一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

生態(tài)政治論文

時(shí)間:2023-03-08 14:53:52

導(dǎo)語:在生態(tài)政治論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

生態(tài)政治論文

第1篇

1.解決生態(tài)問題的必然要求

在人類文明史上,迄今為止我們已經(jīng)經(jīng)歷了原始文明、農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)文明三個(gè)階段,其中以蒸汽機(jī)的發(fā)明為標(biāo)志的工業(yè)文明,利用科學(xué)技術(shù)推動生產(chǎn)力的飛速發(fā)展、帶來了人類物質(zhì)財(cái)富的極大豐富。但是“科學(xué)技術(shù)是一把雙刃劍”,它在帶給我們巨大物質(zhì)財(cái)富的同時(shí),也使人類陷入了人與自然關(guān)系的困境,即生態(tài)危機(jī)。全世界氣候?yàn)?zāi)害增多、全球氣候變暖、冰川消融、海平面升高、沿海低地受到海水淹沒的威脅、大氣成分發(fā)生不利于人的變化、二氧化碳增加、臭氧層濃度降低、地球兩極上空臭氧層出現(xiàn)空洞等等生態(tài)環(huán)境方面的問題出現(xiàn),都日益威脅著人類的生存與發(fā)展。

2.實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必然要求

可持續(xù)發(fā)展”的概念是由布蘭特倫夫人在1987年聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展委員會的報(bào)告《我們共同的未來》中第一次提出,她把“可持續(xù)發(fā)展”定義為“既滿足當(dāng)代人的需要,又不對后代人滿足其需要的能力構(gòu)成危害的發(fā)展”,多年來這個(gè)觀點(diǎn)得到了越來越多的國家的認(rèn)可。實(shí)現(xiàn)“可持續(xù)發(fā)展”就是要求我們必須解決人與自然的矛盾,而生態(tài)文明建設(shè)是實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧發(fā)展的重要途徑。“生態(tài)文明是人類在經(jīng)歷工業(yè)文明對大自然肆意掠奪與破壞、自然界無情報(bào)復(fù)使人類遭受慘痛損失之后,全面反思而提出的新思想,它是以人與自然的和諧、協(xié)調(diào)發(fā)展為特征的文明,是自然界權(quán)利受到充分尊重的文明。”面對資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴(yán)重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴(yán)峻形勢,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。

3.實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展的必然要求

馬克思把自然界比作人類的無機(jī)身體:“自然界就它本身不是人的身體而言,是人的無機(jī)的身體‘人靠自然界來生活’。這就是說,自然界是人為了不致死亡而必須與之形影不離的身體,人的物質(zhì)生活和精神生活同自然界不可分離,就等于說,自然同自己本身不可分離,為人是自然界的一部分?!笔紫龋己玫纳鷳B(tài)環(huán)境為實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展提供了物質(zhì)保證,有了這個(gè)保證我們?nèi)祟惒拍苌?,才有?shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展的機(jī)會。其次,優(yōu)美的生態(tài)環(huán)境往往更能夠使人心情愉悅,身體的各個(gè)機(jī)能處于最佳狀態(tài),激發(fā)了人無窮的創(chuàng)造性,為人實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展的提供有利的精神支持。最后,良好的自然環(huán)境更加符合人類的生存發(fā)展的需要,而良好地自然環(huán)境必然是人與自然的良性互動。

二、思想政治教育對生態(tài)文明建設(shè)的積極作用

1.培養(yǎng)人的生態(tài)文明素質(zhì)

人的世界觀和價(jià)值觀是其行為習(xí)慣的主要因素,要想提高人們的生態(tài)文明素質(zhì),就必須先改變其錯(cuò)誤思想。首先通過發(fā)揮思想政治教育具有導(dǎo)向和育人功能,使教育對象對生態(tài)問題的后果有所了解,在此基礎(chǔ)上,曉之以理,動之以情的向人們傳播生態(tài)文明知識,提高生態(tài)文明意識及其生態(tài)文明素質(zhì),培養(yǎng)和喚醒了人們自覺加入生態(tài)文明建設(shè)的道德意識和社會責(zé)任感。其次,通過發(fā)揮思想政治教育具有保證功能,使人們逐步認(rèn)識環(huán)境對我們?nèi)祟惖纳婧桶l(fā)展的重要性,為建設(shè)環(huán)境友好型社會,保護(hù)環(huán)境,推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),促進(jìn)人和自然和諧發(fā)展形成共同認(rèn)識。當(dāng)這種共同認(rèn)識長期影響人的思想,就會固化為人的行為習(xí)慣。

2.轉(zhuǎn)變?nèi)说纳鷳B(tài)文明觀念和行為

近年來,我國的環(huán)境污染日益嚴(yán)重,自然資源嚴(yán)重匱乏,這些都已超出了自然的自我承受力和自我修復(fù)力的范圍。發(fā)展中的困境,使我們認(rèn)識到,只有實(shí)現(xiàn)人與自然、社會的和諧發(fā)展,我國才能實(shí)現(xiàn)社會的可持續(xù)發(fā)展。通過發(fā)揮思想政治教育的認(rèn)知和導(dǎo)向功能,讓人們認(rèn)識到人與自然的密切關(guān)系,呼吁人們尊重自然、自覺保護(hù)自然的觀念變革。轉(zhuǎn)變由于“粗放型”經(jīng)濟(jì)帶來的以犧牲自然環(huán)境和消耗資源來滿足自身利益的錯(cuò)誤觀念,引導(dǎo)人們樹立以全人類的共同生存與發(fā)展為整體利益的觀念。動員全社會成員從身邊小事做起,爭當(dāng)生態(tài)文明建設(shè)者。

3.引領(lǐng)合理消費(fèi)觀念的形成

馬克思認(rèn)為,人的基本需要首先就是滿足自身的生存需要,也就是消費(fèi)。人類“為了生活,首先就需要吃喝住穿以及其他一些東西”。人要生存,就必須滿足自身吃喝住穿等基本生存需求,而這本身就是一種最基本的物質(zhì)消費(fèi)活動。生產(chǎn)決定消費(fèi),但是消費(fèi)反過來能夠刺激人們創(chuàng)造出新的生產(chǎn)需要,即“消費(fèi)在觀念上提出生產(chǎn)的對象,把它作為內(nèi)心的圖像、作為需要、作為動力和目的提出來”,從而推動生產(chǎn)的不斷發(fā)展。當(dāng)今導(dǎo)致全球性生態(tài)危機(jī)的直接原因就是人類為了滿足自身生存和發(fā)展需要而過度的消費(fèi),導(dǎo)致打破生態(tài)系統(tǒng)原有平衡,無限制的向自然索取會引起人與自然關(guān)系的緊張。思想政治教育通過教育使人們清醒地認(rèn)識到,人類只有一個(gè)地球,地球的生物、礦產(chǎn)等資源都具有有限性,一切浪費(fèi)資源的行為都是可恥的行為,它必然給人類后代的生存發(fā)展帶來更大的危機(jī)。思想政治教育通過對人們的教育,逐步使人意識到保護(hù)生態(tài)環(huán)境就是在保護(hù)我們?nèi)祟愖陨恚鷳B(tài)文明的建設(shè)是為人類自身爭取生存機(jī)會。在這樣的意識引導(dǎo)下,人們才會自覺珍惜和養(yǎng)成節(jié)約資源的習(xí)慣,引領(lǐng)其樹立合理的消費(fèi)觀。

