一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

科學(xué)翻譯論文

時(shí)間:2023-04-08 11:30:50

導(dǎo)語(yǔ):在科學(xué)翻譯論文的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

科學(xué)翻譯論文

第1篇

關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 方言對(duì)譯 可行性

一、引言

方言作為語(yǔ)言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類(lèi)語(yǔ)言品種中最能直接、準(zhǔn)確地表達(dá)人們情感態(tài)度、思維方式及心理意識(shí)的當(dāng)屬方言了。根據(jù)性質(zhì),方言可分地域方言(regional dialect)和社會(huì)方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語(yǔ)言因地域方面的差別而形成的變體,是語(yǔ)言發(fā)展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會(huì)方言,是同一地域的社會(huì)成員因?yàn)樵诼殬I(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會(huì)差異而形成不同的社會(huì)變體。一個(gè)人的話(huà)語(yǔ)應(yīng)是地域方言和社會(huì)方言的結(jié)合體。

文學(xué)方言是“一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的方言詞語(yǔ)或已被大眾所接受的方言詞語(yǔ)甚至一些粗俗的口語(yǔ)詞”(吳來(lái)安,2007:96)。在文學(xué)作品中,文學(xué)方言是以人物之間的對(duì)話(huà)(dialogue)形式出現(xiàn)的。文學(xué)作品中的方言對(duì)作品的藝術(shù)效果具有重要意義。如果說(shuō)使用文學(xué)方言是真實(shí)刻畫(huà)小人物最起碼的要求的話(huà),那么,用文學(xué)方言作為譯語(yǔ)則是實(shí)現(xiàn)完美再現(xiàn)原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實(shí)踐證明:只有采用文學(xué)方言作為譯語(yǔ),譯語(yǔ)讀者才有可能像原語(yǔ)讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過(guò)程中時(shí)常遇到的問(wèn)題,給譯者的工作帶來(lái)極大挑戰(zhàn)。正如韓子滿(mǎn)先生所說(shuō),方言在作品中不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且通常還有著相當(dāng)重要的文體功能,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果,比如增加作品的真實(shí)感、幫助刻畫(huà)人物、或?yàn)樽髌吩黾佑哪屑爸S刺力量等。由于各語(yǔ)言和文學(xué)使用方言的傳統(tǒng)不同,同時(shí)也由于方言本身所具有的文化內(nèi)涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現(xiàn)。正因如此,譯者們?cè)趯?shí)踐中所采取的翻譯方法經(jīng)常會(huì)引起一些爭(zhēng)論(韓子滿(mǎn),2002:86)。文學(xué)方言的翻譯也日益受到人們的重視。

二、關(guān)于方言對(duì)譯

所謂“方言對(duì)譯”,也就是用譯入語(yǔ)中一種方言的成分來(lái)翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對(duì)等翻譯得到了許多專(zhuān)家學(xué)者的肯定與支持。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作――阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對(duì)等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農(nóng)民的土話(huà)(Megarian farmer’s speech)來(lái)處理原文中的方言,將原文的意境表現(xiàn)得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認(rèn)為,巴黎方言是倫敦土話(huà)“合適的對(duì)等物”(Cartford,1991:102)。

國(guó)內(nèi)采用方言對(duì)譯法處理文學(xué)方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強(qiáng)調(diào)要擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言的形式束縛。中國(guó)的四字格在譯文中運(yùn)用得恰到好處,譯者成功地重構(gòu)了威塞克斯美妙的自然風(fēng)光,原文中刻畫(huà)鄉(xiāng)土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉(xiāng)土氣息,譯者采用山東方言對(duì)譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現(xiàn)了這種鄉(xiāng)土氣息,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的整體風(fēng)貌,使讀者可以充分領(lǐng)略與原作同等的藝術(shù)魅力。郭著璋認(rèn)為其譯法“不失為傳譯原文中鄉(xiāng)土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。

三、英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性

1.英漢文學(xué)作品中方言的對(duì)比

長(zhǎng)期以來(lái),英漢文學(xué)方言的使用一直存在。在文學(xué)中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個(gè)作品都是用方言寫(xiě)成,另一種是利用方言詞語(yǔ)來(lái)塑造人物形象;而后者在方言文學(xué)中占絕大多數(shù)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)本身存在差異,文學(xué)作品中的英語(yǔ)方言與漢語(yǔ)方言之間的差異也必然存在。

與中國(guó)文學(xué)作品相比,英語(yǔ)文學(xué)作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語(yǔ)文學(xué)作品中,許多大作都是由方言寫(xiě)成的,如馬克?吐溫的《哈克貝恩歷險(xiǎn)記》,約翰?斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯?哈代的作品。這些文學(xué)作品中方言的運(yùn)用展現(xiàn)給讀者的是一種社會(huì)真實(shí)感,同時(shí)也增加了文學(xué)作品的藝術(shù)氣息。然而,漢語(yǔ)文學(xué)作品,尤其是當(dāng)代文學(xué)作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語(yǔ)文學(xué)作品中涵蓋了各地區(qū)的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語(yǔ);而漢語(yǔ)文學(xué)作品中的方言?xún)H以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話(huà)和各地區(qū)方言存在的較大差異使得這類(lèi)作品很難獲得普遍認(rèn)可。

基于英漢文學(xué)作品的寫(xiě)作模式的差異,兩種語(yǔ)言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。英語(yǔ)文學(xué)作品中,方言通常用單引號(hào)、單詞縮略形式或標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的其他單詞加以區(qū)分。因此,方言與標(biāo)準(zhǔn)對(duì)等語(yǔ)的發(fā)音差異便隨之而出,文學(xué)作品中的方言也就有了語(yǔ)音偏差。而對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),地道的漢語(yǔ)注重的是表達(dá)出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發(fā)音形式。因此,漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)中要準(zhǔn)確表現(xiàn)出方言的發(fā)音是不大可能的。換言之,大多數(shù)漢語(yǔ)文學(xué)作品中,方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的差異主要表現(xiàn)在詞匯的意義上。文學(xué)作品中英語(yǔ)方言的字面意義及會(huì)話(huà)含義都可以通過(guò)一定的漢語(yǔ)方言傳達(dá)。

翻譯文學(xué)方言時(shí),譯者應(yīng)謹(jǐn)慎選擇翻譯方法,以再現(xiàn)其與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之間存在的差異。翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),很多學(xué)者通常采用漢語(yǔ)方言翻譯英語(yǔ)方言的方法。盡管英漢文學(xué)方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫(huà)典型的人物形象,展現(xiàn)原文的文體特色。因此,文學(xué)作品中的方言的對(duì)譯是可取的。

2.如何提高方言對(duì)譯的可行性

方言對(duì)譯法能從某種角度上傳遞原文所體現(xiàn)的韻味,但是我們?nèi)匀挥斜匾岣叻窖詫?duì)譯的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹(jǐn)慎選擇目標(biāo)語(yǔ)中的方言。一般而言,漢語(yǔ)方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發(fā)音更接近標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)或普通話(huà),因此更能被大眾所接受。以下例證正好說(shuō)明這一點(diǎn)。

“And,”added the Mother,“we are,too.”

“Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”

“再還有,”母親隨隨便便地找補(bǔ)一句,“咱們也有了?!?/p>

“乖乖龍底東!”父親直叫喚。“你怎么不直爽點(diǎn)兒說(shuō)哇?”(Liu,1991:134)

整體來(lái)講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)此拍手稱(chēng)贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對(duì)于北方讀者來(lái)講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認(rèn)可性。因此,文學(xué)作品中采用方言對(duì)譯時(shí),目標(biāo)語(yǔ)方言的選擇相當(dāng)重要。表面上看來(lái),北方方言只適用于北方,但嚴(yán)格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達(dá)的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學(xué)方言時(shí),采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對(duì)譯的目的語(yǔ)較為合適。

其次,方言對(duì)譯時(shí)要注意結(jié)合口語(yǔ)的表達(dá)。翻譯過(guò)程中必須避免太過(guò)方言化的表述形式,過(guò)于方言化的表述反而會(huì)帶來(lái)適得其反的效果。

“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)

“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)

“怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)

山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過(guò)方言化,沒(méi)有完全忠實(shí)地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費(fèi)解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語(yǔ)化的表述更忠實(shí)與原文的表達(dá),且更易理解。若方言表述不能清晰地表達(dá)出原文中方言的隱含意義,口語(yǔ)化的表達(dá)更具說(shuō)服力。

最后,采用方言對(duì)譯時(shí),要恰當(dāng)使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語(yǔ)言文化的獨(dú)特體現(xiàn),有時(shí)在目標(biāo)語(yǔ)中并無(wú)對(duì)等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達(dá)原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達(dá)原文的隱含意義,再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。

在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)等的意思,但是在英語(yǔ)的當(dāng)?shù)胤窖岳飬s有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時(shí),也加上了注釋?zhuān)瑤椭x者理解這個(gè)單詞的含義,再現(xiàn)了原文的原始韻味,體現(xiàn)了真實(shí)性。

四、結(jié)語(yǔ)

長(zhǎng)期以來(lái),涉及方言的文學(xué)作品越來(lái)越多。作為一種特殊的翻譯類(lèi)型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言類(lèi)型不同,兩種語(yǔ)言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。盡管如此,兩種文學(xué)方言的使用都具備刻畫(huà)人物形象,再現(xiàn)原文特色的功能。文學(xué)作品中英語(yǔ)方言的字面意義及會(huì)話(huà)含義也都可以通過(guò)一定的漢語(yǔ)方言傳達(dá)。因此,方言對(duì)譯在文學(xué)翻譯時(shí)不失為一種可行的選擇。若對(duì)方言對(duì)譯法能加以改進(jìn),譯文將更具可讀性與可理解性。

參考文獻(xiàn):

[1]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.

[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[4]郭著章.語(yǔ)域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.

[5]韓子滿(mǎn).試論方言對(duì)譯的局限性――以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):86-90.

[6]托馬斯?哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1984.

[7]托馬斯?哈代著.張谷若譯.還鄉(xiāng)[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1957,1980.

第2篇

關(guān)鍵詞:藥學(xué)教育;實(shí)習(xí);流程;藥房

隨著藥學(xué)服務(wù)理念的提出,負(fù)責(zé)藥品使用的藥學(xué)工作模式,即醫(yī)院和社會(huì)藥房的藥師工作內(nèi)容發(fā)生了重大變革。藥師們不再只是發(fā)揮簡(jiǎn)單的調(diào)劑職能,實(shí)際上藥師在監(jiān)測(cè)藥物治療中發(fā)揮著越來(lái)越多的作用,尤其在藥物不良反應(yīng)事件的監(jiān)測(cè)和報(bào)告上發(fā)揮作用。這一變革對(duì)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)教學(xué)內(nèi)容和模式產(chǎn)生了新的需求。特別是畢業(yè)前實(shí)習(xí)階段的教學(xué)關(guān)系到藥學(xué)教育改革的成效。

藥學(xué)本科畢業(yè)生面向藥品的政府管理、生產(chǎn)、流通、使用環(huán)節(jié),隨著社會(huì)的發(fā)展,其它非公有制醫(yī)療機(jī)構(gòu)及藥學(xué)相關(guān)行業(yè)如健康、保健、康復(fù)、咨詢(xún)、保險(xiǎn)業(yè)等崗位也成為藥學(xué)畢業(yè)生就業(yè)的領(lǐng)域。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)[2],1994年-1998年全國(guó)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)的本科畢業(yè)生,只有10%的留?;蛘呃^續(xù)深造,8%的在科研院所和藥品檢驗(yàn)所,有高達(dá)36%的畢業(yè)生到醫(yī)院藥房工作,19%的在制藥企業(yè),10%在醫(yī)藥流通企業(yè)。1999年和2000年到醫(yī)院藥房工作的畢業(yè)生比例有所下降,為24%左右,制藥企業(yè)上升至28%,醫(yī)藥流通企業(yè)14%,留?;蛘呃^續(xù)深造仍占11%??梢?jiàn)本科畢業(yè)生在醫(yī)院藥房工作的比例較大。如何規(guī)范新形勢(shì)下藥學(xué)本科生在醫(yī)院藥房的實(shí)習(xí)流程,培養(yǎng)出能勝任藥品使用崗位工作的合格人才成為當(dāng)務(wù)之急。

