所以筆者認(rèn)為可以將“西府”直譯為“Xifu”或者是“Baoji”,所以筆者認(rèn)為可以將“西府漿水面”直譯為“Xifu/Baoji Noddles with Pickled Vegetable”, 這種譯法既反映了地域特征和原材料,也避免了不必要的文化沖突。 

3.意譯法。陜西有一種面食小吃叫做“葫蘆頭泡饃”,葫蘆頭就是豬大腸與小腸連接處的肥腸,因做熟后狀像葫蘆頭,葫蘆頭泡饃就是將肥腸與掰碎的饃加其他輔料、調(diào)料用肉湯泡制成。有的翻譯直接將其翻譯為“Hulu Tou”,這種翻譯方法沒有將原材料反映出來。眾所周知西方國家是不吃動物的內(nèi)臟的,這樣的翻譯方法很可能會引起不必要的麻煩。所以筆者認(rèn)為可以采用意譯法,根據(jù)原材料來進(jìn)行翻譯。在英語里“chitterlings”就是指可食用的豬腸,“Hulu Tou(chitterlings in broth)”,這種譯法不僅可以保留它的特色,還能讓西方國家的游客清楚所包含的食材,避免飲食上的尷尬。 

五、結(jié)語 

陜西的面食文化博大精深,面食名稱翻譯的目的一方面是弘揚(yáng)陜西面食文化,另一方面還要給游客提供簡潔準(zhǔn)確的信息,避免引起文化沖突。所以在翻譯的過程中譯者除了要準(zhǔn)確的反映陜西面食名稱還要注意中西方飲食文化觀念的差異。政府及各界也要重視陜西面食名稱的翻譯,不斷的改進(jìn)不足之處,形成統(tǒng)一的規(guī)范,以達(dá)到傳播陜西面食文化的目的。 

參考文獻(xiàn): 

[1]萬建中.中國飲食文化[M].北京:中央編譯出版社,2011. 

[2]胡愛娟.飲食文化與現(xiàn)代旅游[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2009. 

[3]百度百科http:// baike.baidu.com,view,35693.htm?li=aladdin. 

[4]尚亞寧,眭春迎,孟靜.陜西特色小吃英譯對策探究[J].學(xué)術(shù)沙龍,2015. 

第4篇

摘要:人類社會從原始的吮血為湯,生肉為食逐步發(fā)展為各具特色,豐富多彩的飲食文化。中國人口味之雜,堪稱世界之冠,但也有一定規(guī)律可循。南甜北咸、東辣西酸,在一定程度上反映了我國飲食文化的差異,同時也反映了人們的口味于地理環(huán)境存在著一定的聯(lián)系。本論文重點(diǎn)分析了重慶地區(qū)的飲食文化特色,旨在通過對重慶所處地理環(huán)境的研究,豐富人們對重慶飲食文化的了解。

關(guān)鍵詞:飲食文化;地理環(huán)境;重慶

一、重慶飲食文化

1.渝派川菜

川菜是全國菜系之一,歷史悠久,風(fēng)味獨(dú)特其發(fā)祥地主要是重慶、成都兩地。重慶的川菜博采全國各大菜系之長,兼收并蓄,妙味無窮。其烹飪制法有30多種,花色菜品有4000多個,味型20余種,香型10多種。[1]現(xiàn)在,大多數(shù)重慶人的飲食口味可以歸納為“麻、辣、燙、鮮、香”五個字。這其中“辣”就不必說了,不過西南地區(qū)的飲食普遍嗜辣,而重慶的食物能夠在其中獨(dú)樹一幟的原因,我想就在于重慶地區(qū)的飲食并不一味地追求辣,而是將麻和辣相結(jié)合,使得食物更加鮮香。正是因?yàn)榭谖吨兀貞c人到外地生活,普遍感到飲食不適,覺得外地菜肴不麻、不辣、不鮮,吃在嘴里沒有味,引不起食欲。隨著人們對高品質(zhì)生活的追求,對食品的要求也越來越高。聰明的重慶人對山城飲食頗有一番考究,他們通過各種烹飪手段調(diào)制出千變?nèi)f化的菜肴,漸漸地為重慶的地方飲食創(chuàng)出了一些品牌,如:魚頭火鍋、狗肉湯鍋、芋兒雞等。其中,正宗的川菜味道一般都較濃辣,一些滋補(bǔ)菜系還以中藥材及花朵入味,味道相當(dāng)特別。食客們可以根據(jù)自己的情況加以選擇。

2.重慶火鍋

重慶火鍋原本也屬于川菜的一種,但說到重慶飲食,就不得不單獨(dú)把它提列出來。重慶火鍋絕對是偏執(zhí)狂熱的人文地理,由紅油、紅湯、大辣、中辣、微辣延伸到大麻、中麻、微麻鍋底。外地人很不解,全國火爐的重慶八月,溫度40度,但重慶火鍋館門庭若市,人們在空調(diào)室、電風(fēng)扇下,夾起毛肚、鴨腸呼兒嗨喲地狂吞?;疱伷鹪从谥貞c的碼頭文化。以前的碼頭工人工資低,工作勞動強(qiáng)度又大,于是工人們就去買江邊屠宰場里難以賣掉的價格低廉的動物內(nèi)臟,然后把所有的菜不計(jì)葷素,統(tǒng)統(tǒng)煮到滾燙的水中,而江邊的風(fēng)大,為了保持食物的溫度,鍋下始終燒著火。這就是重慶火鍋的雛形。后來經(jīng)過時代的發(fā)展,火鍋在重慶越來越普遍,成為重慶市民的心頭好。雖然現(xiàn)在全國也有很多各式各樣的火鍋,比如北方的涮羊肉、江浙一帶的海鮮火鍋,但是重慶火鍋?zhàn)鳛橐粋€地區(qū)的飲食特色,對重慶地區(qū)以及重慶人的影響,是其它地區(qū)決不能達(dá)到的。重慶人喜歡喝著啤酒吃火鍋,無論男女,一上桌的豪邁氣勢,會讓看著的人也熱血沸騰、躍躍欲試。