三、思想政治教育促進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)實(shí)現(xiàn)途徑

1.加強(qiáng)生態(tài)文明和法制教育

思想政治教育必須加強(qiáng)生態(tài)文明教育和法制教育。首先,加強(qiáng)生態(tài)文明教育的理論灌輸。一方面使生態(tài)文明的理念內(nèi)化為人們生態(tài)文明素質(zhì)和生態(tài)文明觀念,另一方面在生態(tài)文明理念指導(dǎo)下,自覺自愿地外化為一種現(xiàn)實(shí)的行為,使講究生態(tài)文明成為一個(gè)習(xí)慣和時(shí)尚。其次,加強(qiáng)法制教育。在加強(qiáng)生態(tài)文明教育的同時(shí),思想政治教育還要加強(qiáng)生態(tài)法制的宣傳和教育。通過法制宣傳、教育,提高社會成員的生態(tài)保護(hù)法律意識,不但要人人懂法、守法、護(hù)法,而且還要有依法監(jiān)督舉報(bào)違法行為,嚴(yán)懲那些嚴(yán)重破壞生態(tài)環(huán)境的不法分子,堅(jiān)持法律面前人人平等,不搞特殊情況。

2.創(chuàng)建生態(tài)文明教育環(huán)境

任何人都是一定社會環(huán)境的產(chǎn)物,思想政治教育應(yīng)創(chuàng)造一個(gè)既包含家庭、社區(qū)等微觀環(huán)境又包含社會、政治、輿論等宏觀環(huán)境的生態(tài)文明建設(shè)教育環(huán)境。第一,充分發(fā)揮已經(jīng)具備良好生態(tài)文明素質(zhì)的思想政治教育對象的榜樣作用。發(fā)揮榜樣的感染力,使與榜樣處在同一微觀環(huán)境的其他人自覺的將生態(tài)文明理念融入其生活的家庭、社區(qū)等。實(shí)現(xiàn)從自身做起,通過感染你身邊的人已達(dá)到大家一起的目的,從而建立起從學(xué)校到家庭再到社區(qū)的全方位生態(tài)文明微觀環(huán)境。第二,思想政治教育應(yīng)充分利用公益廣告、各類演出活動、報(bào)刊、廣播、電視和網(wǎng)絡(luò)等各種傳播手段,建立生態(tài)文明建設(shè)的宏觀環(huán)境,通過各種傳播媒介,廣泛宣傳有關(guān)生態(tài)文明建設(shè)的科普知識和價(jià)值取向,增強(qiáng)公眾的生態(tài)憂患意識、參與意識和責(zé)任意識,激勵(lì)群眾積極投生于保護(hù)生態(tài)的行動中,在全社會提倡節(jié)約、愛護(hù)生態(tài)環(huán)境的社會價(jià)值觀念、生活方式和消費(fèi)行為,實(shí)現(xiàn)生態(tài)文明建設(shè)由口號變?yōu)閷?shí)際行動。

3.依托多種載體開展生態(tài)文明建設(shè)活動

第2篇

[關(guān)鍵詞]高校思想政治教育;生態(tài)關(guān)系;社會環(huán)境

黨的十七大強(qiáng)調(diào)了“深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀”的任務(wù)??倳浽诖髸?bào)告中又特別指出科學(xué)發(fā)展觀的基本內(nèi)涵:“第一要義是發(fā)展,核心是以人為本,基本要求是全面協(xié)調(diào)可持續(xù),根本方法是統(tǒng)籌兼顧?!盵1]高校思想政治教育主要分為大學(xué)生思想政治教育和教職員工思想政治教育兩大方面。本文所指的高校思想政治教育主要指大學(xué)生思想政治教育。高校思想政治教育要認(rèn)真貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,必須重視充分體現(xiàn)科學(xué)發(fā)展觀的內(nèi)涵。為了使思想政治教育不斷增加吸引力與凝聚力,并且具有可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)驅(qū)力,我們需要按照十七大報(bào)告所要求的那樣,“科學(xué)分析”大學(xué)生思想政治教育所面臨的新機(jī)遇、新挑戰(zhàn),“全面認(rèn)識”信息化、市場化、國際化等帶來的新形勢、新任務(wù),“深刻把握”大學(xué)生思想政治教育發(fā)展所面臨的新矛盾、新課題,堅(jiān)持統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的基本方法,進(jìn)一步改善與加強(qiáng)大學(xué)生思想政治教育。

可以認(rèn)為,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)方法的基本內(nèi)核是系統(tǒng)觀點(diǎn),也可說成生態(tài)論觀點(diǎn)。不難看到,高校思想政治教育的順利開展和獲取教育有效性存在著一個(gè)生態(tài)環(huán)境或生態(tài)關(guān)系的問題。這種生態(tài)環(huán)境與生態(tài)關(guān)系的含義是十分豐富的,它是指一切對大學(xué)生思想政治教育活動開展及其效果產(chǎn)生各種影響的內(nèi)外部因素之間關(guān)系及結(jié)構(gòu)的總和。這種生態(tài)關(guān)系至少涉及以下三方面的生態(tài)系統(tǒng):從相對微觀角度看,高校思想政治教育本身是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),這種生態(tài)主要由大學(xué)生的思想政治理論教育、宣傳思想教育與日常思想政治教育幾個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成,這些子系統(tǒng)內(nèi)部又存在著復(fù)雜的生態(tài)關(guān)系。從中觀角度看,高校思想政治教育又是高等教育生態(tài)中的一個(gè)子系統(tǒng),會受到高等教育體制、理念、教育制度的變化的制約。從宏觀角度看,高校思想政治教育更處于社會環(huán)境大生態(tài)中(這里不是指自然生態(tài)含義的環(huán)境,而是指由社會運(yùn)作的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等要素所構(gòu)成的構(gòu)造環(huán)境),社會的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢、政治修明狀況以及文化傳播、社會文化生產(chǎn)的健康與否,都會對大學(xué)生思想政治教育產(chǎn)生重要的影響。

研究與分析高校思想政治教育與社會環(huán)境生態(tài)系統(tǒng)、教育系統(tǒng)生態(tài)環(huán)境之間相互作用、相互制約又協(xié)調(diào)契合的關(guān)系,必將有助于厘清影響高校思想政治教育效果的各種變量的作用及其相互關(guān)系,提高思想政治教育的有效性,增強(qiáng)吸引力、感染力與說服力。從學(xué)理性看,這種研究將拓展思想政治教育研究的領(lǐng)域,將原先對思想政治教育環(huán)境的研究由靜態(tài)單項(xiàng)研究轉(zhuǎn)向動態(tài)系統(tǒng)研究。

在這種研究中,分門別類地分析三大生態(tài)系統(tǒng)的內(nèi)在因子聯(lián)系,是人們所面臨的首要任務(wù)。首先是社會大生態(tài)環(huán)境研究,它主要包括以下四方面緊密相連又相對“獨(dú)立”的生態(tài)環(huán)境,即經(jīng)濟(jì)生態(tài)環(huán)境、政治生態(tài)環(huán)境、社會心理生態(tài)環(huán)境和社會意識(理論形態(tài))生態(tài)環(huán)境。經(jīng)濟(jì)生態(tài)環(huán)境主要是由生產(chǎn)力發(fā)展?fàn)顩r、社會經(jīng)濟(jì)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)制度的運(yùn)行狀況等因素所構(gòu)成的環(huán)境。政治生態(tài)環(huán)境主要是由社會政治關(guān)系、政治體制運(yùn)作狀況、政治組織的運(yùn)作、公共政策的制定與實(shí)施狀況等構(gòu)成的環(huán)境。社會心理生態(tài)環(huán)境主要是由社會成員面對社會發(fā)展所產(chǎn)生的直接的自理反應(yīng),如需求、愿望、認(rèn)知、情感、信念、社會態(tài)度等,社會心理氣氛(其中主要指社會情緒),社會風(fēng)氣和習(xí)慣,社會文化心理積淀等構(gòu)成的環(huán)境。而社會意識生態(tài)環(huán)境主要是由主流文化(社會占統(tǒng)治地位的意識形態(tài))與亞文化的關(guān)系、占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)與各種社會思潮的影響力的關(guān)系、社會核心價(jià)值觀與公共政策制定及推行兩者的關(guān)聯(lián)等所構(gòu)成的環(huán)境。認(rèn)真研究以上四大生態(tài)環(huán)境的相互作用,并把它們作為一個(gè)整體研究,同時(shí)又要注意分別研究這些生態(tài)環(huán)境的內(nèi)部諸因素的相互作用關(guān)系,特別是重點(diǎn)研究社會心理生態(tài)環(huán)境與社會意識(理論形態(tài))生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系以及它們內(nèi)部的小生態(tài)環(huán)境的狀況,對于大學(xué)生思想政治教育的有效開展,具有不可忽視的實(shí)踐意義和理論價(jià)值。