一、全面了解工作流程

在我國(guó)現(xiàn)行的職稱(chēng)評(píng)審體系中,本科生畢業(yè)后工作1年即可參加考試,考試通過(guò)后可獲藥師資格。因此,本科生在實(shí)習(xí)階段應(yīng)該對(duì)醫(yī)院藥材科有全面的了解并且熟悉工作流程。在工作1年后才能達(dá)到藥師的要求和能力。按醫(yī)療機(jī)構(gòu)的藥師應(yīng)具備的能力的要求[3],實(shí)習(xí)期間應(yīng)該達(dá)到的目的有以下幾點(diǎn):熟悉門(mén)診、急診病區(qū)藥房、藥學(xué)信息與藥品咨詢(xún)服務(wù)等部門(mén)的職責(zé)、工作內(nèi)容、工作程序和各崗位職責(zé)。初步掌握藥品采購(gòu)、供應(yīng)管理等程序和技術(shù)要求;品、、醫(yī)療用毒性藥品管理;藥學(xué)信息與藥品咨詢(xún)服務(wù)等。了解腸道外營(yíng)養(yǎng)液和危害藥物靜脈用藥調(diào)配室崗位職責(zé);常用藥品的通用名稱(chēng)、藥理作用、臨床應(yīng)用、用法用量及注意事項(xiàng);常用有效期藥品的管理;藥品分類(lèi)管理的原理與相關(guān)政策規(guī)定;醫(yī)院一般常用制劑的配制,主要設(shè)備;合理用藥原理和安全性監(jiān)測(cè)方法,初步懂得用藥失誤的預(yù)防;初步了解臨床藥物治療方案設(shè)計(jì)與評(píng)價(jià)的能力;個(gè)體化給藥方案;臨床藥動(dòng)學(xué)與生物利用度研究;具有對(duì)藥物進(jìn)行調(diào)研與分析,提出改進(jìn)意見(jiàn)的知識(shí)。

二、合理安排實(shí)習(xí)時(shí)間

我校藥學(xué)院實(shí)習(xí)時(shí)間從1月份開(kāi)始,5月份結(jié)束,除去春節(jié)放假,論文答辯等,共計(jì)15周實(shí)習(xí)時(shí)間。還有一些學(xué)校從11月份開(kāi)始到第二年的3月結(jié)束,除去春節(jié)放假,共計(jì)14周,余下的時(shí)間用于找工作。在80~90年代藥學(xué)本科生實(shí)習(xí)時(shí)間一般為1年,現(xiàn)在各個(gè)學(xué)校的安排不盡相同。作者在實(shí)際帶教中發(fā)現(xiàn),本科生實(shí)習(xí)時(shí)間應(yīng)為1年,實(shí)際上最后1年的下學(xué)期大多數(shù)學(xué)生要找工作,找到工作后某些用人單位要求到本單位實(shí)習(xí),有相當(dāng)一部分學(xué)生需要轉(zhuǎn)實(shí)習(xí)點(diǎn),要留一部份時(shí)間給學(xué)生自由支配。因此,有效實(shí)習(xí)時(shí)間大約24周,學(xué)生才能了解藥房所有工作。

三、建立規(guī)范的實(shí)習(xí)流程

3.1滲透職業(yè)道德教育。

第1天進(jìn)行職業(yè)、職業(yè)道德教育,這方面的內(nèi)容在課堂上接觸較少,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的講解。在帶教實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)于今后的工作去向,工作涵蓋的內(nèi)容沒(méi)有一個(gè)總體的概念,對(duì)于自己的愛(ài)好以及今后的發(fā)展方向非常模糊,沒(méi)有真正地理解藥房的工作性質(zhì),看不起藥房工作等。因此,我們安排4個(gè)學(xué)時(shí)進(jìn)行工作方向的講解。

職業(yè)道德在實(shí)習(xí)階段應(yīng)該涉及,這些東西不學(xué)習(xí),學(xué)生一般沒(méi)有警戒線(xiàn),在日后的工作中在人事關(guān)系以及醫(yī)患關(guān)系的處理上會(huì)出現(xiàn)偏差。我院的藥學(xué)部規(guī)模較大,藥學(xué)專(zhuān)業(yè)的大部分內(nèi)容都有涉及。我們編制了包括藥學(xué)科研,藥品生產(chǎn)、供應(yīng),藥房工作四個(gè)部分的職業(yè)道德規(guī)范文件,給學(xué)生進(jìn)行集中講解4個(gè)學(xué)時(shí)。

3.2全面了解實(shí)習(xí)內(nèi)容。

第1~5周,5周時(shí)間主要是了解整個(gè)藥材科的工作情況。分別到門(mén)診、病房藥房,藥庫(kù),藥檢,制劑室各個(gè)部門(mén)進(jìn)行輪轉(zhuǎn),每個(gè)部門(mén)約1周。在各個(gè)部門(mén)熟悉相關(guān)法律、法規(guī)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、各個(gè)部門(mén)的規(guī)章制度等。了解日常工作情況,流程。在帶教老師的安排下進(jìn)行一些雜務(wù)工作,以幫助熟悉部門(mén)的工作內(nèi)容。

3.3加強(qiáng)深度實(shí)習(xí)。

第6~13周,經(jīng)過(guò)上一階段的實(shí)習(xí),學(xué)生對(duì)藥物制劑、檢驗(yàn)、供應(yīng)以及藥品使用的過(guò)程有了了解。我們根據(jù)學(xué)生的愛(ài)好結(jié)合今后的工作方向,學(xué)生自己選擇本階段的實(shí)習(xí)部門(mén)。門(mén)診、病房藥房實(shí)習(xí)進(jìn)度:第6周,了解處方、醫(yī)囑管理程序,繼續(xù)熟悉藥品名稱(chēng)及閱讀藥品說(shuō)明書(shū)。第7、8周,跟隨帶教老師調(diào)配處方、擺藥。第9周,跟隨急診窗口帶教老師學(xué)習(xí)處理日常事務(wù)以及毒麻的管理第10周,跟隨藥師進(jìn)行處方分析,學(xué)習(xí)審核處方。第11周,跟隨藥師窗口發(fā)藥,學(xué)習(xí)對(duì)患者的用藥指導(dǎo)。第12、13周,收集藥房日常工作以及對(duì)出現(xiàn)問(wèn)題的記錄和相關(guān)數(shù)據(jù),為下階段的總結(jié)做準(zhǔn)備。藥房相關(guān)的選題包括很多內(nèi)容,比如:藥品不良反應(yīng)如何收集、分析;藥品庫(kù)存管理;退藥分析及對(duì)策;處方常見(jiàn)錯(cuò)誤分析等。

制劑室實(shí)習(xí)進(jìn)度:第6周,熟悉藥品GMP管理程序及要求。第7、8周,跟隨帶教老師配制外用制劑。第9、10周,跟隨帶教老師配制口服制劑。第11、12周,跟隨帶教老師制備中藥制劑。第13周,熟悉常用技術(shù)操作規(guī)程、崗位職責(zé),填寫(xiě)各種登記表格,了解醫(yī)院制劑主要設(shè)備的工作原理、操作與養(yǎng)護(hù)。藥檢室實(shí)習(xí)進(jìn)度:第6周,熟悉藥典中各種制劑通則要求。第7周,跟隨帶教老師按制劑通則檢測(cè)制劑、原料。

第8、9周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)中藥材薄層鑒別方法。第10周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)藥品含量紫外測(cè)定方法。第11周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)藥品含量高效液相測(cè)定方法。第12、13周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)藥品含量高效液相測(cè)定方法的建立。

實(shí)驗(yàn)室實(shí)習(xí)進(jìn)度:在實(shí)驗(yàn)室是從事科學(xué)研究的部門(mén),一般是有科研課題的帶教老師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課題的部分研究。帶教老師應(yīng)該選擇課題中的基礎(chǔ)部分,帶學(xué)生一起從實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)開(kāi)始,實(shí)驗(yàn)材料的準(zhǔn)備,開(kāi)始實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)記錄的書(shū)寫(xiě),數(shù)據(jù)的整理,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),總結(jié),撰寫(xiě)論文。實(shí)驗(yàn)內(nèi)容應(yīng)盡量簡(jiǎn)單,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)能夠完成,以便學(xué)生對(duì)整個(gè)科學(xué)研究的過(guò)程有系統(tǒng)了解。

3.4實(shí)結(jié)。

第14~15周,總結(jié)實(shí)習(xí)內(nèi)容,寫(xiě)出相應(yīng)的論文。

四、小結(jié)

4.1實(shí)習(xí)中灌輸本科生從事基礎(chǔ)工作的思想。

隨著我國(guó)高等教育的發(fā)展,本科教育的逐漸普及,本科畢業(yè)生也越來(lái)越多,80、90年代一些本應(yīng)由本科畢業(yè)生從事的基礎(chǔ)工作由于沒(méi)有足夠的人員而不能滿(mǎn)足需求。雖然未經(jīng)過(guò)學(xué)歷教育的人員培訓(xùn)后也能上崗從事這部分工作,但是在基礎(chǔ)工作中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,具有研究問(wèn)題的思路和采取行動(dòng)上有所欠缺,而且在遵守規(guī)范上,如果不能理解規(guī)范的意義,依從性相對(duì)會(huì)差一些,這些能力只能在實(shí)習(xí)中培養(yǎng),從基層工作中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,尋找解決問(wèn)題的方法,逐漸自我發(fā)展。

4.2帶教的方法應(yīng)多樣化。

實(shí)習(xí)的帶教必須有一定的形式,否則實(shí)習(xí)生變成了打雜工,學(xué)習(xí)階段的基礎(chǔ)知識(shí)沒(méi)有在實(shí)習(xí)中使用,實(shí)習(xí)中又沒(méi)有學(xué)到新的知識(shí)。實(shí)習(xí)的學(xué)習(xí)形式可以多樣,如:基于問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法,設(shè)計(jì)工作中常見(jiàn)的問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生尋找解決辦法。小組情景討論方式,模擬進(jìn)行病例的藥物治療,設(shè)計(jì)病例,選擇使用的藥品。

按照上述流程我科培養(yǎng)了3屆畢業(yè)生,在培養(yǎng)過(guò)程中對(duì)流程進(jìn)行了不斷的修訂。由于社會(huì)的發(fā)展,行業(yè)的規(guī)范,消費(fèi)者需求的轉(zhuǎn)變,對(duì)從業(yè)人員工作能力的需求不斷改變,本科教育也要隨之轉(zhuǎn)變,特別是實(shí)習(xí)階段是對(duì)所從事行業(yè)的基本素質(zhì)和能力的培養(yǎng),應(yīng)給予足夠的重視,要規(guī)范化。

參考文獻(xiàn):

[1]黃佳,趙志剛,王孝榮。2003年美國(guó)醫(yī)院藥師協(xié)會(huì)醫(yī)院藥學(xué)監(jiān)護(hù)全國(guó)調(diào)查:監(jiān)測(cè)和患者教育[J].中國(guó)醫(yī)院藥學(xué)雜志,2007;27(9):1298.

[2]胡晉紅,石力夫,蔡溱,全山叢,孫華君。適應(yīng)藥學(xué)模式的發(fā)展,探索本科生實(shí)習(xí)改革[J].藥學(xué)服務(wù)與研究,2003;3(1):16-19.