3.小吃文化

在重慶,風(fēng)味獨(dú)特、品類繁多的小吃是重慶飲食文化百花園中一簇芳香的小花。作為一個移民城市,重慶從來不排外,這一點(diǎn)從重慶的小吃上就可以看得出來。重慶眾多的小吃并非重慶特有,而是外來移民落戶后在重慶發(fā)揚(yáng)光大的。如蘭花豆干、吳抄手、倫敦糕等均來自外地,但這絕不影響重慶把它們當(dāng)做自己土生土長的小吃;麻圓、包心小湯圓也是各地都有,但重慶把它當(dāng)做自己的特產(chǎn);米花糖、桃片雖然與別地有些差別卻是各地常見的小吃,重慶人也敝帚自珍當(dāng)個寶貝,涼面、豆腐腦更是南北均有的小吃,加工變化后就成了自己的東西。[2]重慶小吃兼收并蓄,不排斥、不拒絕,雖然來自異地,卻能融合本地口味精心改造,創(chuàng)造性地形成自己的特色,成為本地名小吃。

重慶也有自己獨(dú)創(chuàng)的小吃,比如口水雞、擔(dān)擔(dān)面、酸辣粉、涼粉、冰粉、涼蝦、油醪糟、怪味胡豆、顆顆香干、涼糍粑、白市驛板鴨、燈影牛肉、提絲發(fā)糕、熨斗糕、王記鴨子等。相對外來小吃,重慶原創(chuàng)的小吃個性分明與眾不同。無論是制作工藝還是味型特點(diǎn),很難找出同類與之相較,真正體現(xiàn)重慶人的大膽創(chuàng)新與聰明才智。正是這些本土小吃與外來小吃,一起形成了重慶小吃獨(dú)特的系列。

4.飲茶文化

飲茶習(xí)俗是古重慶文化的一個重要特色,不僅歷史悠久,而且在飲茶的方式,茶館的情趣上都別具一格,吸引中外游客的興趣,體現(xiàn)出重慶古老文化傳統(tǒng)和迷人的魅力??箲?zhàn)時期寓居重慶的一位作家在回憶戰(zhàn)時陪部重慶的文章中說“領(lǐng)略巴黎的風(fēng)情在咖啡館,領(lǐng)略重慶的風(fēng)情在茶館。寫重慶,不可不寫茶館。用蓋碗泡茶,泡上一碗,三朋四友,躺在竹椅上談夭,想談多久就多久?!弊阋娭貞c茶館濃郁的巴渝風(fēng)情韻味,為海內(nèi)外游客所贊賞。

坐茶館是重慶人的生活習(xí)俗,家里有茶不喝,偏要到茶館吃茶。追溯其源,除了自古沿襲的生活習(xí)俗外,與重慶地理、氣候等環(huán)境也有密切關(guān)系。重慶地勢陡峭,人們爬坡上坎,走得腳腿酸軟;尤其是漫長酷夏炎熱的氣候,走得汗流夾背,口干舌燥,很自然想找個歇腳解渴的地方。往往在坡頂和石梯高處、轉(zhuǎn)彎的街口就有供人歇腳解渴的茶館。昔時整個重慶城沒有公園(直到民國18年始有一處占地1200平方文“尺地寸天”的“公園”),茶館就成為人們休想、散心解悶的好去處。重慶城市房民居狹窄,親友來訪,無法在家中接待,往往起身招呼親友;“走,茶館吃茶去。”以茶待友、以茶會友,促膝談心,既體面又方便。泡上一碗茶,想談多久就談多久,花費(fèi)無幾,十分稱便。如若進(jìn)一步分析,重慶人的飲茶之風(fēng),與重慶愛擺“龍門陣”之風(fēng)習(xí)密切相關(guān)。重慶人豪爽熱情、幽默風(fēng)趣、男女老少都喜愛閑聊,侃起來就沒完沒了。

二、重慶所處地理位置對重慶飲食文化的影響

重慶市位于四川盆地東部,為長江與嘉陵江、長江與烏江匯合處。所以重慶歷來是長江上游水路交通樞紐,江邊碼頭林立,商船穿梭頻繁,旅人來往如鯽。并且和香港、上海類似,重慶自古以來就是一個移民城市,在重慶主城區(qū)中,祖輩為土生重慶人的比例只有不到三分之一,大都是廣東、上海、江蘇、安徽籍移民的后代,他們把各地的飲食及其習(xí)俗帶到重慶,把一些本地不出產(chǎn)的外地農(nóng)副特產(chǎn)運(yùn)到重慶,從而極大地豐富了重慶的飲食文化。例如川菜的形成則與“湖廣填四川”的移民活動有關(guān)。明代末年辣椒傳入中國后,正是明末清初“湖廣填四川”的時期。辣椒從廣東、湖南、貴州向四川傳入,[3]而此時重慶仍隸屬于四川,因此有的學(xué)者認(rèn)為湖廣移民將其長于紅燒、吃辣的風(fēng)俗帶入正是這種移民影響。

三、重慶氣候特征對重慶飲食文化的影響

重慶的氣候?qū)賮啛釒駶櫺詺夂颍奶煅谉?,冬天陰冷,降水充沛,濕度很大。重慶人為御風(fēng)寒,驅(qū)潮氣,常吃辣椒,飲燒酒,久而久之,同樣也養(yǎng)成了重辛辣的飲食習(xí)慣。重慶地區(qū)光、熱、水、等氣候條件優(yōu)越,十分有利與動植物的生長,加上重慶地區(qū)地形復(fù)雜,從河谷到丘陵,從山腳到山頂,氣候類型多樣,適宜全國大多數(shù)作物生長,因此,重慶地區(qū)的物產(chǎn)十分豐富。重慶盛產(chǎn)各種農(nóng)副產(chǎn)品,優(yōu)勢品種有生豬、柑桔和茶葉等。豐富多彩的名特食品、名優(yōu)農(nóng)副產(chǎn)品,為重慶飲食文化的形成和發(fā)展奠定了雄厚的基礎(chǔ)。

所以,重慶的飲食文化源遠(yuǎn)流長,其形成和發(fā)展,與重慶地區(qū)獨(dú)特的自然與社會環(huán)境,豐富的物產(chǎn)及其鮮明的人文特征密不可分。