其次是教育系統(tǒng)所構(gòu)成的生態(tài)系統(tǒng),它主要包括以下三方面的生態(tài)環(huán)境,即中國教育發(fā)展的生態(tài)環(huán)境、普通教育與高等教育以及與社會人才需要關(guān)聯(lián)度所構(gòu)成的環(huán)境、大學(xué)生思想政治教育與高校其他教育的關(guān)系所構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境。中國教育發(fā)展的生態(tài)環(huán)境包括發(fā)展理念、發(fā)展模式、發(fā)展趨勢等,它們對大學(xué)生思想政治教育勢必產(chǎn)生各種各樣的影響。普通教育與高等教育以及與社會人才需要關(guān)聯(lián)度所構(gòu)成的環(huán)境主要包括普教德育與高校思想政治教育的有效銜接、普教德育環(huán)境對高校思想政治教育的鋪墊影響、社會用人單位對高校思想政治教育功效的評價(jià)與反饋等。高校思想政治教育與高校其他教育的關(guān)系所構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境主要包括高校智育、體育、美育、師資隊(duì)伍建設(shè)、大學(xué)文化建設(shè)等對高校思想政治教育的綜合影響等。

再次是高校思想政治教育本身所構(gòu)成的“微”生態(tài)環(huán)境,這一系統(tǒng)實(shí)際上又包含著教職員工思想政治教育與大學(xué)生思想政治教育兩個(gè)子系統(tǒng),它們緊密關(guān)聯(lián)相互制約,成為密不可分的一個(gè)問題的兩個(gè)方面,如校風(fēng)建設(shè)就是學(xué)風(fēng)與教風(fēng)、治學(xué)風(fēng)氣的有機(jī)統(tǒng)一。兩個(gè)子系統(tǒng)內(nèi)部又包含著更具體的生態(tài)關(guān)系,如教職員工思想政治工作中的崗位評聘、獎懲體系、師德建設(shè)等之間的關(guān)系,大學(xué)生思想政治教育的子系統(tǒng)中主要包括教育目標(biāo)、教育理念、教育內(nèi)容、教育途徑、方式方法、思想政治理論教育課程與學(xué)生日常思想政治教育、大學(xué)生社團(tuán)活動、社會實(shí)踐活動等相互協(xié)調(diào)的關(guān)系。

在生態(tài)環(huán)境或生態(tài)鏈中,起碼存在著兩種基本關(guān)系,一是縱向的前后承續(xù)生態(tài)關(guān)系,二是橫向的周圍牽制生態(tài)關(guān)系,其中任何一個(gè)環(huán)節(jié)因素的破損或斷裂,都會引起整個(gè)生態(tài)環(huán)鏈的危機(jī)。其中每種基本關(guān)系又分別存在著協(xié)調(diào)與紊亂、整體效應(yīng)與局部功能顯現(xiàn)、互補(bǔ)效應(yīng)與對沖現(xiàn)象等。當(dāng)然,各因素之間的協(xié)調(diào)整合關(guān)系,在表象上并不都表現(xiàn)為相互支持關(guān)系,而可能表現(xiàn)為局部上的相克與沖突,但這種相克與沖突卻有利于整體上的協(xié)調(diào)、平衡和相生,猶如自然界發(fā)生的許多生存競爭的事例一樣。

其實(shí),以上的分析都是從社會活動內(nèi)容的視角展開的,將生態(tài)環(huán)境因子分成經(jīng)濟(jì)、政治、文化、意識形態(tài)、教育等。我們還可以從個(gè)體或群體所經(jīng)歷的全部社會活動場所的不同,將生態(tài)環(huán)境因子區(qū)分成家庭、社區(qū)、學(xué)校、職業(yè)活動領(lǐng)域(工作單位)、社會公共活動場所等。可以認(rèn)為,人們的社會活動內(nèi)容與活動場所兩者是緊密相連、高度統(tǒng)一的,我們不能人為地將兩者分離,僅僅是為了便干清楚明白敘述問題的需要,我們才將兩者分別闡述。也就是說,一定的社會活動內(nèi)容必然要展現(xiàn)在一定的社會活動場所中,而一定的社會活動場所又是體現(xiàn)、聚合、交融各種社會活動內(nèi)容的必須條件。其中值得重視的主要問題不在于社會活動場所是否與社會活動內(nèi)容相關(guān)的程度問題,更在于不同的社會活動場所體現(xiàn)、聚合、匹配和交融各種不同的社會活動內(nèi)容的狀況有什么區(qū)別的問題。對這個(gè)問題,人們的研究還比較粗淺。但我們可以根據(jù)經(jīng)驗(yàn)大概描繪一下不同社會活動場所在匹配社會活動內(nèi)容方面的基本特征,如學(xué)校這種社會活動場所表現(xiàn)社會活動內(nèi)容比較全面,能充分兼顧到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等內(nèi)容的綜合性,但相對而言,它的經(jīng)濟(jì)色彩不突出,即人們對經(jīng)濟(jì)因素的細(xì)微變化不大敏感。人們的職業(yè)活動領(lǐng)域(工作單位)盡管也類似學(xué)校那樣對社會活動內(nèi)容有較大的綜合性聚合,但相對而言,它的經(jīng)濟(jì)色彩比較濃郁,也就是說,經(jīng)濟(jì)因素的變化對人們的思想心理的影響比較明顯和直接。而在政治因素聚合方面,不同的工作單位存在著較大的個(gè)別差異,如民營經(jīng)濟(jì)方面的小企業(yè),它所體現(xiàn)的國家政治層面的內(nèi)容微乎其微,在這種工作環(huán)境中活動的組織成員也不可能發(fā)展出較強(qiáng)的政治認(rèn)知能力,因而比較關(guān)注經(jīng)濟(jì)層面的東西,而作為政府機(jī)關(guān)這種工作場所而言,其對政治因素的體現(xiàn)則成為首要因素。至于家庭這種活動場所,其社會功能在不斷流變,即在不同社會歷史時(shí)期有不同的表現(xiàn)。在傳統(tǒng)社會中,大量存在著三世同堂的大家庭,在這種大家庭中,家庭同時(shí)發(fā)揮著以下三種主要教育功能,即傳遞生活技能的教育,使后代能自然進(jìn)入職業(yè)活動領(lǐng)域或自主進(jìn)行家庭生活,以處理家族與家庭成員關(guān)系為主軸的道德教育.以效忠統(tǒng)治者和遵從專制等級秩序?yàn)橹饕康牡恼谓逃?。三種家庭教育功能中大量家庭以前兩種功能為主。而在現(xiàn)代社會中,由于家庭結(jié)構(gòu)的變化,核心家庭的教育功能中智能化傾向日趨突出,道德教育功能開始式微,政治教育的內(nèi)容則基本淡化。在這種情況下,家庭對個(gè)體政治社會化功能出現(xiàn)明顯衰退。至于社區(qū)的影響問題,目前還缺乏具有說服力的研究成果,但人們不得不意識到:由于現(xiàn)代化的消極成分的影響,包括家庭住房空間的擴(kuò)大與隔離等一系列復(fù)雜的原因,鄰里關(guān)系出現(xiàn)了前所未有的特征,也給社區(qū)的社會資本增生帶來一定困難,社區(qū)想要像學(xué)校和工作單位那樣全面整合與匹配全部社會活動內(nèi)容是一樁比較困難的事。也就是說,社區(qū)在政治意識形態(tài)方面對人們的影響相對較弱,而在經(jīng)濟(jì)、道德、社會心態(tài)方面的影響則比較突出。這主要是由于人們?nèi)粘I畹膬?nèi)容及人們最大量感受的社會刺激因素的特點(diǎn)所決定的。