第3篇

【關(guān)鍵詞】學(xué)術(shù)論文 摘要 英譯

一、引言

學(xué)術(shù)論文的摘要一般置于題名和作者之后,是作者為而撰寫(xiě)的、對(duì)論文進(jìn)行簡(jiǎn)明確切記述的短文。學(xué)術(shù)論文的摘要是關(guān)系到論文能否被錄用、發(fā)表及檢索的重要因素,同時(shí)也起著吸引讀者并為其提供主要研究?jī)?nèi)容的作用。摘要作為論文的高度濃縮引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,一批有影響的成果紛紛問(wèn)世。有的研究是比較總括性的,它們歸納英譯后的摘要的常見(jiàn)錯(cuò)誤對(duì)翻譯做出指導(dǎo),還有的研究是在某一特定翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的分析,常提及的翻譯理論家有紐馬克(Newmark)、尤金?奈達(dá)(Nida)等,涉及的翻譯理論多為目的論、等值理論等,有著重體裁、人稱(chēng)、時(shí)態(tài)、等文摘翻譯中某一具體的方面來(lái)研究的。

但是,這些對(duì)中文論文摘要的英譯的研究關(guān)注的重點(diǎn)多為科學(xué)技術(shù)類(lèi)學(xué)術(shù)論文,只有少部分為人文社科類(lèi)學(xué)術(shù)論文。同為摘要,人文社科類(lèi)摘要和科學(xué)技術(shù)類(lèi)要不同,沒(méi)有固定的結(jié)構(gòu)和模板,更加靈活。故本文以教育類(lèi)期刊《全球教育展望》為例,對(duì)摘要英譯中的問(wèn)題進(jìn)行剖析。

二、錯(cuò)誤分析

1.詞匯層面。在詞匯方面,通過(guò)分析所選10篇摘要的英文版,歸納出以下五類(lèi)主要錯(cuò)誤。

第一,錯(cuò)誤使用或漏用冠詞。如“As the important component of teachers and students’ life experience …”(⑧)該部分作為摘要的第一句話(huà),卻用定冠詞“the”而不是不定冠詞“an”。再如,“… shows that reasonable curriculum pattern can be …”(④)中就缺少了個(gè)不定冠詞“a”。

第二,忽略復(fù)數(shù)形式?!癷n primary school” (④)、“more opportunity” (④)等這樣的例子,都是本該用復(fù)數(shù)形式卻還是用了單數(shù)形式。

第三,錯(cuò)誤使用介詞。如“In nowadays …”(⑧)多加了介詞“in”;“Under the field of …”(⑥) 中的“under”是誤用,應(yīng)該是“in”。

第四,沒(méi)有使主語(yǔ)和謂語(yǔ)保持一致。如“While a task-driven approach to authentic assessment emphasize the fidelity of assessment tasks...”(⑩)中的“emphasize”和單數(shù)的主語(yǔ)不協(xié)調(diào)。同理再如“the modern view of children enters China..., which gain legitimacy...”(⑥)中的“gain”。

第五,錯(cuò)誤翻譯或選擇錯(cuò)誤對(duì)應(yīng)詞。例子有如將“理念呼吁階段”(①)譯成“the stage of idea appealed”和將“吸取??????經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)”譯為“absorbing the experience and lessons”(③)等,其譯文因受直譯的影響而使譯文讓人無(wú)法理解、覺(jué)得生硬。還有將術(shù)語(yǔ)如“錯(cuò)字和別字”(④)、“字形和音義”(④)和“反映式傾聽(tīng)”(②)亂譯為“wrongly characters”、“font, phonetic, and semantic”和“reactively listening”等錯(cuò)誤。實(shí)際應(yīng)該是“wrongly-written and mispronounced characters”、“orthography, pronunciation, and meaning”和“reactive listening”。術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯是影響準(zhǔn)確的最大問(wèn)題。

2.句子層面。摘要的英文譯文在句子層面的問(wèn)題使得行文不夠通順流暢清晰,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

第一,省略連接詞,其中“and”遺漏的錯(cuò)誤尤為明顯。例如,“on changing …, constructing …, improving …”(①)、“due to the fragmental status, the lack of ” (③)、“… object, context, theory system.”(⑨)等句子中最后一個(gè)逗號(hào)后都缺少一個(gè)“and”。

第二,產(chǎn)出結(jié)構(gòu)混亂的句子。特別是有從句的句子,如“Its main content is that to use the methods of... to establish..., and to use the methods of ... to eliminate...”(②)、“It has always been an issue... that how to reduce the rate...”(④)等。其它包括語(yǔ)序混亂在內(nèi)的結(jié)構(gòu)極不符合英語(yǔ)規(guī)范的句子還有“An approach inquiring...shall be advocated that comes the possibility...”(⑦)和“Whether there are differences between the students in different grade?”(⑤)等。

第三,錯(cuò)誤使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如分號(hào)“;”的錯(cuò)誤使用:“we should emphasize...; focus on...; strengthen...”(⑦)、“the relationship between teaching and learning; the relationship between...; the relationship between classroom teaching and extracurricular activities”(⑦);再如逗號(hào)“,”的錯(cuò)誤使用:“... are the main factors..., at the same time, student participation is...”(①)。這里,譯者很明顯混淆了逗號(hào)和句號(hào)的使用。

3.篇章層面。在篇章層面,即從摘要全篇的行文方面來(lái)看,英譯的摘要不符合“簡(jiǎn)練”的原則。這和近年來(lái)在各國(guó)各界盛行的“簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”所提倡的基本原則不符。

隨機(jī)選取的10篇英譯的摘要中,就有⑧和⑩兩篇在它們100-150字長(zhǎng)度的段落中花了一半的篇幅介紹研究背景。更有甚者,⑤在中文摘要沒(méi)有背景知識(shí)介紹的情況,在英譯中增加了45字的背景。這樣的弊端不僅是使得譯文顯得冗贅,而且使其重點(diǎn)不夠突出。

三、原因分析

從以上錯(cuò)誤我們可以看出學(xué)術(shù)論文摘要的英譯問(wèn)題頗為嚴(yán)重,造成這一現(xiàn)象的原因較多。中英文摘要翻譯的難度首先源于中文和英文這兩種語(yǔ)言在詞法、語(yǔ)法和句法上的差異。英文中有冠詞“the”、“a”/“an”,中文中沒(méi)有這樣的冠詞體系;英文中名詞有單、復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,動(dòng)詞也需要遵守主謂一致的原則、還需要注意時(shí)態(tài),但是中文中沒(méi)有這些曲折變化;英文的介詞和中文的介詞不一樣,比如中文中的一個(gè)介詞“在”就對(duì)應(yīng)著英文中的“in”、“on”、“at”等多個(gè)介詞,這樣的一對(duì)多的介詞為翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)詞的選擇增加了難度;英文有簡(jiǎn)單句和復(fù)合句,其中的復(fù)合句結(jié)構(gòu)在構(gòu)成上比較復(fù)雜,有著中文中沒(méi)有的關(guān)系從句(如定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等)。中文的句子之間的關(guān)系則是通過(guò)邏輯而不是句型或標(biāo)點(diǎn)來(lái)體現(xiàn)的:“漢語(yǔ)中句子的概念比較模糊,句號(hào)和逗號(hào)的使用有很大的隨意性”(李長(zhǎng)栓, 2004)。

譯者的能力也很重要。譯者的翻譯能力決定了譯文的質(zhì)量,譯文的質(zhì)量決定了文本的接受程度,所以為了促進(jìn)學(xué)術(shù)之間的對(duì)話(huà),為了中國(guó)學(xué)術(shù)更好地走上世界舞臺(tái),譯者需要平時(shí)要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高中英文水平、增加翻譯知識(shí),勤加練習(xí),積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳吉榮,趙永青.論文摘要英譯的翻譯顯化[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,20(1),122-125.

[2]方宗祥.理工類(lèi)院校研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.

第4篇

關(guān)鍵詞:MTI;培養(yǎng)方式;課程設(shè)置;學(xué)位論文

翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(即 Master of Translation and Interpreting, 簡(jiǎn)稱(chēng)MTI)的設(shè)想于2005年3月由廣東外國(guó)語(yǔ)大學(xué)仲偉合教授提出。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。從2007年至2011年,全國(guó)先后有159所院校獲得翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權(quán)。自我國(guó)高校建立翻譯碩士專(zhuān)業(yè) (MTI) 以來(lái),探討MTI教育模式,培養(yǎng)應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化翻譯人才成為翻譯學(xué)界、翻譯行業(yè)共同關(guān)注的焦點(diǎn)?!吨袊?guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《上海翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》、《教學(xué)研究》、《中國(guó)外語(yǔ)》及高校學(xué)報(bào)上都刊登有關(guān)于MTI的論文。本文以2006年以來(lái)國(guó)內(nèi)期刊上發(fā)表的關(guān)于MTI的論文為參考,對(duì)全國(guó)高校英語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)現(xiàn)狀進(jìn)行綜述。

從國(guó)內(nèi)發(fā)表的論文看,最早的關(guān)于MTI的論文是2006年仲偉合教授撰寫(xiě)的《翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置――翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向》。繼仲教授之后,國(guó)內(nèi)學(xué)者圍繞我國(guó)MTI教育發(fā)表了諸多論文,本文主要從MTI培養(yǎng)方式、課程設(shè)置、學(xué)位論文等方面進(jìn)行綜述。

一、培養(yǎng)方式

《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》對(duì)MTI培養(yǎng)方式作出規(guī)定:實(shí)行學(xué)分制,采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。關(guān)于培養(yǎng)模式,李軍、李寶印和朱瑞(2007)在《改革和完善外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位人才》中就我國(guó)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的基本情況、設(shè)立和開(kāi)展翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的基本考慮等問(wèn)題作了簡(jiǎn)要的闡述。

穆雷和王巍?。?011)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式》一文中,從翻譯行業(yè)對(duì)MTI教育的啟示、現(xiàn)行MTI課程的調(diào)查分析、MTI教育的培養(yǎng)模式等入手,探索如何通過(guò)課程設(shè)置落實(shí)培養(yǎng)模式,如何從課程設(shè)置上區(qū)分學(xué)術(shù)型和職業(yè)型兩種不同學(xué)位的翻譯教育,及如何在MTI教育中體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)化和職業(yè)化特色等相關(guān)問(wèn)題。

葛林、羅選民和董麗(2011)在《諾德翻譯能力理論觀(guān)照下的MTI培養(yǎng)模式研究》中以Christiane Nord的翻譯能力理論為依據(jù),結(jié)合對(duì)13所首批MTI院校的問(wèn)卷調(diào)查,從翻譯能力培養(yǎng)途徑、作用范圍、檢驗(yàn)方式等角度,提出運(yùn)用文本分析模式構(gòu)想翻譯問(wèn)題及策略、調(diào)整專(zhuān)業(yè)翻譯難度、關(guān)注實(shí)踐課程建設(shè)、具體化翻譯能力檢驗(yàn)過(guò)程等具體的意見(jiàn),并對(duì)目前MTI培養(yǎng)模式進(jìn)行了反思。

仲文明(2011)在《翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)探索》一文中從中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的教學(xué)實(shí)踐出發(fā),結(jié)合翻譯碩士的職業(yè)化特點(diǎn),討論了翻譯碩士培養(yǎng)中若干問(wèn)題:培養(yǎng)目標(biāo)與招生對(duì)象、MTI 的教學(xué)文本類(lèi)型和MTI 教學(xué)特點(diǎn)探析。

郭玲義(2011)在《專(zhuān)業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索》中通過(guò)分析在校企合作條件下設(shè)置與市場(chǎng)接軌的課程、實(shí)施雙導(dǎo)師制、建立實(shí)訓(xùn)基地的積極意義和優(yōu)勢(shì)所在,展現(xiàn)了這一培養(yǎng)模式以市場(chǎng)為導(dǎo)向、以技能為核心、兼顧學(xué)術(shù)性與實(shí)踐性的教學(xué)特色。

蔡輝和張成智(2013)在《論翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作》中指出校企合作有利于整合校企優(yōu)勢(shì)資源,有效銜接學(xué)校培養(yǎng)和社會(huì)需求之間的縫隙。校企之間的合作形式可以多種多樣,探索校企合作的優(yōu)化模式有利于促進(jìn)學(xué)校和企業(yè)的互利互惠和共同發(fā)展,并進(jìn)一步促進(jìn)高校的人才培養(yǎng),為地方經(jīng)濟(jì)服務(wù)。

從教學(xué)模式探討培養(yǎng)方式的文章有柴明(2010)在《對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考》一文中通過(guò)對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的建構(gòu),剖析當(dāng)前翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐問(wèn)題,并找出合適的解決方法。這些思考和實(shí)踐主要來(lái)源于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院多年的專(zhuān)業(yè)翻譯教育實(shí)踐。