參考文獻(xiàn)

[1]趙正榮.重慶飲食文化一瞥[M].人民日報海外版,2004

第5篇

[論文關(guān)鍵詞]跨文化傳播;現(xiàn)代大學(xué)生;文化意識

“魚是否知道自己是濕的?”這是文化、媒介評論家馬歇爾·麥克盧漢經(jīng)常提出的一個問題。對于這個問題,他的回答是“不知道”。魚的生存是由水決定的,只有在沒有水的情況下,魚才會感覺到自己的處境。這個例子對于人和大眾媒介來說是同一個道理。媒介已經(jīng)完全滲透到我們的日常生活當(dāng)中,以至我們經(jīng)常感覺不到它的存在,更感覺不到它對我們產(chǎn)生的影響。媒介向我們傳遞信息,給我們提供娛樂,使我們興高采烈,讓我們煩惱困惑。媒介改變我們的情緒,挑戰(zhàn)我們的文化意識,侮辱我們的理智。

在經(jīng)濟(jì)全球化的、世界變?yōu)椤暗厍虼濉钡慕裉?,大眾媒介在跨文化傳播中扮演著重要角色。它在改變傳統(tǒng)文化邊界,拓展文化空間的過程中,推進(jìn)著跨文化傳播,進(jìn)行著文化的整合,同時也攜帶著政治與資本的力量,推行著文化霸權(quán)主義。

跨文化傳播是一種伴隨著人類發(fā)展的歷史文化現(xiàn)象,是現(xiàn)代人的一種生活方式,更是文化發(fā)展的內(nèi)在動力。各種文化正是由于不斷地吸收不同文化的有益因素,使自己不斷得到更新、豐富和發(fā)展。

現(xiàn)在越來越活躍和頻繁的跨文化傳播使我們大學(xué)生的校園生活充滿了新鮮內(nèi)容,校園媒介也開始在跨文化傳播中扮演著一定的角色。例如,大學(xué)生們穿的是“韓國風(fēng)”和“歐美風(fēng)”帶來的、款式多樣的、休閑時尚的衣服;戴的是“韓國風(fēng)”吹來韻有著光亮色彩的、能展現(xiàn)大學(xué)生青春活力的、精細(xì)幽雅的飾品;我們的手機(jī)彩鈴是現(xiàn)在最流行的韓文或英文歌曲;宿舍墻上貼的是安在旭、Rain、張東健、金喜善等韓國影星的巨幅海報;手機(jī)、鑰匙或書包上掛的是“冬日戀歌”的插圖或Rain、輩勇俊等英俊韓星的小型照片;課余休閑時,我們在網(wǎng)上看韓國最新的浪漫愛情劇或美國現(xiàn)在最受歡迎的連續(xù)劇;我們模仿韓劇男女主角的流行發(fā)型和發(fā)色,現(xiàn)在我們最想去的城市是漢城……

追求浪漫、追求美、追求時尚、追求新形式和新鮮內(nèi)容,喜歡模仿別人的東西、適應(yīng)性強(qiáng)、價值觀和審美觀靈活的、代表一個時代的現(xiàn)代大學(xué)生正在成為吸收跨文化傳播養(yǎng)分的主力軍。我們的各類文化意識也隨著跨文化傳播的潮流而打破了本土文化的界限。具體說來,跨文化傳播對現(xiàn)代大學(xué)生文化意識的影響有以下幾個方面。

一、對服飾文化意識的影響

公元前221年以后,中國在秦漢時期就開辟了著名的“絲綢之路”。絲織品通過貿(mào)易進(jìn)入歐洲,促使西歐人廣泛地了解東方的古老文明。從此東方文化開始影響歐洲中世紀(jì)人們的服飾。中國織物光澤華麗的外觀、豪華的金銀線刺繡與歐洲人對神的崇拜心理一拍即合。尤其在l3世紀(jì),隨著西方和東方貿(mào)易的不斷加強(qiáng),形成了歐洲人熱烈追求東方服飾的熱潮,女裝衣服的領(lǐng)、袖、衣邊均出現(xiàn)模仿繡花的形式。因此,中國袍裝和裝飾對后來的西歐服裝的演變和更新產(chǎn)生了巨大影響。由此可見,通過各種渠道進(jìn)行的跨文化傳播對各民族的服飾文化是會產(chǎn)生一定的影響的。而現(xiàn)在,“歐美流”和“韓流”在中國迅速蔓延,對中國的服飾文化產(chǎn)生了很大影響。作為充滿活力、善于接受新事物的現(xiàn)代大學(xué)生,常常把具本民族特色的傳統(tǒng)衣服疊放在箱子里,成為追逐“歐美版”“韓版”潮流的主力軍。

幾年前,在年輕人中間興起美國黑人的“街舞熱”,在我們校園則引起穿HIP—HOP服飾的浪潮。在校園里,無論是漢族和少數(shù)民族學(xué)生、男生或女生,都流行穿寬大的休閑T恤、肥大的褲子和滑板鞋。幾年來,隨著韓劇越來越多的播放,走在校園里,身旁飄過的、一身精致時尚韓版服裝打扮的個性男女越來越多。韓劇給人印象最深的除了劇中女美男俊的主角、催人淚下的煽情劇情外,還有男女主角青春亮麗的各色服飾。現(xiàn)在“韓國風(fēng)”征服了無數(shù)年輕人,讓歐美時尚成功的亞洲化。

突出自由自在的個性,即不像西方服飾那么開放、又沒有東方服飾那么的過于保守,注重精美的細(xì)節(jié)處理,簡約而含蓄、大方,經(jīng)典又不失時尚、樸實(shí),閑適中透露出高雅,適合各種場合穿著的休閑、舒適的韓服符合具有追求完美、自然輕松、無拘束的浪漫休閑心態(tài)的,還在校園學(xué)習(xí)生活又渴望時尚個性的現(xiàn)代大學(xué)生的審美情趣。也因此,風(fēng)靡流行的韓服成為了現(xiàn)代大學(xué)生的首選。