這些社會活動場所之間的關(guān)系,也應(yīng)該進(jìn)入生態(tài)分析的視野,即可以根據(jù)人的有機(jī)體發(fā)展的不同時(shí)段與相應(yīng)活動場所的關(guān)聯(lián)程度,展開關(guān)于這種活動場所對人的發(fā)展的影響分析,并從中探索這些不同場所發(fā)生影響的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性??梢哉J(rèn)為,人從出生到長大成人,他的活動領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,大致經(jīng)歷著家庭、鄰里、學(xué)校、職業(yè)崗位、國內(nèi)活動場所、國外活動等,這些不同的活動場所對人們發(fā)生著有意識影響或自發(fā)影響等各種作用,其中包含著相互一致的影響,但也存在著對沖的狀況。

以上三種生態(tài)環(huán)境是緊密相連的,并且其中有一些共性因子在發(fā)生著綜合作用,如利益的聚合與分化作用,群體地位或社會地位的變化預(yù)期和現(xiàn)實(shí)的差距,市場化、國際化特別是信息化、多樣化特征等。在各種生態(tài)因子的綜合作用下,高校思想政治教育面臨著一些前所未有的新矛盾和新課題。

1.社會轉(zhuǎn)型的深刻效應(yīng)和社會轉(zhuǎn)型的全部特征,都可能在高校思想政治教育中有程度不同的顯現(xiàn),并對此發(fā)生者各種各樣并且是深刻的影響。這些影響構(gòu)成了高校思想政治教育的新挑戰(zhàn)與新機(jī)遇。盡管從總體看機(jī)遇大于挑戰(zhàn),但我們決不可忽視這些挑戰(zhàn)。不難看到,隨著社會分層的明顯進(jìn)展,各種利益群體的形成,勢必使得大學(xué)生群體也出現(xiàn)不可避免的分層,這種分層由于大學(xué)生在校期間沒有重大的利益沖突而不會顯示十分具體的分離狀況,但它們對大學(xué)生思想行為的影響卻不可忽視。一些因素在一定的教育制度的作用下可能會發(fā)生放大效應(yīng),諸如教育收費(fèi)制度、大學(xué)生就業(yè)狀況等生態(tài)因子的雙重影響等。例如,大學(xué)收費(fèi)制度一方面體現(xiàn)出高等教育發(fā)展的內(nèi)在要求,并在客觀上形成形式公平的特征。另一方面,這種公平尺度同時(shí)又顯露出因求學(xué)者家庭的經(jīng)濟(jì)差異而造成的相對經(jīng)濟(jì)壓力的不同,而導(dǎo)致實(shí)際上的不公平狀況。在高等教育的發(fā)展中,我們不得不重視如下的困境:一方面,高等教育進(jìn)人大眾化階段,表征著中國高等教育不斷發(fā)展,并不斷適應(yīng)現(xiàn)代化建設(shè)與人的發(fā)展的需要;另一方面,按照特羅的觀點(diǎn),高等教育大眾化理論不是一個(gè)目標(biāo)理論,它是對已經(jīng)發(fā)生的高等教育現(xiàn)象進(jìn)行的一種描述,是對歷史和現(xiàn)實(shí)高等教育現(xiàn)象的一個(gè)總結(jié)。至于具體數(shù)值的劃分標(biāo)準(zhǔn),沒有任何統(tǒng)計(jì)學(xué)上的意義,僅僅是作者對教育形勢的一種判斷,這種判斷認(rèn)為,隨著高等教育在t上的擴(kuò)張,它的全部活動都要發(fā)生變化,從而提出一種警示,即不能忽視高等教育規(guī)模擴(kuò)張后存在的潛在危機(jī)。[2]可以認(rèn)為,這種危機(jī)的最直接的表現(xiàn)就是:如今渴望接受高等教育的適齡人數(shù)居高不下,高等教育的規(guī)模從總體看還不能充分滿足社會的需求,如果不擴(kuò)大教育規(guī)模,則無法適應(yīng)社會需求,同時(shí)也迫使大量的適齡青年選擇到國外就讀,從而導(dǎo)致大量的教育資金向國外流失。而如果不斷擴(kuò)大教育規(guī)模,大學(xué)生的就業(yè)壓力會顯得更加嚴(yán)峻,這就形成了一種兩難選擇。在這種境況下,學(xué)生與學(xué)校、與教師的關(guān)系也開始出現(xiàn)某種微妙而又深刻的變化,這種變化影響著思想政治教育的效能,即增大著學(xué)生的選擇性。

就政治認(rèn)同方面看,美國著名政治學(xué)家戴維·伊斯頓曾經(jīng)認(rèn)為民眾對政治共同體、典則與當(dāng)局的支持可以體現(xiàn)在隱性(態(tài)度上)支持與顯性(行為上)支持兩方面。[3]其實(shí),兩種支持之間還存在著多種變式。它們可能存在一條由政治支持分化到政治支持統(tǒng)一的連續(xù)譜,即態(tài)度上不認(rèn)同、行為上不體現(xiàn)(不支持)—態(tài)度上認(rèn)同,但沒有相應(yīng)的行為(虛假支持)—沒有明確認(rèn)同態(tài)度,但出現(xiàn)隨大流的行為從眾(非理性支持)—態(tài)度上認(rèn)同,并且有相應(yīng)的積極行為跟進(jìn)(實(shí)質(zhì)支持),等等。大學(xué)生對教育的選擇性的增大,無疑會增加這種連續(xù)譜系上的多樣性。

2.大學(xué)生的人生發(fā)展定位與政治學(xué)習(xí)兩者之間的關(guān)聯(lián)。接受著高等教育的大學(xué)生,都會產(chǎn)生不同的社會預(yù)期與自我發(fā)展預(yù)期,即人生發(fā)展定位,這種發(fā)展定位與大學(xué)生的努力之間存在著相關(guān)性,如高期望與高努力、中期望與中努力、低期望與不努力等。我國高等教育進(jìn)入大眾化階段后,目前在校大學(xué)生有2000多萬,他們之中不乏未來的精英人才,但這一社會群體人員未必都有相同的人生發(fā)展定位,于是不同的人生發(fā)展定位影響著他們對政治學(xué)習(xí)的選擇。從社會要求與教育者的主觀愿望看,無疑希望將社會要求,諸如社會主義核心價(jià)值體系轉(zhuǎn)化為大學(xué)生的自覺追求,但客觀上總是存在著大學(xué)生人生發(fā)展定位的個(gè)別差異。在這種情況下,一部分大學(xué)生對政治學(xué)習(xí)的動機(jī)充其量保持在“保底”的水平。這種狀況規(guī)定著大學(xué)生思想政治教育的實(shí)際效能,以致思想政治教育只能依靠較高的投入來維持較低的產(chǎn)出。有相當(dāng)多的大學(xué)生能夠在各方面包括政治上對自己提出不斷的、更高的要求,高校思想政治教育對這類學(xué)生的有效性比較明顯,教育投入產(chǎn)出比也比較合適。這就產(chǎn)生了大學(xué)生思想政治教育如何科學(xué)分類和分層教育的問題,盡管這里可能涉及教育公正性的問題,但這種公正性與人們的選擇性緊密相連,就像權(quán)利可以合理享用也可以自動放棄一樣,于是這種公正性成為一種真正的權(quán)利公正性。