何雯婷(2010)在其研究生畢業(yè)論文《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想》中分析了 MTI 設(shè)立的背景,把 MTI教學(xué)與多種翻譯教學(xué)形態(tài)進(jìn)行對(duì)比并總結(jié)其特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,借鑒實(shí)用主義翻譯觀(guān)和建構(gòu)主義教學(xué)觀(guān)等相關(guān)理論研究,并結(jié)合國(guó)外和港臺(tái)地區(qū)的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出可應(yīng)用于 MTI 筆譯教學(xué)的“基于項(xiàng)目的開(kāi)放性筆譯教學(xué)模式”。

康曉蕓和田旭(2012)在《基于需求分析理論的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式研究》一文中以需求分析理論為指導(dǎo),研究了當(dāng)前翻譯市場(chǎng)的需求狀況和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,旨在使 MTI 教學(xué)設(shè)置更為規(guī)范、科學(xué)和合理,并提出了構(gòu)建高效的 MTI 教學(xué)模式的途徑: 加大實(shí)踐性課程的輸入; 創(chuàng)新教學(xué)方法; 深化校企合作。

荊素蓉和連彩去(2013)在《翻譯碩士《基礎(chǔ)筆譯》課程“3+2”教評(píng)模式探構(gòu)》一文中首先明確了翻譯碩士《基礎(chǔ)筆譯》課程的教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容,然后依次描述了作者在教學(xué)實(shí)踐中試行的“三結(jié)合”教學(xué)實(shí)施模式與“二合一”學(xué)業(yè)評(píng)估模式,最后提出了以“內(nèi)容與目標(biāo)明確對(duì)應(yīng)”、“方法與評(píng)估皆重真實(shí)”為特色的“3+2”教評(píng)模式,旨在為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的深入發(fā)展提供可鑒之資。

二、課程設(shè)置

根據(jù)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30學(xué)分。圍繞MTI課程設(shè)置,許多專(zhuān)家提出了自己的見(jiàn)解。早在2006年,仲偉合教授在《翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置》一文中分析了目前國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的現(xiàn)狀,提出了設(shè)置培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型翻譯人才的“翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位”的必要性和可行性、“翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位”的試行培養(yǎng)方案、課程設(shè)置等,仲偉合認(rèn)為翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位的設(shè)置是翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向。2007年,仲偉合在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)》中對(duì)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)進(jìn)行了解讀。對(duì)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,比較了專(zhuān)業(yè)學(xué)位與研究型學(xué)位的差異,并對(duì)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的必要性、試辦條件、課程設(shè)置等作了論述。論文最后探討了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的設(shè)置給翻譯學(xué)科發(fā)展帶來(lái)的機(jī)遇及對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)。

文軍和穆雷(2009)在《翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究》中通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)八家翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)的調(diào)查,分析了翻譯碩士課程設(shè)置的特點(diǎn),并通過(guò)與國(guó)外兩所高校翻譯碩士課程設(shè)置的對(duì)比,提出了國(guó)內(nèi)翻譯碩士課程設(shè)置尚需加強(qiáng)的方面。

孔令翠和金黛萊(2009)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問(wèn)題、思考與建議》一文中通過(guò)對(duì)網(wǎng)上公布的MTI課程設(shè)置進(jìn)行研究, 發(fā)現(xiàn)部分培養(yǎng)單位的課程設(shè)置科學(xué)、合理、完整, 體現(xiàn)了校本特色和差異性, 而一部分培養(yǎng)單位則簡(jiǎn)單重復(fù)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的課程設(shè)置, 同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重, 缺乏自己的應(yīng)有特色,與培養(yǎng)目標(biāo)內(nèi)在關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)。

苗菊和高乾(2010)《構(gòu)建MTI教育特色課程》一文中借鑒國(guó)外大學(xué)培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的經(jīng)驗(yàn),介紹了技術(shù)寫(xiě)作的理念與內(nèi)容,從技術(shù)寫(xiě)作與科技翻譯、本地化服務(wù)的相關(guān)性及其對(duì)職業(yè)譯者的重要性來(lái)說(shuō)明技術(shù)寫(xiě)作對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展的重要意義,并對(duì)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)MTI教育中技術(shù)寫(xiě)作課程設(shè)置提出了具體的建議。

曾立人(2011)在《翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究》一文中通過(guò)對(duì)比MTI院校的現(xiàn)有課程設(shè)置和翻譯產(chǎn)業(yè)的需求狀況,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有MTI課程設(shè)置還有以下欠缺:1.課程設(shè)置依然側(cè)重學(xué)術(shù)研究;2.各校課程設(shè)置缺乏特色;3.課程涵蓋領(lǐng)域與翻譯市場(chǎng)需求脫節(jié)。曾立人提出各MTI院校應(yīng)該根據(jù)自己的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、地理、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和教師特點(diǎn)明確課程特色。

何瑞清(2011)在《對(duì)翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考》一文中以國(guó)外和臺(tái)灣筆譯碩士課程為參照,以辯證唯物主義兩點(diǎn)論、重點(diǎn)論為依據(jù),結(jié)合翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)目標(biāo)和招生對(duì)象等實(shí)際情況,指出大陸院校翻譯專(zhuān)業(yè)碩士課程設(shè)置存在的問(wèn)題和解決辦法。

馬燕紅(2012)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置調(diào)查與思考》一文中通過(guò)對(duì)部分開(kāi)設(shè)MTI的院校進(jìn)行調(diào)查,根據(jù)調(diào)查結(jié)果,介紹并分析了有關(guān)高校為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)與論文寫(xiě)作相關(guān)的課程及漢語(yǔ)言文學(xué)和文化課程、特色課程的情況,針對(duì)存在的不足和問(wèn)題,提出了相應(yīng)的建議。

涂(2012)在《關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的幾點(diǎn)思考》中通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)六所高校的翻譯碩士課程的調(diào)查,探討了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程的特點(diǎn),分析了國(guó)內(nèi)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的現(xiàn)況和存在的問(wèn)題,并提出可行性建議。

三、學(xué)位論文

《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定學(xué)位論文寫(xiě)作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期,學(xué)位論文可采用以下形式:項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文,學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算。從學(xué)位論文探討MTI的文章主要從論文寫(xiě)作模式和論文評(píng)價(jià)方面著手。馬會(huì)娟(2010)在《MTI 學(xué)位畢業(yè)論文寫(xiě)作模式探討》一文中以北外奧組委翻譯班畢業(yè)論文的撰寫(xiě)為個(gè)案,探討 MTI 學(xué)位畢業(yè)論文的寫(xiě)作模式以及應(yīng)注意的問(wèn)題,以期對(duì)各高校即將畢業(yè)的 MTI 學(xué)生的畢業(yè)論文的撰寫(xiě)和指導(dǎo)工作提供有益的經(jīng)驗(yàn)和啟示。

穆雷和鄒兵(2011)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫(xiě)作探索》一文中對(duì)第一批翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)15所試點(diǎn)院校首屆畢業(yè)生的學(xué)位論文選題及部分論文進(jìn)行了調(diào)研分析,借鑒相關(guān)MTI院校和其他學(xué)科專(zhuān)業(yè)學(xué)位的畢業(yè)論文寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn),提出MTI學(xué)位論文應(yīng)逐步向以實(shí)踐型學(xué)位報(bào)告為主的論文模式過(guò)渡,同時(shí)還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生借助理論手段系統(tǒng)歸納總結(jié)能力的培養(yǎng)以及嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)規(guī)范寫(xiě)作方法的訓(xùn)練。

陳琳和章艷(2011)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的撰寫(xiě)模式研究》一文中探討了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的寫(xiě)作模式,闡述了該模式的概念、常規(guī)性方式、方法和規(guī)則,并展示了具體的寫(xiě)作案例。

穆雷(2011)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文模式探討》一文中探討了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位( MTI) 論文的模式, 他指出由于沒(méi)有先例, 缺乏可資借鑒的模式, 現(xiàn)有的MTI學(xué)位( MA)論文仍然傾向于套用傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)性學(xué)位論文模式, 這就和翻譯行業(yè)的實(shí)際操作脫節(jié), 也背離了 MTI 教育設(shè)置的初衷。根據(jù)翻譯行業(yè)的職業(yè)特點(diǎn), 借鑒其它專(zhuān)業(yè)學(xué)位中關(guān)于學(xué)位論文的要求, 并結(jié)合翻譯行業(yè)的實(shí)際操作流程, 穆雷提出將MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱規(guī)定的三種學(xué)位論文方案調(diào)整為四種。

穆雷和楊冬敏(2012)在《翻譯碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)方式初探》一文中指出現(xiàn)有翻譯碩士(MTI) 學(xué)位論文評(píng)價(jià)主要借用傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位論文的評(píng)價(jià)方式,這與MTI教育的要求相脫節(jié)。穆雷和楊冬敏在分析現(xiàn)有評(píng)價(jià)方式的基礎(chǔ)上,根據(jù)學(xué)位論文管理相關(guān)條例,借鑒其他專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文評(píng)價(jià)方式,結(jié)合MTI教育的特點(diǎn)及對(duì)學(xué)位論文的形式與要求,嘗試提出MTI學(xué)位論文的評(píng)價(jià)方式。

另外,蔣明思(2012)在《淺析翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位導(dǎo)師在學(xué)生論文完成過(guò)程中的角色》一文中從學(xué)位論文實(shí)際完成過(guò)程入手,探討導(dǎo)師在“設(shè)計(jì)者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者”宏觀(guān)角色下的微觀(guān)角色。

四、思考

針對(duì)MTI教育,許多學(xué)者客觀(guān)看待,冷靜思考,提出了獨(dú)到的見(jiàn)解??琢畲?、王慧(2011)在《MTI熱中的冷思考》中指出MTI之熱突出表現(xiàn)在眾多的培養(yǎng)單位和巨大的招生數(shù)量上,標(biāo)題中的“冷”是指MTI面臨的問(wèn)題和困難。針對(duì)遇到的困難,孔令翠和王慧提出了解決困難的有效方法。

董洪學(xué)(2012)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育中存在的問(wèn)題及對(duì)策》一文中通過(guò)考察2007至2012年翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的培養(yǎng)實(shí)踐,對(duì)專(zhuān)業(yè)學(xué)科定位、課程設(shè)置與培養(yǎng)過(guò)程以及管理與評(píng)價(jià)體系建設(shè) 3 個(gè)方面存在的問(wèn)題進(jìn)行了梳理,深入探討如何正確處理專(zhuān)業(yè)型和學(xué)術(shù)型翻譯碩士之間的關(guān)系,如何加強(qiáng)翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中的課程設(shè)計(jì)以及如何強(qiáng)化翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的管理與評(píng)價(jià)體系建設(shè)等相關(guān)問(wèn)題。

柴明(2012)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育》中分析了翻譯碩士(MTI)學(xué)位教育存在的問(wèn)題和隱憂(yōu),并指出為解決這些問(wèn)題,MTI 學(xué)位教育需要有一個(gè)綜合的體系性調(diào)整。柴明結(jié)合上外高級(jí)翻譯 MTI 改革探索的經(jīng)驗(yàn),重點(diǎn)闡述了對(duì)師資隊(duì)伍建設(shè)、課程設(shè)置和專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)等方面的總體設(shè)計(jì)和宏觀(guān)思考,并介紹了上外高級(jí)翻譯為促進(jìn)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的順利實(shí)施而進(jìn)行的機(jī)構(gòu)設(shè)置調(diào)整。

王建國(guó)、彭云(2012)設(shè)計(jì)了11種調(diào)查問(wèn)卷對(duì)與翻譯相關(guān)的11類(lèi)人群進(jìn)行了的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)MTI教育制度離理想狀態(tài)存在一定的差距,所存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是MTI的社會(huì)認(rèn)可度有待提高;二是MTI學(xué)生翻譯職業(yè)知識(shí)欠缺。針對(duì)以上的問(wèn)題,他們提出設(shè)立MTI的高校應(yīng)該遵循公共政策,加強(qiáng)師資建設(shè),創(chuàng)建有特色的MTI培養(yǎng)模式。

李昌銀(2013)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位( MTI) 研究生學(xué)制問(wèn)題探討》中指出目前我國(guó)159 家翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位( MTI) 研究生培養(yǎng)單位絕大多數(shù)實(shí)行教指委《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定的全日制兩年學(xué)制,只有極少數(shù)院校采用3年制或彈性學(xué)制。李昌銀認(rèn)為,由于受到師資、生源和實(shí)踐條件的限制,兩年制翻譯碩士很難達(dá)到《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和翻譯市場(chǎng)對(duì)MTI畢業(yè)生提出的標(biāo)準(zhǔn)和要求,因此建議將全日制 MTI基本學(xué)制延長(zhǎng)為3 年,并且實(shí)3-5年彈性學(xué)制。

錢(qián)多秀、楊英姿(2013)在《北京地區(qū)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗(yàn)、反思與建議》一文中總結(jié)了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京航空航天大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和首都師范大學(xué)MTI教育的經(jīng)驗(yàn),并就制約北京MTI教育事業(yè)發(fā)展的問(wèn)題進(jìn)行反思。

五、總結(jié)

MTI是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專(zhuān)門(mén)人才的而設(shè)立的專(zhuān)業(yè)學(xué)位,也是目前我國(guó)發(fā)展較快的專(zhuān)業(yè)學(xué)位之一。經(jīng)過(guò)幾年的發(fā)展,MTI 教育取得了一定的進(jìn)步,同時(shí)也出現(xiàn)了一些問(wèn)題,各MTI培養(yǎng)院校應(yīng)對(duì)MTI教育培養(yǎng)方式、課程設(shè)置和學(xué)位論文等方面的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)和反思,更好地培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。

[參考文獻(xiàn)]

[1]蔡輝,張成智.論翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國(guó)翻譯,2013(1).