大學(xué)生們也喜歡佩戴韓劇里出現(xiàn)過的各種各樣的首飾,喜歡金黃色的、剪得千奇百怪的韓版發(fā)型,還喜歡像韓劇中的女主角一樣著鮮艷的眼影,抹光澤的唇膏,以此炫出自己的青春。

由此可見,跨文化傳播使大學(xué)生的服飾文化意識更多樣化、個性化和色彩化了。

二、對飲食文化意識的影響

飲食文化,從本質(zhì)上說,不是指這個人和那個人在餐飲上應(yīng)該做出哪種選擇,它指的是隱藏在人們心里的東西;如共同的歷史背景、民族文化的基礎(chǔ);指的是人們在這個方面連續(xù)重復(fù)的群體實(shí)踐。隨著社會生產(chǎn)力的發(fā)展,人們?yōu)榱松妫l(fā)明很多加工食物的工具以及各種烹飪技巧和食用方法,并把這些技巧和食用方法利用各種符號傳播給別人。也正是因?yàn)檫@些飲食文化的傳播,人類積累了豐富的飲食習(xí)俗、典故、思想和理念。

信息交流對飲食文化的影響很大,特別是跨文化交流對各族人民的飲食文化意識的影響更大。中國是一個多民族的國家,由于各民族的歷史背景、地理環(huán)境、社會文化及飲食環(huán)境的不同,造成了各民族文化的差異。在這個溫暖的大家庭里,各民族的飲食文化相互影響,相互吸收,變得越來越豐富多彩。中國飲食文化之所以如此豐富多彩,長盛不衰,是因?yàn)椋粌H國內(nèi)不同民族之間相互傳播交流,同時又積極吸收海外不同文化背景下的飲食文化。

從秦漢時期的絲綢之路到現(xiàn)在的大眾傳播媒,跨文化傳播和交流不斷地影響我們的飲食文化,斷地更新我們的飲食文化意識。在古代漫長的歲月中,商業(yè)貿(mào)易傳播和宗教傳播是飲食文化交流的重要途徑。而現(xiàn)在各大眾傳播媒介也成為飲食文化交流的重要途徑之一。

2002年筆者剛進(jìn)大學(xué)的時候,同學(xué)們中間去肯德雞、百富、德克士等西式餐廳就餐的情況不是很普遍。但隨著烏魯木齊西式餐廳的增多,西式食品價格也隨之下降,在校園里,學(xué)生去裝修豪華、優(yōu)雅的肯德雞、德克士、西餅屋等西式餐廳消費(fèi)成了一種時尚。在各種節(jié)日里,同學(xué)們很喜歡去環(huán)境舒適、給我們新鮮感的西式餐廳,享受給我們帶來新滋味的西式食品。最近,隨著“韓流”熱在中國的出現(xiàn),各式各樣韓國料理的美味也飄到了我們的身邊。像西餐很快成為我們飲食文化的一部分那樣,不久,韓餐也將成為我們飲食文化意識的另一個新內(nèi)容。

三、對節(jié)日文化意識的影響

世界上各民族都有本民族特色的各種節(jié)日。如圣誕節(jié)是西方人的最大節(jié)El,春節(jié)是中國人的傳統(tǒng)節(jié)日,肉孜節(jié)和古爾邦節(jié)是信仰伊斯蘭教的少數(shù)民族的最主要節(jié)日。隨著各民族和各國之間跨文化交流和大眾媒介的跨文化傳播的日益增多,其他民族的一些節(jié)日不同程度地融進(jìn)了我們的節(jié)日文化。特別是圣誕節(jié)、情人節(jié)、母親節(jié)和父親節(jié)等典型的西方國家的節(jié)日,在新疆的各民族人中尤其是年輕大學(xué)生中很流行和普及。

每次圣誕節(jié),不論是外國語學(xué)院的學(xué)生,還是其他學(xué)院的學(xué)生,都會用圣誕樹和圣誕禮物把教室和宿舍裝飾得非常漂亮,門和玻璃上貼著“MerryChrist.mas”的貼紙,并相互發(fā)短信來慶祝。情人節(jié)是追求和向往浪漫愛情的現(xiàn)代大學(xué)生的另一個重要節(jié)日,母親節(jié)和父親節(jié)則是我們向父母表達(dá)孝心的重妻節(jié)日??傊@些典型的西方節(jié)日已成為大學(xué)生節(jié)日文化意識不可分割的重要組成部分。

四、對休閑娛樂文化意識的影響

年輕人都特別重視娛樂活動。尤其是在校園重重的學(xué)習(xí)壓力下,在做不完的作業(yè)之中忙來忙去的大學(xué)生,特別渴望參與輕松愉快的娛樂活動。幾年前,校園里主要盛行的娛樂活動是去操場打球,在安靜的樹林里跟朋友聊天、看小說,晚上則去操場沿著跑道跑兩三圈或散步,或去看學(xué)校搞的各類晚會。

第6篇

    論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進(jìn)行了研究,將有助于中國餐飲文化的傳播,促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展。

    一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)

    由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。

    二、涉外酒店中中餐菜單翻譯

    針對中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對中餐菜單進(jìn)行翻譯。

    (一)以寫實(shí)性命名的菜譜的翻譯

    根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫實(shí)性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的的品嘗菜肴。

    1、菜名以主料開頭的菜單:

    ①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;

    ②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。

    2、菜名以烹制方法開頭的菜單:

    ①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;

    ②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;

    3、對于以形狀或口感開頭的菜單:

    ①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;

    ②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;

    4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:

    ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

    ②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。

    5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

    (二)以寫意性命名的菜名的翻譯

    中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。

    (三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。

    為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。

    參考文獻(xiàn):

第7篇

【論文摘要】近年來,飲食類節(jié)目遍地開花,并不斷地發(fā)展完善,受到大家的關(guān)注與喜愛。但是,在電視節(jié)目不斷推陳出新的進(jìn)程中,飲食類節(jié)目要在激烈的競爭中占據(jù)一席之地,還需要不斷增強(qiáng)自身競爭力,這就需要充分了解飲食類節(jié)目獨(dú)特的傳播特點(diǎn),找出目前發(fā)展中存在的問題,才能更好的促進(jìn)其發(fā)展。