3.在利益多樣化的社會情境中,知何正確理解公共利益、國家利益和局部利益、個(gè)人利益的界限與區(qū)別,對任何社會人都是一種考驗(yàn)。對于具有一定理想主義情懷的大學(xué)生來說,這一難度更大??梢哉J(rèn)為,一方面,多年接受許多“應(yīng)然”理論教育的大學(xué)生,大多具備了一定的正義感、是非感。另一方面,社會現(xiàn)存又使得大學(xué)生能夠輕易發(fā)現(xiàn)許多社會“實(shí)然”與理論“應(yīng)然”之間的明顯差距,而這種“實(shí)然”又常常被人們錯(cuò)誤地理解為“凡是現(xiàn)實(shí)的都是合理的”,成為“政治正確”的一種表現(xiàn)。這種狀況常常構(gòu)成大學(xué)生的正義感、是非感與“政治正確”兩者的內(nèi)心沖突。一些地方利益、部門利益常常打著“國家利益”或“公共利益”的旗號,充任著“政治正確”的角色,從而使學(xué)生增加著社會正義與“政治正確”兩者之間的區(qū)分難度。2007年發(fā)生的廈門px項(xiàng)目風(fēng)波就是一個(gè)明顯的例證,一些最先維護(hù)公共利益的社會成員受到一些不公正的待遇,給人們的心理投下了灰暗的陰影。在這樣的語境下,高校思想政治教育的出發(fā)點(diǎn)就不能不引起人們的思考,這也是大學(xué)生面對思想政治教育產(chǎn)生情感隔膜的一個(gè)重要原因。學(xué)生確立正義感、是非感與對待“政治正確”兩者的區(qū)分難度逐漸加大,構(gòu)成大學(xué)生思想政治教育的難點(diǎn)。

4.教育選擇的兩難困境。在教育發(fā)展中,社會公眾對學(xué)校教育的一種重要批評是教育內(nèi)容老化,教育滯后于社會發(fā)展需求和脫離社會現(xiàn)實(shí)??陀^地看,這種指責(zé)是值得分析的,一方面,高等教育中確實(shí)存在教育內(nèi)容脫離社會發(fā)展需要、教育方式方法老化陳舊等問題,需要高等教育在改革發(fā)展中不斷克服改進(jìn).另一方面,又要看到教育是保持社會良好傳統(tǒng)的一種重要路徑,教育必須有傳承歷史經(jīng)典內(nèi)容的功能,這種經(jīng)典內(nèi)容不能輕易被社會時(shí)尚甚至?xí)r髦所沖決?,F(xiàn)今的社會正陷于單一功利化取向的情緒之中,使得人們簡單以眼前或局部的“有用”或“沒用”來判斷教育的價(jià)值,甚至指望用職場訓(xùn)練所的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)來考t大學(xué)教育的成功與否。從這種立場與情緒出發(fā)對高等教育枉加指責(zé)是缺乏道理的。不難看到,這種指責(zé)同樣存在于大學(xué)生思想政治教育中,它所指的教育現(xiàn)象主要是指正面教育一與學(xué)生社會適應(yīng)性兩者的矛盾關(guān)系??梢钥吹?,在高校思想政治教育中,正面的理性教育是一慣立場,這種教育有助于大學(xué)生確立正義感、是非感和道德感,也是高等教育接續(xù)社會良知、型塑社會精神脊梁的重要表現(xiàn)和不可推卸的社會責(zé)任。但目前這種正面教育正面臨著挑戰(zhàn)。由于人們(包括大學(xué)生)的社會生活是多方面的,這種多樣化的社會生活必然通過各種各樣的途徑,以包括自覺與自發(fā)相交雜的無數(shù)方式影響著人們。在大學(xué)校園中,教育組織人員盡可能精良地遴選教育內(nèi)容、組織教育情景、阻抗不良干擾,以使大學(xué)生在大學(xué)校園中接受比較規(guī)范和純凈的文化熏陶。然而,大學(xué)校園的開放性使得社會生活的多樣性特征得到放大,各種以社會事實(shí)為表征的負(fù)面信息也不可避免地在高校中匯集,這種所接受的理論教育與所感知到的社會信息兩者之間的反差,使得一部分學(xué)生在校園中就感受到思想困惑,也會有一部分學(xué)生在學(xué)校中能堅(jiān)守學(xué)校倡導(dǎo)的理論立場,到畢業(yè)后踏上社會,一下子真切感受到社會生活的全面性之后,就可能對學(xué)校所接受的教育產(chǎn)生懷疑,產(chǎn)生“高校教育嚴(yán)重脫離社會實(shí)際”的經(jīng)驗(yàn)性判斷,這種由無數(shù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)出發(fā)而形成的判斷一旦得到社會聚合,就會形成一種公眾輿論,使得后來者對高校的理性教育產(chǎn)生心理懷疑甚至鄙視。于是,高校思想政治教育中的堅(jiān)持理想性、科學(xué)性要求與社會世俗取向之間的矛盾日益顯現(xiàn),如何堆確把握理論和實(shí)際兩者之間的距離感,成為大學(xué)生思想政治教育的一個(gè)難點(diǎn)。

5.多樣化與單一性的矛盾。不容置疑,目前多樣性特征對高校思想政治教育的影響不可忽視,這種多樣性要求與發(fā)展趨勢日益明顯地表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會活動等全部社會活動之中。這種多樣性增加了大學(xué)生自主選擇的空間與自由,使得原本那種以計(jì)劃控制為主的活動要求被人們看得仿佛不合時(shí)宜而對其漫不經(jīng)心。

第3篇

關(guān)鍵詞: 翻譯 創(chuàng)造性叛逆 譯介學(xué)

一、譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯的關(guān)系

譯介學(xué)是把翻譯視為一種文化交流溝通的現(xiàn)象,而不是研究翻譯技巧、翻譯藝術(shù)、翻譯理論的。它是在廣闊的歷史文化背景中捕捉和理解各種翻譯現(xiàn)象,它是跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究實(shí)踐。[2]

從研究視角上看,譯介學(xué)研究是從不同民族、不同國家的文化角度出發(fā),把翻譯看作為一種文化現(xiàn)象進(jìn)行探討;而傳統(tǒng)翻譯則是從翻譯本身出發(fā),研究語言、理論、技巧等問題。打個(gè)比方,譯介學(xué)關(guān)注的是譯本在某國流傳所產(chǎn)生的文化溝通的影響,而傳統(tǒng)翻譯關(guān)心的是譯本是否忠于原著以及翻譯水平等。[4]