[2]柴明.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2).

[3]柴明.對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考現(xiàn)狀、問(wèn)題和對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2010(1).

[4]陳琳,章艷.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的撰寫(xiě)模式研究[J].中國(guó)翻譯,2011(6).

[5]董洪學(xué).翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育中存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].教學(xué)研究,2012(3).

[6]葛林,羅選民,董麗.諾德翻譯能力理論觀(guān)照下的MTI培養(yǎng)模式研究――以十三所高校問(wèn)卷調(diào)查為例[J]. 中國(guó)翻譯,2011(4).

[7]郭玲義.專(zhuān)業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3).

[8]何瑞清.對(duì)翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12).

[9]何雯婷.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想[學(xué)位論文].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

[10]蔣明思.淺析翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位導(dǎo)師在學(xué)生論文完成過(guò)程中的角色[J].科教導(dǎo)刊,2012(5).

[11]荊素蓉,連彩云. 翻譯碩士《基礎(chǔ)筆譯》課程“3+2”教評(píng)模式探構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2013(2).

[12]康曉蕓,田旭.基于需求分析理論的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(3).

[13]孔令翠,金黛萊.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問(wèn)題、思考與建議[J].譯苑新譚,2009(3).

[14]孔令翠,王慧. MTI熱中的冷思考[J].外語(yǔ)界,2011(3).

[15]李昌銀.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位( MTI) 研究生學(xué)制問(wèn)題探討[J]. 上海翻譯, 2013(2).

[16]李軍,李寶印,朱瑞.改革和完善外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位人才[J].中國(guó)翻譯,2007(4).

[17]馬燕紅.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置調(diào)查與思考[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7)(3).

[18]馬會(huì)娟. MTI學(xué)位畢業(yè)論文寫(xiě)作模式探討[J].上海翻譯,2010(2).

[19]苗菊,高乾.構(gòu)建MTI教育特色課程――技術(shù)寫(xiě)作的理念與內(nèi)容[J].中國(guó)翻譯,2010(2).

[20]穆雷.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1).

[21]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

[22]穆雷,楊冬敏.翻譯碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)方式初探[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(4).

[23]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫(xiě)作探索――以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例[J].中國(guó)翻譯,2011(5).

[24]錢(qián)多秀,楊英姿.北京地區(qū)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗(yàn)、反思與建議[J].中國(guó)翻譯,2013(2).

25]涂.關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的幾點(diǎn)思考[J].中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2012.

[26]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4).

[27]仲偉合.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007(7).

[28]仲偉合.翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2006(1).

[29]仲文明.翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)探索[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).

[30]曾立人.翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).

第5篇

pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗(yàn)不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。duzhiye@126.com

科研思路及論文寫(xiě)作技巧

杜志葉 博士 副教授 碩士生導(dǎo)師

武漢大學(xué) 電氣工程學(xué)院 電工新技術(shù)研究所

duzhiye@126.com

主要內(nèi)容

如何凝練科學(xué)問(wèn)題? 如何閱讀文獻(xiàn)? 如何分析數(shù)據(jù)? 如何寫(xiě)撰寫(xiě)科技論文? 論文寫(xiě)作要點(diǎn)建議。 論文的發(fā)表。 參加國(guó)際會(huì)議。 如何撰寫(xiě)科研項(xiàng)目申請(qǐng)?

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

引言

高層次人才的素質(zhì):

做人 做事

做人:寬容、坦誠(chéng);誠(chéng)實(shí)、守信; 團(tuán)隊(duì)精神 (美德) (道德) (合做品質(zhì)) 苦干和巧干的關(guān)系 做事: 本職工作 創(chuàng)新型工作 會(huì)提科學(xué)問(wèn)題 會(huì)寫(xiě)課題申請(qǐng)(計(jì)劃書(shū) proposal) 會(huì)寫(xiě)文章(paper) 會(huì)交流溝通

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

創(chuàng)新型人才-時(shí)代的要求

創(chuàng)新的形式: 發(fā)表文章 申報(bào)專(zhuān)利 主持項(xiàng)目 創(chuàng)新層次: 原始創(chuàng)新(源頭創(chuàng)新) 理論創(chuàng)新 應(yīng)用創(chuàng)新 創(chuàng)新與繼承 創(chuàng)新思維與逆向思維

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

1、凝練科學(xué)問(wèn)題?

1.1 從實(shí)踐中來(lái) 經(jīng)驗(yàn) 量化 想法 問(wèn)題 1.2 從文獻(xiàn)中來(lái)

科學(xué)問(wèn)題

數(shù)學(xué)處理 圖表加工

概念 理性結(jié)論

文獻(xiàn)結(jié)論的補(bǔ)缺或完善 文獻(xiàn)結(jié)論之間的矛盾 文獻(xiàn)結(jié)論的局限性或錯(cuò)誤 1.3 從逆向思維中來(lái)

敢于懷疑。大膽假設(shè),小心求證。有一定根據(jù)的“鉆牛角尖”。 關(guān)鍵是要有一定的根據(jù),邏輯推理要自己成立。

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

2、閱讀文獻(xiàn)

2.1 文獻(xiàn)搜索: 搜索地點(diǎn):圖書(shū)館、文獻(xiàn)庫(kù)、網(wǎng)站 搜索方法:題名 關(guān)鍵詞 作者 溯源式 2.2 文獻(xiàn)閱讀 泛讀:了解文章做什么?創(chuàng)新點(diǎn)是什么? 精讀:掌握文章的“四點(diǎn)” 重點(diǎn)理解:“為什么做”(why),“如何做”(how)? 主要結(jié)論

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

2、閱讀文獻(xiàn)

2.3 重點(diǎn)文獻(xiàn)研讀-抓住文章的“四點(diǎn)”: 靶點(diǎn):該什么?試圖解決的問(wèn)題是什么?

切入點(diǎn):文章思路和方法的關(guān)鍵要點(diǎn),如何著手解決問(wèn)題的? 創(chuàng)新點(diǎn):文章的“新資料”、“新方法”、“新結(jié)論”、“新概念”, 或稱(chēng)為“四亮點(diǎn)”。 疑問(wèn)點(diǎn):該文結(jié)論與他人結(jié)果“有何異同”?“有何矛盾”? “有什么問(wèn)題可繼續(xù)研究”? 2.4 撰寫(xiě)文獻(xiàn)閱讀綜述 從文獻(xiàn)中尋找自己所需研究的科學(xué)問(wèn)題是研究工作的 主要套路之一。

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

3、分析數(shù)據(jù)

數(shù)據(jù)圖表是科研論文的基礎(chǔ),沒(méi)有圖表就沒(méi)有自然科學(xué) 的論文。 圖表的分析可有下述階段: 掃描 聚焦 解剖 歸納 凝練 掃描:揭示圖表中的一般特征。 聚焦:將分析的重點(diǎn)集中于某1~2個(gè)關(guān)鍵內(nèi)容(關(guān)鍵點(diǎn))。 解剖:對(duì)關(guān)鍵內(nèi)容(關(guān)鍵點(diǎn))進(jìn)行深入剖析。 歸納:總結(jié)關(guān)鍵內(nèi)容的學(xué)術(shù)要點(diǎn)、亮點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn)。 凝練:凝練出進(jìn)一步研究的科學(xué)問(wèn)題。 對(duì)圖表的分析要遵循“四句話(huà)”的改造制作功夫: 由此及彼,由表及里,去粗取精,去偽存真電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

3、分析數(shù)據(jù)案例-表格

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

3、分析數(shù)據(jù)案例-圖

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

4、如何寫(xiě)科技論文?

4.1 一般原則 科技文寫(xiě)作中要把握好“三要素”:“論點(diǎn)”、“論據(jù)”、“觀(guān) 點(diǎn)”。有點(diǎn)兒象八股文,要“言之有據(jù)、言之有理、順理成章、 自圓其說(shuō)”。 4.2 慎選論文標(biāo)題(TITLE) 題目應(yīng)該覆蓋主要目的或者信息,也應(yīng)該吸引讀者, 不能太長(zhǎng)。并且應(yīng)該避免附標(biāo)題。 4.3 摘要(Abstract)四要素-目的 方法 結(jié)果 結(jié)論 最好用第三人稱(chēng)寫(xiě),說(shuō)明文章的目的,方法,結(jié)果和結(jié)論。 不應(yīng)出現(xiàn)“本文”,“我們”,“作者”等詞,也盡量避免“首次”,“最 后”,“簡(jiǎn)單”,“主要”,”次要“等修飾語(yǔ)。

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

4、如何寫(xiě)科技論?

4.4 引言(introduction) 引言部分主要回答為什么研究,介紹論文背景,相關(guān)領(lǐng)域研究 歷史與現(xiàn)狀,本文目的意義,創(chuàng)新在什么地方(有待解決的問(wèn) 題).應(yīng)盡量將研究問(wèn)題的來(lái)龍去脈說(shuō)清楚,即思路要寫(xiě)清楚, 可能的創(chuàng)新意義寫(xiě)清楚。

引言包含的要素:

1) 文章的目的; 2) 對(duì)目的的證實(shí)(為什么整個(gè)工作重要); 3) 背景,前人已經(jīng)做了的,怎樣去做的,我們以前已經(jīng)做的 4) 引導(dǎo)讀者:讀者應(yīng)該在文章中看到什么?文章中讓人感興趣的 關(guān)鍵點(diǎn)是什么? 5) 概括和總結(jié):作者所期望的結(jié)論是什么

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

4、如何寫(xiě)科技論文?

4.5 研究方法(method) 是論文的主體,要展示論文的主要內(nèi)容,包括理論基礎(chǔ)、模 型、仿真或者實(shí)驗(yàn)結(jié)果。 理論方面:層次強(qiáng),公式推導(dǎo)簡(jiǎn)潔明了,突出主要內(nèi)容。 模型或?qū)嶒?yàn)方法:圖、照片的采用,仿真或者實(shí)驗(yàn)條件的詳細(xì)介 紹,追求清晰明了。 實(shí)驗(yàn)結(jié)果:以圖、表來(lái)表示: 1) 解釋圖表標(biāo)識(shí)符號(hào) 2) 總結(jié)圖表中的數(shù)據(jù)規(guī)律,展開(kāi)你的結(jié)果 3) 將你的數(shù)

據(jù)和別人的對(duì)比;

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

4、如何寫(xiě)科技論文?

4.6 討論(discussion) 討論的每個(gè)部分應(yīng)該有層次,應(yīng)該有邏輯順序,主題明確。 討論內(nèi)容應(yīng)該為自己研究獨(dú)特的東西,和別人相同相似的一筆帶 過(guò),不要深入討論。另外討論的數(shù)據(jù)來(lái)源應(yīng)該和結(jié)論中的數(shù)據(jù)一 致,并且要一一對(duì)應(yīng),前后呼應(yīng),互相襯托。 建議科學(xué)論文討論部分使用的結(jié)構(gòu): 1. 陳述主要發(fā)現(xiàn) 2. 本研究的長(zhǎng)處和短處 3. 同其它研究比較的長(zhǎng)處和短處;特別要討論結(jié)果中的差別 4. 研究的意義: 5. 未解答的問(wèn)題及今后的研究方向

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

4、如何寫(xiě)科技論文?