飲食類電視節(jié)目是以介紹飲食文化、烹飪技法、飲食消費(fèi)等為主要服務(wù)內(nèi)容的電視服務(wù)節(jié)目形態(tài)。當(dāng)前比較著名的節(jié)目有:《天天飲食》、《貝太廚房》、《天天廚房》、《天府食舫》等,大多都是以介紹做菜方法、暢談做菜體會為主要內(nèi)容,適應(yīng)現(xiàn)代人們對生活品質(zhì)不斷追求的心理,將廚藝與飲食文化相結(jié)合的節(jié)目。同時,在“創(chuàng)味”的過程中,展現(xiàn)現(xiàn)代家庭的生活方式,聊家常事,尋廚藝樂趣,品生活真味,使人們在繁忙的工作之余,盡享家庭生活中的輕松與恬靜。目前,飲食類電視節(jié)目如火如荼的發(fā)展,成為收視節(jié)目里獨(dú)具特色的一道風(fēng)景。

一、飲食類電視節(jié)目的特點(diǎn)

目前,各種媒體出現(xiàn)的美食類內(nèi)容比比皆是,為了滿足消費(fèi)者的信息需求和商家的廣告訴求,競爭也日益激烈。電視媒體以自己獨(dú)特的傳播優(yōu)勢,成為飲食類內(nèi)容傳播的排頭兵,飲食類電視節(jié)目的獨(dú)具特點(diǎn)是什么呢?

1、收視觀眾群較為固定

飲食類節(jié)目的定位群體,除了家庭主婦,其他大多是經(jīng)濟(jì)狀況較為寬裕,喜歡上網(wǎng)、喜歡美食、對飲食節(jié)目以及飲食知識較感興趣的群體。他們的基本特征是:年齡大概在16-40歲之間,接受過一定程度的教育,喜歡吃喝玩樂的社會同年齡層次人群;容易接受各種類型的食物;對飲食資訊較感興趣,沒有過重的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),在廣州,上海,北京、深圳等大城市中已經(jīng)成為很有潛力的高消費(fèi)群體,在吃這方面消費(fèi)意識和相對消費(fèi)能力強(qiáng)。

2、節(jié)目形式多樣

全國各級電視臺陸續(xù)推出的電視美食節(jié)目,按照節(jié)目內(nèi)容可將它們大致分成三類:一是類似于中央電視臺《天天飲食》的講解烹飪技法的節(jié)目,如東方衛(wèi)視的《貝太廚房》;二是擂臺式節(jié)目,如星空衛(wèi)視的《食神蒸霸》;三是介紹飲食文化的節(jié)目,如北京電視臺的《食全食美》。節(jié)目形式多種多樣,在節(jié)目中要么由主持人帶領(lǐng)大家嘗盡天下美食;要么教你認(rèn)識自己的體質(zhì),介紹以調(diào)整體質(zhì),治療病痛、延年益壽功用的養(yǎng)生食譜;或?qū)⑴腼兠朗撑c解說情感結(jié)合,使刺激味蕾和探尋情感同步;或請來眾多民間高手紛紛登臺亮相,秀出拿手絕活,讓您的餐桌集百家之長,助您成為眾人羨煞的巧手大廚!

3、現(xiàn)場性強(qiáng)

老百姓愛講究個吃,民以食為天,飲食類節(jié)目自然受到大家的關(guān)注與喜愛,而觀眾適時的參與是節(jié)目增加活力和觀眾緣的最好方式。現(xiàn)在飲食類節(jié)目大多現(xiàn)場請了很多觀眾,將廚師的洗菜、切菜及制作等過程也一一現(xiàn)場直播,觀眾可隨時通過短信、電話等方式向選手請教,或提出自己對這道菜的不同制法,甚至是指出廚師的不當(dāng)之處。節(jié)目組會從來信中選取幾條,當(dāng)面向選手質(zhì)問,看能否難倒選手。為了激發(fā)觀眾的參與熱情,獎勵是必不可少的。所以,加強(qiáng)飲食類節(jié)目的現(xiàn)場性,觀眾的意見被充分采納,觀眾就會有一種對自身對節(jié)目的認(rèn)同和共鳴感,更可以鞏固觀眾群和收視率。

4、市場潛力大

飲食類電視節(jié)目的觀眾和潛在觀眾人數(shù)多,市場潛力巨大。在當(dāng)前,飲食類節(jié)目以其親和力和實(shí)用性,逐漸成為深受大眾喜愛的生活服務(wù)節(jié)目。隨著城市建設(shè)步伐的加快、人口的不斷增長,人們的消費(fèi)觀念也在發(fā)生變化,消費(fèi)需求越呈現(xiàn)多元化。數(shù)據(jù)顯示,截至2005年11月1日,我國共有城鎮(zhèn)家庭約37572萬戶,即使每個家庭只有一名家庭主婦,那么飲食類節(jié)目的潛在觀眾也有37572萬人,這對于主要是做給城鎮(zhèn)觀眾看的飲食類節(jié)目而言,市場無疑是極其巨大的。另外,我國中等以上學(xué)歷者又有相當(dāng)一部分人對“吃”感興趣,這一點(diǎn)從各個飲食論壇食客云集即可窺見一斑。

飲食類電視節(jié)目雖然發(fā)展迅速并日趨成熟,但也存在著許多問題,正待改進(jìn)。

二、飲食類電視節(jié)目目前存在的問題

1、跟風(fēng)雷同,沒有形成明顯的特色

《天天飲食》是中央電視臺1999年2月22日推出的一個以介紹做菜方法、暢談做菜體會為主要內(nèi)容的知識性、趣味性、服務(wù)性欄目。自《天天飲食》開播并創(chuàng)造收視高峰后,全國各個電視臺在短時間內(nèi)跟風(fēng)上了一批類似的飲食類節(jié)目??蓪?shí)際效果是,這些節(jié)目都沒有取得一個比較好的效果,形式單一,觀眾看多了就厭倦了,把一個飲食類節(jié)目做得跟科教類節(jié)目一樣,一個人在上面自顧自地說說,讓人根本感受不到飲食的樂趣,更別談能吸引住觀眾了。