在研究目的上,譯介學(xué)研究翻譯的目的是把它作為不同民族、不同語言、不同國家文學(xué)、文化交流對話的一種手段,進(jìn)而考察它對改善文化生態(tài)和人文環(huán)境、傳播人文精神以及建設(shè)人類多元文化方面的作用和影響;傳統(tǒng)的翻譯則是總結(jié)翻譯理論和經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量為目的。另外,譯介學(xué)把研究翻譯的重點(diǎn)放在不同民族、不同國家文學(xué)、文化的互識、互補(bǔ)、互證、互融和共建上;而傳統(tǒng)翻譯的研究更多地注重語言的轉(zhuǎn)換過程、翻譯水平及翻譯經(jīng)驗(yàn)等。[6]

二、創(chuàng)造性叛逆

“創(chuàng)造性叛逆”這一說法是法國社會學(xué)家Robert Escarpit提出的。[1]他說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說翻譯叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的語言里;說翻譯是創(chuàng)造性,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,它不僅延長了作品的生命,而且賦予了它第二次生命?!?/p>

可見,所謂“創(chuàng)造性叛逆”指的是文學(xué)翻譯采用本國讀者所能接受的形式,并對所要表達(dá)的內(nèi)容加以改造變形。所以譯文不是要如何達(dá)到最大限度的等值,而是譯文如何及為何偏離原文。正由于這一地位的確定,原作、譯作和創(chuàng)作處于系列關(guān)系之中。譯介學(xué)認(rèn)為在譯本中原作者及其文化語境不可能完全退場或消失,而是自始至終作為一種文化力在制約譯本的意義詮釋和讀解。另一方面,由于語言的置換,譯語文化的意義特征融于譯本之中,使譯本與原作得以區(qū)別開來,譯語文化和譯語讀者的特色闡釋都會給譯本涂上民族性色彩。因此,翻譯文學(xué)是具有民族性和異域性雙重特征的文本實(shí)體,應(yīng)該擁有與外國文學(xué)和民族文學(xué)三足鼎立的獨(dú)立地位??梢?,從譯介學(xué)的角度來看,翻譯本身就是一種創(chuàng)造性叛逆,那是因?yàn)榉g造就了不同文化交流和碰撞。在這個(gè)碰撞過程中,譯者和讀者都參與了創(chuàng)造性叛逆,譯者的創(chuàng)造性叛逆各種各樣,具體表現(xiàn)為有意識的和無意識的。下面分成幾種情況來進(jìn)行闡述。

三、譯者的創(chuàng)造性叛逆

1.歸化與異化

歸化與異化是譯者翻譯的個(gè)性化體現(xiàn)。所謂“歸化”是譯者用極其自然流暢的譯語去表達(dá)原著的內(nèi)容,這樣會不同程度地存在譯語文化“吞并”原著文化的問題。[3]但主張以譯語文化為歸宿的譯者認(rèn)為:1)試圖把源語文化體系強(qiáng)加于譯語文化,一般來說是不現(xiàn)實(shí)的。因此,譯文不僅要克服語言的障礙,而且要克服文化的障礙;2)因?yàn)榉g就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化的沖突;3)如果譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在讀者對世界了解的知識范圍之內(nèi),讀者就能更好地了解譯文;4)從交際的觀點(diǎn)來看,即使原文中每一個(gè)詞在譯文中都能用“對等詞”譯出來,也不一定保證譯文對讀者所起的作用能與原文對原文讀者所起的作用一樣,因?yàn)樽g文讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內(nèi)容。因此,在翻譯界出現(xiàn)了一批以譯語文化為歸宿的“歸化派”。歸化翻譯隨處可見,比如,在英漢互譯中,“饅頭”與“steamed bread”,“一箭雙雕”與“kill two birds with one stone”都肯定了譯語文化的立場。還有站在產(chǎn)品促銷立場的“coca cola(可口可樂)”等。

正好相反,“異化”就是譯語文化“屈從”源語文化的現(xiàn)象。[3]主張?jiān)谧g文中保留源語文化的譯者認(rèn)為:1)有必要讓讀者了解異國文化,而且這也是讀者閱讀譯作的目的之一;2)譯者相信讀者有能力理解異國文化的特異之處;3)翻譯起到文化交流的作用,這是翻譯的主要目的;4)譯文如果不能傳達(dá)源語世界的現(xiàn)象,就不能算“忠實(shí)于原作”。像“武裝到牙齒”和“armed to teeth”,“一國兩制”和“One country,two systems”都體現(xiàn)了源語文化的特征。

可見,譯者的歸化和異化是譯者有意識的創(chuàng)造性叛逆,如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求,歸化和異化均有存在和應(yīng)用的價(jià)值。一方面,以介紹中國文化為目的的哲學(xué)著作、政治論文、歷史乃至民間故事,一般都以源語文化為歸宿,因?yàn)檫@類作品就是要把源語文化介紹給譯文的讀者。另一方面,一些實(shí)用性的文章,如宣傳資料、通知、公告、廣告、新聞報(bào)道乃至通俗文學(xué)和科普著作,一般可遵循以目的語為歸宿的原則。無論如何,一個(gè)譯者如果能夠通過技巧始終如一地為明確文化立場服務(wù),而這種立場又能反映時(shí)代的發(fā)展趨勢,并被讀者理解接受,那么,他的譯文就是上品。

以楊憲益先生和霍克斯先生兩人所譯的《紅樓夢》為例,兩位譯者采取了不同的文化傾向。例如:

真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。

Truly,Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(Yang:155)

I know “the weather and human life are both unpredictable”.(Hawkes:231)

癩蛤蟆想吃天鵝肉。

A toad hankering for a taste of swan(Yang:164)

A case of the toad on the ground wanting to eat goose in the sky.(Hawkes:242)

我們可以看到楊憲益先生基本遵循以源語文化為歸宿的原則,而霍克斯先生則遵循以目的語文化為歸宿的原則。當(dāng)然,“歸化”和“異化”不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充的。對譯者來說,在翻譯過程中要有深刻的文化意識,一旦遵循了一種基本原則,就要盡可能保持這種傾向。

2.誤譯與漏譯

絕大多數(shù)的誤譯與漏譯都屬于無意識的創(chuàng)造性叛逆。除了純技術(shù)上的誤譯,比如把“億”翻成了million、把cow錯(cuò)當(dāng)了crow等,其他誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解和誤釋,是文化和文學(xué)交流的阻滯點(diǎn),它能鮮明、突出地反映不同文化之間的碰撞、扭曲與變形。例如英譯者在翻譯陶詩《責(zé)子》中“阿舒已二八”譯成“Ashu is eighteen years old”,顯然譯者不知“二八”是十六的意思。還有前幾年Scott Turow寫的小說“Presumed Innocent”被譯成《假設(shè)的無辜者》,從字面上看好像不錯(cuò)。其實(shí)它是由西方的法律術(shù)語presumption of innocence“無罪推定”變化而來的,所以正確的應(yīng)該譯成《推定無罪者》。

除了無意的誤譯,還存在有意的誤譯。原因有兩種,一是因?yàn)樽g者為迎合本民族文化心態(tài)和習(xí)慣,故意不用正確手段翻譯。如托爾斯泰的三部曲《苦難的歷程》英譯名是“Road to Calvary”,而Calvary是耶酥被釘上十字架的地方,在這里“苦難”被抹上宗教的色彩;二是譯者強(qiáng)行引入外來文化的模式和語言方式。例如美國詩人龐德翻譯的漢詩有意不理會英語語法的規(guī)則,將李白的“荒城空大漠”譯成“Desolate castle,the sky,the wide desert”有意仿效中國古詩的并置手法,從而引發(fā)了美國的一場新詩運(yùn)動。