4.7 結(jié)論(conclusion) 文章的總結(jié),要回答研究出什么,簡(jiǎn)潔指出。 1. 由研究結(jié)果所揭示的原理及其普遍性 2. 研究中有無(wú)例外或本論文尚難以解決的問(wèn)題 3. 與以前已經(jīng)發(fā)表的論文的異同 4. 在理論與實(shí)上的意義 5. 存在的問(wèn)題,對(duì)進(jìn)一步研究的建議 5.5 論文規(guī)范性問(wèn)題 論文的格式要規(guī)范,投稿前要注意每個(gè)雜志的不同要求; 參考文獻(xiàn)引用問(wèn)題:參考文獻(xiàn)的數(shù)目 主要結(jié)論。 英文譯文問(wèn)題:英文翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可參考中國(guó)期刊網(wǎng)。

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

“論文寫(xiě)作要點(diǎn)”建議(十要點(diǎn)):

論文題目和內(nèi)容匹配(切題),慎選標(biāo)題;注意做到:針 對(duì)性、醒目性、挑戰(zhàn)性、學(xué)術(shù)性。 ? 提要格式要符合雜志規(guī)范要求,一定要突出文章的主要?jiǎng)?chuàng) 新點(diǎn),至少要寫(xiě)出文章的特色。 ? 引言中一定要對(duì)自己所要研究的問(wèn)題的“來(lái)龍去脈”和“創(chuàng)新 意義”(或重要意義)寫(xiě)清楚,因此對(duì)前人工作必須有較全 面的了解,所提科學(xué)問(wèn)題必須明確、具體,有挑戰(zhàn)性,不 應(yīng)泛泛而談,含糊其辭。 ? 文中的主要內(nèi)容應(yīng)是圍繞圖表進(jìn)行,即“看圖說(shuō)話(huà)”(理論 分析可從公式出發(fā))?!皥D表順序”即文章思路的所在表 現(xiàn),“不斷發(fā)向”是文章深入的主線(xiàn)。電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

“論文寫(xiě)作要點(diǎn)”建議(十要點(diǎn)):

突出關(guān)鍵學(xué)術(shù)點(diǎn),指出亮點(diǎn)或創(chuàng)新點(diǎn)。 ? 圖題說(shuō)明要規(guī)范、充分、必要,圖表的設(shè)計(jì)和圖幅數(shù)要合 理(圖表信息要適度),圖面要清楚。 ? 參考文獻(xiàn)的書(shū)寫(xiě)要規(guī)范,主要文獻(xiàn)盡量引用,文獻(xiàn)不要太 過(guò)時(shí)。 ? 文章各部分內(nèi)容的量要平衡(平衡美),文字要通順,文 字結(jié)構(gòu)要成一個(gè)整體。 ? 論文的結(jié)論要圍繞創(chuàng)新點(diǎn)和亮點(diǎn),不宜過(guò)多,也不宜過(guò) 少,也可提出疑問(wèn)點(diǎn)(置于最后)。 ? 文章的標(biāo)注(課題號(hào))和致謝不要忘記,這是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) 運(yùn)行規(guī)則。電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

6、論文的發(fā)表

6.1 投稿 根據(jù)論文的內(nèi)容,選擇合適的期刊,比如偏理論或者偏實(shí)踐。 編輯部郵箱常用雜志、期刊投稿郵箱投稿,在線(xiàn)投稿。 6.2 修改 1) 態(tài)度 對(duì)編輯和審稿人充分尊重 比如:編輯對(duì)引言一般意見(jiàn):引言是否充分反映了當(dāng)前存在的問(wèn) 題,并闡述了該項(xiàng)研究的必要性?

2) 可能是審稿人的著作遺漏 比如審稿人意見(jiàn):參考文獻(xiàn)是否遺漏了近期重要文獻(xiàn)? 3) 對(duì)審稿人的問(wèn)題回答方式(謙虛 不要過(guò)分據(jù)理力爭(zhēng)) 6.3 發(fā)表 1) 通訊作者和第一作者 2) 作者名字和單位的譯名

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

6、國(guó)際會(huì)議

6.1 投稿 搜索國(guó)際會(huì)議信息 ieee旗下的會(huì)議,各專(zhuān)業(yè)學(xué)會(huì)下的會(huì)議 , 以及其他學(xué)術(shù)團(tuán)體的會(huì)議,要注意會(huì)議舉辦者的資質(zhì)。 下載投稿模板,在線(xiàn)投稿。 6.2 修改 英文寫(xiě)作的水平問(wèn)題 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯 6.3 參會(huì) Oral presentation ,Post presentation 大會(huì)注冊(cè) 護(hù)照、簽證 論文檢索查詢(xún)(sci,ei,istp)

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

7、如何撰寫(xiě)項(xiàng)目申請(qǐng)(proposal)?

一個(gè)科研項(xiàng)目的申請(qǐng)應(yīng)包括下述內(nèi)容: 做什么(what) 如何做(how) 為何做(why) 期望的結(jié)果(result expected)

“做什么”即選題,要注意四個(gè)字: 新(穎)、奇(異)、重(意義)、難(難度合適) ? 選題一定要在全面了解前人工作基礎(chǔ)上凝練科學(xué)問(wèn)題,注意 “難度合適”、“階段目標(biāo)”。 ? 研究的問(wèn)題一定要“明確”、“針對(duì)性強(qiáng)”、“有特點(diǎn)”?!靶☆}精做”, “小中見(jiàn)大”。 ? “如何做”即研究方案,要求具體,可操作性強(qiáng),與要解決的問(wèn) 題緊密掛鉤。

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

互聯(lián)網(wǎng)常用交流平臺(tái)

互聯(lián)網(wǎng)提供了便利的互動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái): 信息群 QQ群 校內(nèi)網(wǎng)群組 BBS 仿真論壇() 中國(guó)電力研學(xué)論壇(cepsc.com/bbs/) 博客 百度空間(hi.baidu.com) 校內(nèi)網(wǎng)() QQ空間 Windows Live spaces (spaces.live.com)

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

結(jié)論

轉(zhuǎn)變觀(guān)念——認(rèn)識(shí)信息時(shí)代的學(xué)習(xí)特征: 學(xué)習(xí)環(huán)境網(wǎng)絡(luò)化 學(xué)習(xí)資源數(shù)字化 學(xué)習(xí)方式多樣化 提高信息素養(yǎng),應(yīng)用信息技術(shù),促進(jìn)學(xué)習(xí)和科研

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

謝謝!

Thank You!

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)資源的獲取和利用

工欲善其事,必先利其器 一、充分利用圖書(shū)館提供的豐富資源 二、免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)資源的檢索與利用 三、巧用互聯(lián)網(wǎng)交互平臺(tái)學(xué)習(xí)和科研

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

一、充分利用圖書(shū)館提供的豐富資源

數(shù)字化圖書(shū)館致力于信息化教學(xué)資源的收集與整理: 中國(guó)期刊網(wǎng) IEEE/IEE Electronic Library 中國(guó)專(zhuān)利數(shù)據(jù)庫(kù) Engineering Village 2平臺(tái) (Ei Compendex) ISI Web of Knowledge 平臺(tái) (SCI檢索)

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

二、免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)資源的檢索與利用

1. 學(xué)術(shù)資源搜索門(mén)戶(hù) 2. 開(kāi)放獲取課件 3. 免費(fèi)電子教材、期刊和會(huì)議論文 4. 開(kāi)放獲取機(jī)構(gòu)收藏庫(kù) 5. 語(yǔ)言翻譯工具

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

學(xué)術(shù)資源搜索門(mén)戶(hù)

學(xué)術(shù)資源搜索門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 Google Scholar (scholar.google.com) SCIRUS () 通用搜索引擎 Google (.cn) A9 () 搜索技巧介紹 中文搜索引擎指南網(wǎng) () 搜索引擎直通車(chē)(/)

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

中國(guó)期刊網(wǎng)

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

IEEE/IEE Electronic Library

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

文獻(xiàn)溯源

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

常用搜索技巧

1. 使用引號(hào)“”防止搜索時(shí)對(duì)引號(hào)內(nèi)的內(nèi)容進(jìn)行拆分 2. 使用filetype:ppt (pdf,doc)來(lái)限定檢索資料的格式 3. 使用減號(hào)“ – ”來(lái)去掉包含某些特定信息的檢索項(xiàng) 4. 使用site:×××.com將搜索結(jié)果局限于某個(gè)具體網(wǎng)站 5. 使用inurl 和Intitle來(lái)進(jìn)行精確查找

例如:可采用以下方法快速查找開(kāi)放獲取資源 inurl:openaccess inurl:e_print inurl:eprint inurl:preprint inurl:dspace

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

2-5 語(yǔ)言翻譯工具

中國(guó)期刊網(wǎng)(dict.cnki.net) Google翻譯(translate.google.com) 在線(xiàn)英文字典(/) 金橋翻譯() 星際譯王(

2-5 語(yǔ)言翻譯工具

中國(guó)期刊網(wǎng)(dict.cnki.net) Google翻譯(translate.google.com) 在線(xiàn)英文字典(/) 金橋翻譯() 星際譯王(

2-3 免費(fèi)電子教材、期刊和會(huì)議論文

免費(fèi)電子期刊 瑞典Lund大學(xué)圖書(shū)館的開(kāi)放獲取期刊目錄DOAJ

(/ )

美國(guó)斯坦福大學(xué)High Wire出版社的網(wǎng)絡(luò)出版物

(highwire.standford.edu)

美國(guó)能源部科技信息局建立的電子印本網(wǎng)絡(luò)

()電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

常用雜志、期刊投稿郵箱

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

在線(xiàn)投稿

電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有

duzhiye@126.com

第6篇

參考文獻(xiàn)是說(shuō)作者對(duì)某一學(xué)術(shù)研究所收集的資料然后進(jìn)行分析寫(xiě)出的論文,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)就是給研究者提供同一方的學(xué)術(shù)研究資料。下面是學(xué)術(shù)參考網(wǎng)的小編整理的關(guān)于旅游論文英文參考文獻(xiàn),希望可以在大家寫(xiě)作時(shí)有所幫助。

旅游論文英文參考文獻(xiàn):

[1]鄧偉根.產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)研究[M].北京:經(jīng)濟(jì)管理出版社,2001:107

[2]潘懋元.教育的基本規(guī)律及其相互關(guān)系[J].高等教育研究,1988(3):1-7

[3]葉茂林.教育發(fā)展與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005:264

[4][美]伯頓.克拉克.高等教育系統(tǒng)學(xué)術(shù)組織的跨國(guó)研究[M].王承緒等譯.杭州:杭州大學(xué)出版社,1994

[5]林榮日.教育經(jīng)濟(jì)學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:276

[6]靳希斌.教育經(jīng)濟(jì)學(xué)(第四版)[M].北京:人民教育出版社,2008:418

[7][日]天野郁夫.日本高等教育結(jié)構(gòu)[M].東京:日本玉川大學(xué)出版社,1986:12

[8]高素英.人力資本與經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2010:194

[9]潘愁元、王偉廉.高等教育學(xué)[M].福州..福建教育出版社,1995:65-70

[10][美]T.帕森斯.社會(huì)行動(dòng)的結(jié)構(gòu)[M].張明德,夏遇南,彭剛譯.南京:譯林出版社,2003:48-50

[11][美]羅伯特.K.默頓.社會(huì)理論和社會(huì)結(jié)構(gòu)[M].唐少杰,齊心等譯.南京:譯林出版社,2006:152-153

[12]伯頓.克拉克.高等教育系統(tǒng)學(xué)術(shù)組織的跨國(guó)研究[M].杭州:浙江教育出版社,2001:292

[13]李鋒亮,袁本濤.研究生教育與我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的匹配關(guān)系[J].北京大學(xué)教育評(píng)論,2013(3):78-84

[14]呂連菊,闞大學(xué).高等職業(yè)教育對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)影響的實(shí)證研究以江西省城市面板數(shù)據(jù)為例[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):9-14

旅游論文英文參考文獻(xiàn):

[1]朱躍龍.情境設(shè)計(jì)與問(wèn)題解決[J]?湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2002,24(4).