2、節(jié)目主持人的素質(zhì)參差不齊

節(jié)目主持人可以說是一個節(jié)目的靈魂,他可以教您學(xué)會色香味俱全的家常菜,或?yàn)椴煌A層的食客推薦飯店、幫助訂餐,提供實(shí)實(shí)在在的服務(wù),拉近自己和觀眾的距離,起到橋梁作用;或者主持風(fēng)格輕松詼諧,讓觀眾在不知不覺中學(xué)會了更多地手藝。主持人在節(jié)目中的重要程度不言而喻。但就目前來看,很多飲食類電視節(jié)目質(zhì)量下降,援引就是在于主持人套路陳舊,話語平淡,氣氛死板,調(diào)動不了觀眾的積極性。而且除了主持風(fēng)格與節(jié)目不符之外,其本身還可能為了節(jié)目更多的經(jīng)濟(jì)利益,偏向于宣傳廣告,從而招致觀眾的反感。

3、沒有形成自己的品牌

想想老百姓張口就來的飲食類節(jié)目,數(shù)量好像真不是很多,即使你有更具特色的食品,也需要不斷地給消費(fèi)者一個選擇你的理由,這個理由顯然不是產(chǎn)品本身決定的。如果一個飲食類節(jié)目可以將自己打造成具有一定形象和品牌能力的節(jié)目,隨之增多的肯定也是上升的人氣和節(jié)目的收視率。

三、飲食類電視節(jié)目發(fā)展展望

隨著越來越多的電視臺開始瞄準(zhǔn)飲食類電視節(jié)目這塊大蛋糕,如何在激烈的競爭中獲得一席之地,把握飲食類電視節(jié)目的發(fā)展趨勢就顯得尤為重要。

1、地方特色要濃厚

中國菜系內(nèi)容復(fù)雜,中國飲食文化有無數(shù)個飲食名城特色菜,更有無數(shù)個省,城市的必吃菜,單單一個節(jié)目就想把中國博大精深的飲食文化和各種特色名吃一網(wǎng)打盡,顯然有些不切實(shí)際,易造成節(jié)目浮于表面,內(nèi)容走馬觀花。節(jié)目大而雜,倒不如小而精??梢愿鶕?jù)自己的地理位置,選好一個切入點(diǎn),詳細(xì)介紹具有自己地方特色的美食,加深觀眾的地域歸屬感,使自己能有一批相對固定的收視觀眾。

2、飲食觀念要實(shí)用、時尚

人們在物質(zhì)生活水平達(dá)到較高水準(zhǔn)時,必然會轉(zhuǎn)變飲食觀念,追求生活、生存質(zhì)量,這時吃自然成為一個焦點(diǎn)。人們關(guān)注的已非僅僅吃什么,而是怎么吃健康、怎么吃時尚的問題,用馬斯洛的需求層次理論來講,這時同樣的吃,已從滿足生理需求跳級到滿足人們獲得安全和社會尊重的需求。飲食類節(jié)目在制作過程中自然也要跟上時代的步伐,比如適當(dāng)加入當(dāng)前比較流行的觀點(diǎn),如膳食營養(yǎng),食療,瘦身減肥等,現(xiàn)在已經(jīng)有多個節(jié)目開始了這樣的轉(zhuǎn)變。

3、要樹立自己的品牌

品牌能創(chuàng)造價值,能帶來新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),“品牌是最具魅力的無形資產(chǎn),代表媒介形象”。要有叫得響的品牌、要把品牌叫響。做一個品牌類的飲食節(jié)目,最終要的是要保證它所追求得品質(zhì)。里面的菜譜應(yīng)是經(jīng)過精心挑選,色香味俱全的,并且是經(jīng)過烹飪界的專家親自品嘗鑒定的。

4、電視媒體要與其他媒體結(jié)合

由于電視節(jié)目幾乎不可保留和連續(xù)觀看,而烹飪技術(shù)對個人而言,不是看一遍就能記住的,出版書籍,把節(jié)目里的精彩內(nèi)容集結(jié)出書,既服務(wù)了觀眾又起到了良好的宣傳作用。或者開通網(wǎng)絡(luò)版,考慮到傳播的互動反饋,建立一個關(guān)于飲食的提問板,既為某個讀者解決疑問,也為節(jié)目的內(nèi)容提供了參考,從而更好、更有針對性的滿足各類觀眾的需求。多媒體運(yùn)作都是圍繞節(jié)目而展開,以節(jié)目為中心,形成一個傳播鏈,以爭取更多的觀眾和更高的收視率。

飲食類節(jié)目作為一個新興的節(jié)目形式,正以它獨(dú)特的優(yōu)勢,走進(jìn)千家萬戶,豐富了我們老百姓得餐桌,使我們能一邊津津樂道地暢談美食,一邊品嘗著各色珍味。電視作為中國老百姓最普及的傳播媒體,自然應(yīng)擔(dān)當(dāng)起傳承飲食文化,合理豐富老百姓日常飲食的重任,引導(dǎo)民眾朝健康,合理,節(jié)約的餐飲文化方向前行。

【參考文獻(xiàn)】

[1]《邊吃邊聊:飲食漫筆及小吃地圖》李其功/世界知識出版社.2007.01

第8篇

【摘要】新聞傳播論文:試論《舌尖上的中國》怎么寫呢,請看求學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的范文。

摘 要:一部電視紀(jì)錄片《舌尖上的中國》,雖然從中國人最為擅長的“吃”入手,但卻沒有僅僅停留在美食介紹、烹飪手法等淺層的表現(xiàn),更不同于那些以消費(fèi)引導(dǎo)為目的的美食節(jié)目,而是在呈現(xiàn)各色美食、挖掘飲食文化的同時,品讀普通中國人的人生百味,讓觀眾從飲食文化的角度認(rèn)識和理解傳統(tǒng)以及變化著的中國,它既是對自然、傳統(tǒng)美食、生命智慧、文化精神的熱情禮贊,也是面對現(xiàn)代文明的沖擊吟唱出的傳統(tǒng)中國鄉(xiāng)土世界一曲無奈的挽歌。