有意的誤譯和無意的誤譯不同之處還在于后者是一眼便看出來的“硬傷”,前者從字面上看似不是錯(cuò)誤,只是在強(qiáng)調(diào)文化意識的情況下才看出它的遺憾,因此叫“暗傷”。所以,譯介學(xué)把翻譯看作跨語言和文化的信息交流,從而時(shí)時(shí)保持警惕的文化意識,不以找到字面上的對應(yīng)為滿足,這應(yīng)該是比較健全的翻譯觀。

漏譯也分成無意和有意。無意的漏譯多為一言半語,通常不會產(chǎn)生什么文學(xué)影響。有意的漏譯又叫節(jié)譯。節(jié)譯的原因很多,考慮到接受地的風(fēng)俗習(xí)慣,為迎合接受地讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治原因,等等。例如蟠溪子翻譯的《迦因小傳》,譯者為了不與中國傳統(tǒng)道德相抵觸,故意把原著男女主人公兩情繾綣、未婚先孕的情節(jié)刪去。

3.轉(zhuǎn)譯與編譯

轉(zhuǎn)譯與編譯屬于特殊型的創(chuàng)造性叛逆,它們都使原作經(jīng)受了“兩度變形”。轉(zhuǎn)譯指的是借助一種語言去翻譯另外一種語言作品。在大多數(shù)情況下,轉(zhuǎn)譯是不得已而為之的,尤其是翻譯小語種的文學(xué)作品。但是,文學(xué)翻譯不可避免地融入譯者對原著的理解和闡述,甚至融入譯者的語言風(fēng)格、人生經(jīng)驗(yàn)?zāi)酥羵€(gè)人氣質(zhì)。因此,通過媒介語轉(zhuǎn)譯其他語種的文學(xué)作品會產(chǎn)生“二度變形”也就不難理解了。

編譯不僅包括語言文字的轉(zhuǎn)換,而且包括文學(xué)樣式和體裁的改變。例如林紓把易卜生的劇本《群鬼》譯成文言文小說《梅孽》。雖然編譯的叛逆表現(xiàn)在文學(xué)作品的樣式和體裁上,但文學(xué)作品翻譯本身就存在創(chuàng)造性叛逆,所以從嚴(yán)格意義上講,它也是對原作進(jìn)行了“兩度變形”。

四、讀者的創(chuàng)造性叛逆

如果我們承認(rèn)文學(xué)翻譯的最終目的是文學(xué)交流,那么脫離了讀者接受的文學(xué)翻譯就是一堆廢紙,因?yàn)橹挥性谧x者的接受中,文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)其交流的目的。[5]我們都知道翻譯是一種再創(chuàng)造,但我們卻較少注意到當(dāng)譯者把譯作奉獻(xiàn)給讀者后,讀者以他自己的方式,并調(diào)動他自己的人生經(jīng)驗(yàn),也加入了這個(gè)再創(chuàng)造過程。而讀者的再創(chuàng)造是在譯者翻譯的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,因此他的再創(chuàng)造與譯者相比,就更富有創(chuàng)造性,更富有叛逆性。

1.主觀的創(chuàng)造性叛逆

讀者主觀的創(chuàng)造性叛逆主要來自他的世界觀、文學(xué)觀念、個(gè)人閱歷等。例如將“In the country of blind,the one-eyed man is king.”譯成:“蜀中無將軍,廖化充先鋒?!辈煌淖x者讀到譯文時(shí)會有不同的反應(yīng):(1)自然,這種表達(dá)合情合理;(2)佩服,這位外國作家連中國的《三國演義》中的典故都知道;(3)懷疑,難道西方人也知道中國的《三國演義》中的典故嗎?可見,由于讀者各自特定的文化和社會身份,以及不同的受教育程度,他們無法在閱讀過程中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。讀者的主觀叛逆可見一斑。

2.客觀的創(chuàng)造性叛逆

客觀的創(chuàng)造性叛逆,這里所指的客觀因素是指不同的文化環(huán)境與不同的歷史環(huán)境。我們知道,作者在從事文學(xué)創(chuàng)作時(shí),他的心目中總是有其特定的對象,并相信作品可以被他們所理解。但由于翻譯給作品披上了另一種語言的外衣,被介紹給他所意料之外的對象閱讀,而這些對象與他處在不同的文化環(huán)境,有時(shí)甚至還處在不同的歷史時(shí)代,于是作品的變形就在這樣的接受中發(fā)生了。例如英國作家Swift的《格列佛游記》是一部政治諷刺小說,但小說被介紹到其他國家后,人們感興趣的是作者描寫出來的充滿怪異的大人國、小人國的故事,變成了一本輕松有趣的兒童讀物。英國小說《牛虻》在英國本土不十分出名,但在二十世紀(jì)五十年代,中國青年在學(xué)習(xí)蘇聯(lián)《鋼鐵是怎樣煉成的》的熱潮中,從小說主人公那里知道了這本英國小說,于是《牛虻》成了當(dāng)時(shí)青年的案頭必備讀物,當(dāng)時(shí)的青年從中學(xué)到了高昂的革命精神。但到了“”時(shí)期,在當(dāng)時(shí)的政治氣候下,青年不僅感受不到書中昂揚(yáng)的革命精神,相反覺得這本書充滿了資產(chǎn)階級人性論,甚至把它看作“黃”。接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆由此赫然可見。

以上我們從譯介學(xué)的角度探討了翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。但無論如何,翻譯策略的選擇最終還要視原作的文體和翻譯的目的而定。翻譯中所碰到的問題不外乎是語言差異和文化差異。就文化差異而言,不同的目標(biāo)文化對于出發(fā)文化有不同的接受狀態(tài),而不同的文化狀態(tài)對于出發(fā)文化的文化因子又有一定的選擇偏向。因此,在文化交流中,翻譯的地位很重要,它不再被僅僅看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化轉(zhuǎn)換的模式。

參考文獻(xiàn):

[1]羅貝爾?埃斯卡皮著.王美華,于沛譯.文學(xué)社會學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海,上海外語教育出版社,1999.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京,中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京,高等教育出版社,1997.

[5]劉獻(xiàn)彪,劉介民.比較文學(xué)教程[M].北京,中國青年出版社,2001.

[6]Nida,Eugene.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.摘 要: 在西方,翻譯常被看作是一種“創(chuàng)造性叛逆”。譯者翻譯原作是一個(gè)“創(chuàng)造性叛逆”的過程,讀者閱讀譯作也經(jīng)歷了一個(gè)“創(chuàng)造性叛逆”過程。本文從譯介學(xué)的角度,以譯者和讀者兩個(gè)身份來具體闡述譯者在翻譯中和讀者在閱讀譯作時(shí)的一些“創(chuàng)造性叛逆”特征。

關(guān)鍵詞: 翻譯 創(chuàng)造性叛逆 譯介學(xué)

一、譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯的關(guān)系

譯介學(xué)是把翻譯視為一種文化交流溝通的現(xiàn)象,而不是研究翻譯技巧、翻譯藝術(shù)、翻譯理論的。它是在廣闊的歷史文化背景中捕捉和理解各種翻譯現(xiàn)象,它是跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究實(shí)踐。[2]

從研究視角上看,譯介學(xué)研究是從不同民族、不同國家的文化角度出發(fā),把翻譯看作為一種文化現(xiàn)象進(jìn)行探討;而傳統(tǒng)翻譯則是從翻譯本身出發(fā),研究語言、理論、技巧等問題。打個(gè)比方,譯介學(xué)關(guān)注的是譯本在某國流傳所產(chǎn)生的文化溝通的影響,而傳統(tǒng)翻譯關(guān)心的是譯本是否忠于原著以及翻譯水平等。[4]