[2]安藤忠雄.安藤忠雄論建筑[M].自林譯.中國(guó)建筑工業(yè)出版,2003:

[3]荊其敏,張麗安.情感建筑[M].北京:白花文藝出版社,2004.

[4]阿摩斯.拉普卜特.建成環(huán)境的意義[M].黃蘭谷譯.中國(guó)建筑工業(yè)出版,2003.

[5]朱躍龍.情境設(shè)計(jì)與問(wèn)題解決[J]?湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2002,24(4).

[6]安藤忠雄.安藤忠雄論建筑[M].自林譯.中國(guó)建筑工業(yè)出版,2003:

[7]阿摩斯.拉普卜特.建成環(huán)境的意義[M].黃蘭谷譯.中國(guó)建筑工業(yè)出版,2003.

[8]李大夏.路易.康[M].:北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,1993:125.

[9]王進(jìn).大學(xué)校園人性化空間環(huán)境設(shè)計(jì)研究[D].北京工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003,中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),2003:08-14.

[10]王美婭,曾慧芳.論社會(huì)主義初級(jí)階段人的全面發(fā)展[J]-學(xué)理論2010,(13).

[11]荊其敏,張麗安.情感建筑[M].北京:白花文藝出版社,2004.

[12][蘇]霍姆林斯基.論校園環(huán)境建設(shè)[M].黃煒,陳芳其譯.外國(guó)教育研究.2003(002):35-37.

[13]王美婭,曾慧芳.論社會(huì)主義初級(jí)階段人的全面發(fā)展[J]-學(xué)理論2010,(13).

[14][挪威]諾伯格.舒爾茲.尹培桐譯.場(chǎng)所精神[M].北京:中國(guó)建筑工業(yè)&版社,1984:12-16,35,78.

[15][蘇]霍姆林斯基.論校園環(huán)境建設(shè)[M].黃煒,陳芳其譯.外國(guó)教育研究.2003(002):35-37.

[16]到克萊爾.庫(kù)帕.馬庫(kù)斯,卡羅林.弗朗兩斯.俞孔堅(jiān),孫鵬,王志芳等譯.人性場(chǎng)所[M].北京:中國(guó)建筑第二業(yè)出版社,2001:15-19.

旅游論文英文參考文獻(xiàn):

[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探[M].南京:譯林出版社,2000.

[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[5]高存,張?jiān)?旅游文本的英譯--問(wèn)卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005(3):23-25.

[6]高存.旅游文本翻譯“改寫(xiě)論”初探[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12):29-34.

[7]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2):35.

[8]黃忠廉.變譯理論--一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002(1):19.

[9]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢--漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

第7篇

論文關(guān)鍵詞:杭州師范大學(xué),錢(qián)江學(xué)院,畢業(yè)設(shè)計(jì),畢業(yè)論文,任務(wù)書(shū),示范

二、主要內(nèi)容和基本要求(指明本課題要解決的主要問(wèn)題和大體上可從哪幾個(gè)方面去研究和論述該主要問(wèn)題的具體要求)

論文基本內(nèi)容:

隨著國(guó)內(nèi)移動(dòng)通信的快速普及,基于手機(jī)等移動(dòng)終端的移動(dòng)商務(wù)應(yīng)運(yùn)而生,從而為旅游業(yè)開(kāi)辟出一條全新路徑。杭州作為一個(gè)旅游城市,論文可以從移動(dòng)電子商務(wù)的發(fā)展現(xiàn)狀入手,分析旅游業(yè)應(yīng)用移動(dòng)電子商務(wù)的情況,重點(diǎn)指出其存在的問(wèn)題,最后提出相應(yīng)的對(duì)策。

基本要求:

廣泛查閱資料;理論聯(lián)系實(shí)際;觀(guān)點(diǎn)正確;論文要言之有物,切忌空泛;嚴(yán)格遵守論文格式規(guī)范;按規(guī)定的進(jìn)度完成各項(xiàng)任務(wù)。

在撰寫(xiě)畢業(yè)論文期間,應(yīng)完成如下工作:

1、應(yīng)查閱大量的文獻(xiàn)資料(必須查閱15篇以上的參考文獻(xiàn),其中,外文原文參考文獻(xiàn)至少2篇),于2011年1月15日前完成不少于2000字的文獻(xiàn)綜述和譯成中文后不少于2000字的外文譯稿,同時(shí)提供外文的封面、封底、目錄和所翻譯的正文的復(fù)印件。

2、在完成“文獻(xiàn)綜述”、“外文翻譯”的基礎(chǔ)上,進(jìn)行進(jìn)一步的研究,于1月30日前完成不少于2000字的開(kāi)題報(bào)告。

3、在同意開(kāi)題后,認(rèn)真撰寫(xiě)畢業(yè)論文,須在2010~2011第二學(xué)期開(kāi)學(xué)注冊(cè)時(shí)(2月19-20日)向指導(dǎo)老師上交不少于8000字的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))完整初稿。

4、根據(jù)指導(dǎo)老師的指導(dǎo)意見(jiàn),對(duì)論文進(jìn)行多次修改,直到指導(dǎo)老師認(rèn)為可以通過(guò)為止。

5、必須在2011年4月15日之前完成論文定稿(正文不少于8000字,不含附錄的字?jǐn)?shù))。

6、認(rèn)真準(zhǔn)備論文答辯。

三、起止日期及進(jìn)度安排

起止日期:

2010

12

2

日 至

2011

5

14

進(jìn)度安排:

序號(hào)

時(shí)間

內(nèi)容

1

2011.1.5之前

確定論文題目、指導(dǎo)老師下達(dá)任務(wù)書(shū)

2

2011.1.6-2011.1.15

完成文獻(xiàn)綜述和外文翻譯定稿

3

2011.1.16-2011.1.30

完成開(kāi)題報(bào)告定稿

4

2011.1.31-2011.2.20

完成完整的論文初稿

5

2011.2.21-2011.4.15

進(jìn)行多次的論文修改,完成論文定稿

6

2011.3.1-2011.3.10

畢業(yè)論文中期檢查

7

2011.5.14

論文答辯

四、推薦參考文獻(xiàn)(理工科專(zhuān)業(yè)應(yīng)在5篇以上,文科類(lèi)專(zhuān)業(yè)應(yīng)在8篇以上,其中外文文獻(xiàn)至少2篇。)

[1] 袁劍君, 陳志輝. 我國(guó)旅游信息化發(fā)展?fàn)顩r、問(wèn)題與對(duì)策[J]. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) , 2009,(01).

[2] 杭志, 徐德智, . 移動(dòng)電子商務(wù)中的服務(wù)組合研究[J]. 計(jì)算機(jī)技術(shù)與發(fā)展 , 2010,(04).

[3] 李文學(xué). 四川電信與省旅游局深度合作著力提升旅游信息化服務(wù)水平[J]. 通信與信息技術(shù) , 2010,(01).

[4] 蔡安寧, 尚正永, 馬明棟. 杭州旅游地理信息系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)[J]. 計(jì)算機(jī)系統(tǒng)應(yīng)用 , 2007,(08).

[5] 杭志, 徐德智, . 移動(dòng)電子商務(wù)中的服務(wù)組合研究[J]. 計(jì)算機(jī)技術(shù)與發(fā)展 , 2010,(04) .

[6] 為移動(dòng)電子商務(wù)(M-commerce)做好準(zhǔn)備[J]. 信息方略 , 2008,(02)

[7] 汪禮俊, 廖瑾. 移動(dòng)電子商務(wù):現(xiàn)代生活的新詮釋[J]. 上海信息化 , 2010,(05).

第8篇

開(kāi)題報(bào)告常用參考文獻(xiàn)編寫(xiě)規(guī)則如下:

第一、參考文獻(xiàn)類(lèi)別:

[M]代表專(zhuān)著;[C]代表論文集;[N]代表報(bào)刊;[J]代表期刊;研究報(bào)告為[R],

[D]代表學(xué)位論文;[A]代表論文集中析出的文章;[Z]代表其他,[P]代表專(zhuān)利。

第二、參考文獻(xiàn)排列格式:

著作圖書(shū)類(lèi)[序號(hào)]作者.書(shū)名[M].出版地:出版者,出版年:參考頁(yè)碼.

[1] 李軍, 郭耀煌. 物流配送車(chē)輛優(yōu)化調(diào)度理論與方法[M]. 北京: 中國(guó)物資出版社, 2001:1-134.

[2]Freud, Sigmund. Three Case Histories[M]. New York: Simon and Schuster, 1963: 20-40.

[序號(hào)]李國(guó)南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:20-40.

學(xué)術(shù)刊物類(lèi)[序號(hào)]作者.文章名[J].學(xué)術(shù)刊物名,年,卷(期):頁(yè)碼.

[2] 郭耀煌,謝秉磊.一類(lèi)隨機(jī)動(dòng)態(tài)車(chē)輛路徑問(wèn)題的策略分析[J]. 管理工程學(xué)報(bào). 2003, 17(4): 114-115.

在線(xiàn)文獻(xiàn)[序號(hào)]作者.文章名[EB/OL].發(fā)表或更新/引用日期.電子文獻(xiàn)的出處或可獲得地址.

[3] Ingalls R G., Gynthia K C. The Compaq Supply Chain Analysis Tool [EB/OL]. (1999-05-08)

[2006-03-03]. Informs-cs.org/wsc99papers/ 174.pdf .

補(bǔ)充:

③論文集

[序號(hào)] 作者,《論文題目》,論文集名,出版地,出版者,出版年份,起止頁(yè)碼

④學(xué)位論文

[序號(hào)]作者,《論文題目》,【學(xué)位論文】(英文用【Dissertation】),保存地,保存單位,年份

⑤專(zhuān)利文獻(xiàn)

[序號(hào)]專(zhuān)利所有者,《專(zhuān)利題名》,專(zhuān)利國(guó)別,專(zhuān)利號(hào), 日期

⑥技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)

[序號(hào)]標(biāo)準(zhǔn)代號(hào),《標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)》,出版地,出版者,出版年

⑦報(bào)紙文章

[序號(hào)]作者,《文章名稱(chēng)》,報(bào)紙名,出版日期(版次)

字體要求:

1、封面: 字體:楷體 GB_2312 字號(hào):加粗小二

2、開(kāi)題報(bào)告正文:字體:宋體 字號(hào):小四

3、參考文獻(xiàn)格式:字體:楷體 GB_2312 字號(hào):小四

Note:參考文獻(xiàn)要求:

1、按論文中參考文獻(xiàn)出現(xiàn)的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)編號(hào)(中文參考文獻(xiàn)在前,英文參考文獻(xiàn)在后),將序號(hào)置于方括號(hào)內(nèi),并視具體情況將序號(hào)作為上角標(biāo),或作為論文的組成部分。如:李對(duì)此作了研究,數(shù)學(xué)模型見(jiàn)文獻(xiàn)[2]。

2、參考文獻(xiàn)中每條項(xiàng)目應(yīng)齊全。文獻(xiàn)中的作者不超過(guò)三位時(shí)全部列出;超過(guò)三位時(shí)只列前三位,后面加等字或et.al作者姓名之間用逗號(hào)分開(kāi)。

論文開(kāi)題報(bào)告的格式字體要求 1.論文(含開(kāi)題報(bào)告和文獻(xiàn)翻譯)用A4紙單面打印,頁(yè)面設(shè)置:左邊距、右邊距、下邊距均為2.5厘米;上邊距為2.8厘米。頁(yè)眉、頁(yè)腳均為2厘米。論文(含任務(wù)書(shū))及附件裝訂成一冊(cè),一式兩份。

2.頁(yè)眉從正文開(kāi)始。頁(yè)眉左端頂格為論文標(biāo)題,論文標(biāo)題用宋體五號(hào)字。若為開(kāi)題報(bào)告或文獻(xiàn)翻譯則在標(biāo)題后面加上/開(kāi)題報(bào)告或/文獻(xiàn)翻譯。右端右對(duì)齊為頁(yè)碼,用五號(hào)阿拉伯?dāng)?shù)字。