【關(guān)鍵詞】美食文化;人文符號;人生百味;自然禮贊;挽歌情懷;

視覺饕餮盛宴

這部以美食為主題的紀(jì)錄片,在2012年5月的一周里掀起了一場“食物總動員”,連續(xù)幾個深夜,無數(shù)觀眾靜靜地鎖定紀(jì)錄頻道,望著“勾人饞蟲”的各色美食,看得饑餓難耐、口水垂涎。人們忽然發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)忽略了那么多聞所未聞的美食:炸乳扇、炒麻食、魚頭泡餅、氽烏魚子、黃魚鱉;還有那些僅僅聽菜名就禁不住垂涎的菜品:奶豆腐、醉湖蟹、梅菜燒肉、臘汁肉夾饃……從香格里拉松樹與櫟樹中的松茸到浙江毛竹林中的冬筍,從云南諾鄧火腿到湖北嘉魚蓮藕,從蘭州牛肉拉面到西安羊肉泡饃,從寧波年糕到嘉興粽子,從建水古城的豆腐到烏珠穆沁草原的奶茶……凡此種種,看過這部電視紀(jì)錄片的人們最直接的一個共同感受就是饑餓難耐,就連平素呼喊著決計(jì)瘦身的人也禁不住美食的誘惑,開始制訂深度品嘗的計(jì)劃。片中對于天下佳肴、席上五味、民間食態(tài)、民族飲食以及菜系都不同程度地做了展示和介紹,呈現(xiàn)視覺饕餮盛宴。

《舌尖》更多的畫面呈現(xiàn)出普通勞動者在“中國最富戲劇性的自然景觀”——高原上、山林里、湖泊中和海岸線旁如何捕獵、撿拾、采掘、加工、制作自然饋贈的食材,夾雜著勞動者為生存、為生活揮灑著的汗與淚,交織著悲傷與喜悅、艱辛與快樂。從香格里拉松樹和櫟樹雜交林中采松茸的卓瑪母女到浙江毛竹林中的老包,從湖北嘉魚采蓮藕的圣武與茂榮兄弟倆到云南云龍腌制諾鄧火腿的黃氏父子,從現(xiàn)代化流水線上的裹粽技師到寧波鄉(xiāng)村的米糕阿公阿婆,從云南建水古城中圍繞著豆腐清淡生活的一對夫婦到呼蘭河邊腌制朝鮮泡菜的一對母女,從紹興的釀酒師傅到醬園的制醬工人,從香港的臘味店到浙江金華火腿,從三陽南貨店到鄭祥興蝦鋪……反復(fù)呈現(xiàn)的是人們艱辛而誠實(shí)的勞動,表現(xiàn)了人們簡單而真實(shí)的快樂,片中給人以深刻印象的是在每一集的結(jié)尾勞動者臉上綻放出的滿足而燦爛的笑容,這是該片與以往的飲食類節(jié)目最大的不同。紀(jì)錄片堪稱是一個民族的相冊,用紀(jì)錄片的方式表達(dá)和呈現(xiàn)我們國家、我們民族在現(xiàn)代化道路上的發(fā)展軌跡和歷程。紀(jì)錄片應(yīng)該是現(xiàn)實(shí)的,同時也應(yīng)該是思考的,而《舌尖》則很好地表達(dá)了這一訴求。

第9篇

論文關(guān)鍵詞:中國;飲食文化;菜肴英譯

中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因?yàn)樵S多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點(diǎn)的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。

一、烹飪文化及烹飪方法的英譯

中國菜烹飪的過程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準(zhǔn)確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應(yīng)語了如指掌。

1.刀工(cutting

中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。

翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國菜的一些刀法。

有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗(scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling)、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaledrsh)、去皮肉(skinnedpork),剔骨雞(bonedchicken)、蝦仁(shelledshrimp)、咸蛋(saltedegg)、皮蛋(preservedegg)、酸菜(pickledvegetables),等等。

切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding),切丁(dicing)、切柳(rlleting)、切方塊(cubing)、剁碎(mining)、搗爛(mashing),釀(stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達(dá)。如:肉片(slicedpork或porkslices)、雞丁(dicedchicken或chickendices)、肉餅(minedmeat或meatmince)、蒜泥(mashedgarlic或garlicmash)、等等。

2.火候(cookingtemperatures)

烹飪中國菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因?yàn)橐环矫妫说脑辖Y(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國烹飪的火候有文火(slowrre;gentleheat)、武火(highheat)和文武火(moderatetemperature)之分。用什么樣的火進(jìn)行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。

3.烹飪方法(cookingtechniques)

中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。

一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點(diǎn)是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯(StewBrisketorStewedBrisket)。煮(boiled):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(BoiledEgg)。煮有快煮和慢煮(instantboiling/quick一boilingandslow一boiling)兩種。燉(stewed):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(StewedPork)。

二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟?!凹濉⒊?、炸”譯為英語時均用場(-ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(friedorpan一fried)鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(FriedFish)。炒(sti;一fried):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一friedSlicedSquid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是ScrambledEgg,不譯Sti:一friedEgg。另有一詞是“爆"(quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一friedBeef)。炸(deep一fried):把食物放進(jìn)滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(drydeep一fried)、軟炸(softdeep一fried)和酥炸(crispdeep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一friedSpareribs)。

三是燒、炯、扒。燒(braised):先用油炸,后加進(jìn)醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(BraisedCarpwithBrownSauce)。炯(braised):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊(BraisedDuckwithBrownSauce)。扒(stewedorbraised):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(StewedorBraisedMutton)。

四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(BakedBread)???roast,barbecued):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨(RoastDuck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cuedPork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(BakedPotatoChips)。

五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸(steamed):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(SteamedPorkwithRiceFlour)。熏(smoked):用煙熏來調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(SmokedFish)。灼、余(scalded):如,白灼基圍蝦(ScaldedShrimps),永花生米(ScaldedPeanut)。釀、填(stuffed):如,釀豆腐(BeanCurdStuffedwithMincedPork),酉良卿魚(StewedCarpStuffedwithMincedPork)。