3.正文(含開(kāi)題報(bào)告和文獻(xiàn)翻譯)用宋體小四號(hào),應(yīng)當(dāng)達(dá)到15000個(gè)字左右。非漢字均用Times New Roman體。字間距設(shè)置為標(biāo)準(zhǔn),段落設(shè)置為單倍行距,所有段落開(kāi)頭均縮進(jìn)2個(gè)字。數(shù)學(xué)公式用斜體,按章節(jié)編號(hào),如第2章第3個(gè)公式為(2-3),并與段落右邊線(xiàn)對(duì)齊。

45.每一章另起一頁(yè),章節(jié)采用三級(jí)標(biāo)題,用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)編號(hào),(例:1,1.1,1.1.1)。章名為一級(jí)標(biāo)題,位于一頁(yè)的首行居中,用黑體小二號(hào),段前距為0磅,與緊接其后的文字或二級(jí)標(biāo)題間距為12磅。二級(jí)標(biāo)題用宋體四號(hào),左對(duì)齊,斷前距12磅,段后距0磅。三級(jí)標(biāo)題用黑體小四號(hào),左對(duì)齊,段前距12磅,段后距0磅。

5.圖表要有名稱(chēng),表名位于表的正上方,用宋體小五號(hào)粗體。圖名位于圖的正下方,用宋體小五號(hào)粗體;圖表按章節(jié)編號(hào)。例如:表2.7為第2章第7個(gè)圖表;圖3-1為第3章第1個(gè)圖。圖表不要跨頁(yè)。凡引用的圖表,需在圖表名后用相應(yīng)的中括號(hào)〔 〕加以標(biāo)注,(如:〔1〕)。這里的標(biāo)注號(hào)應(yīng)與參考文獻(xiàn)的序號(hào)為同一個(gè)號(hào)。

6.封面及任務(wù)書(shū)等由學(xué)生到(校圖書(shū)館一樓)裝訂處購(gòu)買(mǎi),封面不得復(fù)印。并在裝訂處裝訂論文。

7.除封面外,第一頁(yè)是任務(wù)書(shū),任務(wù)書(shū)下達(dá)時(shí)間是:按申請(qǐng)寫(xiě)作時(shí)間。

第二頁(yè)是中文摘要(至少150字)。摘要 兩字為黑體小二號(hào),居中,設(shè)置段前為102磅,段后為12磅。內(nèi)容用宋體五號(hào)字。 關(guān)鍵詞三個(gè)字用黑體小五號(hào),縮進(jìn)2個(gè)字,后面的內(nèi)容用宋體五號(hào),一般用3-5個(gè)詞組即可,中間用逗號(hào)分隔,結(jié)束時(shí)不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。關(guān)鍵詞與摘要相距12磅(即設(shè)置段前12磅)。中文摘要用羅馬數(shù)字編制頁(yè)碼,位于頁(yè)面下方居中。

第三頁(yè)是Abstract(至少500印刷字符),Abstract (用Times New Roman 粗體小二號(hào)),內(nèi)容用Times New Roman 五號(hào)。Keywords用Times New Roman 粗體小五號(hào),后面的內(nèi)容用Times New Roman五號(hào),與英文摘要內(nèi)容同樣相距12磅。英文摘要順延中文摘要頁(yè)用羅馬數(shù)字編制頁(yè)碼,位于頁(yè)面下方居中。

第四頁(yè)為目錄。目錄 居中,用黑體小二號(hào),段前設(shè)置為0磅,段后設(shè)置為12磅。目錄頁(yè)順延Abstract頁(yè)用羅馬數(shù)字編制頁(yè)碼,位于頁(yè)面下方居中。

目錄依次為:摘要、Abstract、正文(要求列出一、二級(jí)標(biāo)題,一級(jí)標(biāo)題用黑體四號(hào),二級(jí)標(biāo)題用黑體小四號(hào))、參考文獻(xiàn)、致謝、附件1:開(kāi)題報(bào)告、附件2:文獻(xiàn)翻譯(中、英文)。頁(yè)碼數(shù)字用小四號(hào)。

說(shuō)明:中英文摘要和目錄并非正文,不要設(shè)置頁(yè)眉!

8.參考文獻(xiàn)位于正文后另起一頁(yè),與正文連續(xù)編頁(yè)碼。參考文獻(xiàn)居中,用黑體小二號(hào),段前設(shè)置為0磅,段后設(shè)置為12磅。參考文獻(xiàn)主要格式如下:

書(shū)籍:[序號(hào)]作者名(用逗號(hào)分隔).書(shū)名.版本號(hào)(初版不寫(xiě)).出版社名,出版年,引用頁(yè)碼

提示:結(jié)束處不要加句號(hào)!

例:〔1〕胡玉明,高級(jí)管理會(huì)計(jì),廈門(mén)大學(xué)出版社,2005年,第51頁(yè)

期刊:[序號(hào)]作者名(用逗號(hào)分隔).題名.刊名,出版年,卷號(hào):(期號(hào)),起始頁(yè)碼~終止頁(yè)碼。

特別提示:凡論文中引用過(guò)的參考文獻(xiàn)須按照順序依次在正文引用處進(jìn)行標(biāo)注,標(biāo)注方法:位于引用處最后一句話(huà)的句號(hào)內(nèi),具體操作:在工具欄打開(kāi)格式-字體-上標(biāo)。(例:如〔1〕)。

9.致謝頁(yè)位于參考文獻(xiàn)之后,與正文連續(xù)編頁(yè)碼,致謝居中,用黑體小二號(hào),段前設(shè)置為0磅,段后設(shè)置為12磅。內(nèi)容為宋體小四號(hào)字。

10.附件1:開(kāi)題報(bào)告(包括研究背景、文獻(xiàn)綜述、技術(shù)路線(xiàn)、進(jìn)度安排和參考文獻(xiàn)五部分,各部分之間不需另起一頁(yè))

開(kāi)題報(bào)告的標(biāo)題居中,用黑體小二號(hào)粗體,段前距和段后距均為0磅。標(biāo)題下為:專(zhuān)業(yè)、(準(zhǔn)考證號(hào))、姓名,均為黑體四號(hào)并居中。

說(shuō)明:開(kāi)題報(bào)告的標(biāo)題應(yīng)為論文題目,而不是開(kāi)題報(bào)告四個(gè)字!

開(kāi)題報(bào)告中緊接著是摘要(只需中文)和關(guān)鍵詞。摘要和關(guān)鍵詞用黑體小四號(hào),摘要內(nèi)容用宋體小四號(hào),關(guān)鍵詞包含3至5個(gè)詞組,中間用逗號(hào)分隔,結(jié)束時(shí)不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這里摘要和關(guān)鍵詞均不需要開(kāi)頭縮進(jìn)。然后是正文,正文與關(guān)鍵詞之間的距離為12磅。

開(kāi)題報(bào)告和文獻(xiàn)翻譯中,一級(jí)標(biāo)題不需要另起頁(yè),一級(jí)標(biāo)題設(shè)置段前、段后均為12磅,其余格式與正文同。

第9篇

>> 從用戶(hù)需求的角度看設(shè)計(jì) 從多角度評(píng)析《快樂(lè)的大腳2》 從“意識(shí)流”角度評(píng)析《盜夢(mèng)空間》 從法律的角度評(píng)析《大電影之?dāng)?shù)百億》 從翻譯史的發(fā)展角度看文本文化內(nèi)涵的翻譯 從用戶(hù)體驗(yàn)的角度看新媒體建設(shè) 從用戶(hù)的角度評(píng)價(jià)即時(shí)通訊服務(wù) 從用戶(hù)體驗(yàn)角度出發(fā)淺析交互的行為設(shè)計(jì) 阿迪達(dá)斯:從目標(biāo)用戶(hù)角度打造無(wú)線(xiàn)推廣平臺(tái) 從用戶(hù)體驗(yàn)角度,求解三網(wǎng)融合方程 從哲學(xué)角度看語(yǔ)文學(xué)科的本質(zhì) 從學(xué)科角度看11規(guī)則的改革 從多學(xué)科的角度來(lái)看收視目標(biāo)管理 從心理角度轉(zhuǎn)化語(yǔ)文學(xué)科后進(jìn)生 從4M1E角度剖析影響質(zhì)量的因素 從培養(yǎng)人才角度談E時(shí)代的教師職業(yè)特性 從生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則角度評(píng)析《水調(diào)歌頭.明月幾時(shí)有》 從經(jīng)濟(jì)法的角度評(píng)析企業(yè)集體漲價(jià)行為 從“多元一體”文化發(fā)展模式角度評(píng)析“中體西用” 從狹義翻譯過(guò)程角度評(píng)析《紅樓夢(mèng)》不同譯本 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l等。點(diǎn)擊題名后可看到文章摘要、參考文獻(xiàn)、元數(shù)據(jù)等,每篇參考文獻(xiàn)都附帶了“seek”功能,可幫助用戶(hù)查找參考文獻(xiàn)的全文。中國(guó)科技論文在線(xiàn)的檢索結(jié)果頁(yè)面顯示檢索式、結(jié)果數(shù)量,每條結(jié)果記錄包括題名、作者、作者單位、所屬學(xué)科、論文摘要、關(guān)鍵詞、綜合評(píng)價(jià)、同行評(píng)議、時(shí)間、下載次數(shù)、收藏次數(shù)等信息,文件格式為.pdf等。頁(yè)面左側(cè)還提供“縮小檢索范圍”的選項(xiàng),用戶(hù)也可按學(xué)科、時(shí)間、星級(jí)進(jìn)行篩選??蛇x中文章進(jìn)行收藏或以引文格式導(dǎo)出,方便用戶(hù)著錄參考文獻(xiàn)。中國(guó)預(yù)印本服務(wù)系統(tǒng)提供檢索結(jié)果數(shù)量、題名、作者、時(shí)間、是否在其他出版物發(fā)表過(guò)等信息,點(diǎn)擊題名后還可看到所屬分類(lèi)、摘要、關(guān)鍵詞等信息,文件格式為.doc等。

四、結(jié)束語(yǔ)

e印本文庫(kù)是、檢索、利用和評(píng)價(jià)e印本的平臺(tái),在系統(tǒng)功能的設(shè)計(jì)上,應(yīng)該有易用的投稿界面和“投稿須知”,允許作者隨時(shí)提交更新文件或修改相關(guān)信息,可通過(guò)組織同行評(píng)議、開(kāi)放用戶(hù)評(píng)論、擇優(yōu)期刊發(fā)表等措施調(diào)動(dòng)作者的投稿積極性并引導(dǎo)作者提供高質(zhì)量的論文;應(yīng)該增強(qiáng)檢索功能,提供“檢索幫助”,允許高級(jí)檢索、限制檢索、二次檢索、結(jié)果聚類(lèi)或排序,在檢索結(jié)果頁(yè)面增加一些論文的相關(guān)指標(biāo),如同行評(píng)論、用戶(hù)評(píng)論、論文星級(jí)、下載次數(shù)、收藏次數(shù)等,以便于用戶(hù)發(fā)現(xiàn)自己需要的高質(zhì)量論文,允許個(gè)性化定制等。另外,可以參考網(wǎng)絡(luò)中常用的積分獎(jiǎng)勵(lì)模式,對(duì)投稿和發(fā)表評(píng)論給予積分獎(jiǎng)勵(lì),積分累積值可區(qū)分用戶(hù)的級(jí)別和用戶(hù)可以評(píng)價(jià)的領(lǐng)域。[5]

參考文獻(xiàn):

[1]喬冬梅.e印本文庫(kù)(e-print archive)研究――介紹一種非正式科學(xué)交流系統(tǒng)[J].圖書(shū)情報(bào)知識(shí),2006(1):66-69.

[2]喬冬梅.e印本文庫(kù)創(chuàng)建過(guò)程研究[J].情報(bào)理論與實(shí)踐,2006(2):232-235.

[3]徐劉靖,陶蕾,俎宇鵬.國(guó)外三大預(yù)印本系統(tǒng)對(duì)比研究[J].中國(guó)索引,2008(3):56-59.