以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這些技法,翻譯起來就會得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。

二、飲食文化與菜肴英譯的技巧

現(xiàn)今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實(shí))、意譯(寫意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實(shí)”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實(shí)際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認(rèn)為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。

第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實(shí)型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計(jì)數(shù),大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當(dāng)然也可以保留文化色彩。這一觀點(diǎn)在現(xiàn)今翻譯界也是大都認(rèn)同的。如:

清蒸甲魚SteamedTurtle菠蘿鴨片SlicedDuckwithPine-apple紅燒全魚FishwithBrownSauce香菇蒸雞SteamedChickenwithMushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現(xiàn);二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一friedShreddedBeefwithGreenPepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within+醬(作)料”。例如:油浸紹魚SteamedPomfretinOil;蠔油雞球ChickenBallswithOysterSauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark''''sLipwithCrabmeat。

第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸GuangdongSausage。二是菜名反映地方風(fēng)味時,英譯時可在地名后加style(風(fēng)味)。如:京醬牛肉BeefCookedwithSoySauce,BeijingStyle。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨SteamedNanjingDuck。

有些菜式各地皆有,而某處的特別獨(dú)到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印icedFilletofPork,GuangdongStyle。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoastGoose或RoastGoose,ChaozhouStyle。

第三,中國獨(dú)有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認(rèn)可的。如餃子、粽子、點(diǎn)心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi,Dianxin,Guotie,Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。

第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨(dú)有的寶貴財富,自古以來,人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當(dāng)歸燉羊肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因?yàn)榻^大多數(shù)中藥材沒有相對應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學(xué)名,如把當(dāng)歸譯成Angelicasinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補(bǔ)作用了。所以,我們應(yīng)簡譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為StewedChickenwithHerbs,然后將療效及滋補(bǔ)作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認(rèn)為是可取的。

第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有一部分是由某個人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史事件或傳說有關(guān)而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點(diǎn)。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領(lǐng),進(jìn)城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進(jìn)呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當(dāng)皇帝后,賜該點(diǎn)心名“大救駕”。這類菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。

一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉DongpoBraisedPork麻婆豆腐MapoBeanCurd宋嫂魚羹SisterSong''''sFishPotage叫化雞Beggar''''schicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為DicedChickenwithChiliandPeanutsinHotSauce(inventedbyGongBaointheQingDynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:GongBaoDicedChicken(dicedchickenwithchiliandpeanutsinhotsauce,inventedbyGongBaointheQingDynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。

二是以傳說、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認(rèn)為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實(shí)這些外在表現(xiàn)客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作AssortedMeatandVegetablesCookedinEmbers(Fotiaoqiang一luredbyitssmell,eventheBuddhajumpthewall);不如譯作Fotiaoqiang一TheBuddhaJumpedtheWallforLuringbyItsSmell(Assortedmeatandvegeta-tilescookedinemb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—AKernelPastrySnackofShouxian(Atown),thatoncecametotherescueofanEmperor。

三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當(dāng)今世界學(xué)漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。

第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻(xiàn)瑞”、“龍鳳呈樣”、“鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜名往往用來表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家福”(山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團(tuán)圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”(phoenix),而轉(zhuǎn)譯作其真實(shí)原料“雞蛋”(egg),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix(egg)CornThickSoup,“西湖牛肉羹”譯作WestLake(egg)BeefSoup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作AssortedColdDishesintheShapeofaPhoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即ThickSoupofSnake,CatandChicken,筆者認(rèn)為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作SoupofDragon(snake)Tiger(cat)andPhoenix(chicken)好。有人認(rèn)為“一卵孵雙鳳”不可譯為TwoPhoenixHatchedfromOneEgg,應(yīng)譯作ChickenSteamedinWaterMelon,為什么不把二者結(jié)合起來呢?譯為TwoPhoenixHatchedfromOneEgg(towchickensteamedinwatermelon)。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”(egg一white),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為SeaCucumberintheShapeandColourofH363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為Water一shieldwithFloatingManda-rinDuck就很貼切,有美感,筆者認(rèn)為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為SteamedBeanCurdandMincedFish(thewholefamilyiswell),而從我們關(guān)于中國文化與中菜英譯的關(guān)系來看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊(yùn)含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為TheWholeFamilyIsWell(steamedbeancurdandmincedfish)。還有菜名“全家?!北憧勺g作HappinesstotheWholeFamily(stewedassortedmeats/hotchpotch,mixedwithseacucumber,squid,abdomenoffish,chicken,duck,fishball,shrimp,blackmushroomsandfungusetc.)。

第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認(rèn)為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認(rèn)為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認(rèn)為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點(diǎn)綴著蟹卵)不可以譯作RedPlumsReflectedonWhiteSnow,要譯成SteamedPattiesofCrabmeatandMincedShrimpwithCrabRoeonTop;“金華玉樹雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成ChickenCookedwithGoldenFlowerandJadeTree,要譯成SlicedChickenandHamwithGreens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一friedShrimpswithPeas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成MushroomsStuffedwithMincedShrimps;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成StewedMushroomsStuffedwithWhiteFungus;“雪耳余架裝”只能譯為ScaldedWhiteFunguswishVeiledLady;“螞蟻上樹”應(yīng)譯成BeanVermicelliwishSpicyMeatSauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認(rèn)為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:

白雪映紅梅RedPlumsReflectedWhiteSnow(steamedpattiesofcrabmeatandmincedshrimpwithcrabroeontop)金華玉樹雞SlicedChickenwithGoldenFlower(Jinhuaham)andJadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一friedShrimpswithJade(peas)百花釀北菇NorthMushroomsStuffedwithFlowers(minedfungus)雪積銀鐘White一snowonSilverClock(stewedmushroomsstaffedwithfungus)雪耳余架裝White一snowEarLady(scaldedwhitewithveil)螞蟻上樹AntsClimbTree(beanvermicelliwithspicymeat)有人將“紅燒獅子頭”譯為LionsHeadCasserole,“白雪蟹斗”譯為Snow一whiteCrabinShell也是絕好的例子。

相關(guān)期刊