在研究目的上,譯介學(xué)研究翻譯的目的是把它作為不同民族、不同語言、不同國家文學(xué)、文化交流對話的一種手段,進(jìn)而考察它對改善文化生態(tài)和人文環(huán)境、傳播人文精神以及建設(shè)人類多元文化方面的作用和影響;傳統(tǒng)的翻譯則是總結(jié)翻譯理論和經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量為目的。另外,譯介學(xué)把研究翻譯的重點(diǎn)放在不同民族、不同國家文學(xué)、文化的互識、互補(bǔ)、互證、互融和共建上;而傳統(tǒng)翻譯的研究更多地注重語言的轉(zhuǎn)換過程、翻譯水平及翻譯經(jīng)驗(yàn)等。[6]

二、創(chuàng)造性叛逆

“創(chuàng)造性叛逆”這一說法是法國社會學(xué)家Robert Escarpit提出的。[1]他說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說翻譯叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的語言里;說翻譯是創(chuàng)造性,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,它不僅延長了作品的生命,而且賦予了它第二次生命?!?/p>

可見,所謂“創(chuàng)造性叛逆”指的是文學(xué)翻譯采用本國讀者所能接受的形式,并對所要表達(dá)的內(nèi)容加以改造變形。所以譯文不是要如何達(dá)到最大限度的等值,而是譯文如何及為何偏離原文。正由于這一地位的確定,原作、譯作和創(chuàng)作處于系列關(guān)系之中。譯介學(xué)認(rèn)為在譯本中原作者及其文化語境不可能完全退場或消失,而是自始至終作為一種文化力在制約譯本的意義詮釋和讀解。另一方面,由于語言的置換,譯語文化的意義特征融于譯本之中,使譯本與原作得以區(qū)別開來,譯語文化和譯語讀者的特色闡釋都會給譯本涂上民族性色彩。因此,翻譯文學(xué)是具有民族性和異域性雙重特征的文本實(shí)體,應(yīng)該擁有與外國文學(xué)和民族文學(xué)三足鼎立的獨(dú)立地位。可見,從譯介學(xué)的角度來看,翻譯本身就是一種創(chuàng)造性叛逆,那是因?yàn)榉g造就了不同文化交流和碰撞。在這個(gè)碰撞過程中,譯者和讀者都參與了創(chuàng)造性叛逆,譯者的創(chuàng)造性叛逆各種各樣,具體表現(xiàn)為有意識的和無意識的。下面分成幾種情況來進(jìn)行闡述。

三、譯者的創(chuàng)造性叛逆

1.歸化與異化

歸化與異化是譯者翻譯的個(gè)性化體現(xiàn)。所謂“歸化”是譯者用極其自然流暢的譯語去表達(dá)原著的內(nèi)容,這樣會不同程度地存在譯語文化“吞并”原著文化的問題。[3]但主張以譯語文化為歸宿的譯者認(rèn)為:1)試圖把源語文化體系強(qiáng)加于譯語文化,一般來說是不現(xiàn)實(shí)的。因此,譯文不僅要克服語言的障礙,而且要克服文化的障礙;2)因?yàn)榉g就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化的沖突;3)如果譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在讀者對世界了解的知識范圍之內(nèi),讀者就能更好地了解譯文;4)從交際的觀點(diǎn)來看,即使原文中每一個(gè)詞在譯文中都能用“對等詞”譯出來,也不一定保證譯文對讀者所起的作用能與原文對原文讀者所起的作用一樣,因?yàn)樽g文讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內(nèi)容。因此,在翻譯界出現(xiàn)了一批以譯語文化為歸宿的“歸化派”。歸化翻譯隨處可見,比如,在英漢互譯中,“饅頭”與“steamed bread”,“一箭雙雕”與“kill two birds with one stone”都肯定了譯語文化的立場。還有站在產(chǎn)品促銷立場的“coca cola(可口可樂)”等。

正好相反,“異化”就是譯語文化“屈從”源語文化的現(xiàn)象。[3]主張?jiān)谧g文中保留源語文化的譯者認(rèn)為:1)有必要讓讀者了解異國文化,而且這也是讀者閱讀譯作的目的之一;2)譯者相信讀者有能力理解異國文化的特異之處;3)翻譯起到文化交流的作用,這是翻譯的主要目的;4)譯文如果不能傳達(dá)源語世界的現(xiàn)象,就不能算“忠實(shí)于原作”。像“武裝到牙齒”和“armed to teeth”,“一國兩制”和“One country,two systems”都體現(xiàn)了源語文化的特征。

可見,譯者的歸化和異化是譯者有意識的創(chuàng)造性叛逆,如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求,歸化和異化均有存在和應(yīng)用的價(jià)值。一方面,以介紹中國文化為目的的哲學(xué)著作、政治論文、歷史乃至民間故事,一般都以源語文化為歸宿,因?yàn)檫@類作品就是要把源語文化介紹給譯文的讀者。另一方面,一些實(shí)用性的文章,如宣傳資料、通知、公告、廣告、新聞報(bào)道乃至通俗文學(xué)和科普著作,一般可遵循以目的語為歸宿的原則。無論如何,一個(gè)譯者如果能夠通過技巧始終如一地為明確文化立場服務(wù),而這種立場又能反映時(shí)代的發(fā)展趨勢,并被讀者理解接受,那么,他的譯文就是上品。

以楊憲益先生和霍克斯先生兩人所譯的《紅樓夢》為例,兩位譯者采取了不同的文化傾向。例如:

真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。

Truly,Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(Yang:155)

I know “the weather and human life are both unpredictable”.(Hawkes:231)

癩蛤蟆想吃天鵝肉。

A toad hankering for a taste of swan(Yang:164)

A case of the toad on the ground wanting to eat goose in the sky.(Hawkes:242)

我們可以看到楊憲益先生基本遵循以源語文化為歸宿的原則,而霍克斯先生則遵循以目的語文化為歸宿的原則。當(dāng)然,“歸化”和“異化”不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充的。對譯者來說,在翻譯過程中要有深刻的文化意識,一旦遵循了一種基本原則,就要盡可能保持這種傾向。

2.誤譯與漏譯

絕大多數(shù)的誤譯與漏譯都屬于無意識的創(chuàng)造性叛逆。除了純技術(shù)上的誤譯,比如把“億”翻成了million、把cow錯(cuò)當(dāng)了crow等,其他誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解和誤釋,是文化和文學(xué)交流的阻滯點(diǎn),它能鮮明、突出地反映不同文化之間的碰撞、扭曲與變形。例如英譯者在翻譯陶詩《責(zé)子》中“阿舒已二八”譯成“Ashu is eighteen years old”,顯然譯者不知“二八”是十六的意思。還有前幾年Scott Turow寫的小說“Presumed Innocent”被譯成《假設(shè)的無辜者》,從字面上看好像不錯(cuò)。其實(shí)它是由西方的法律術(shù)語presumption of innocence“無罪推定”變化而來的,所以正確的應(yīng)該譯成《推定無罪者》。

除了無意的誤譯,還存在有意的誤譯。原因有兩種,一是因?yàn)樽g者為迎合本民族文化心態(tài)和習(xí)慣,故意不用正確手段翻譯。如托爾斯泰的三部曲《苦難的歷程》英譯名是“Road to Calvary”,而Calvary是耶酥被釘上十字架的地方,在這里“苦難”被抹上宗教的色彩;二是譯者強(qiáng)行引入外來文化的模式和語言方式。例如美國詩人龐德翻譯的漢詩有意不理會英語語法的規(guī)則,將李白的“荒城空大漠”譯成“Desolate castle,the sky,the wide desert”有意仿效中國古詩的并置手法,從而引發(fā)了美國的一場新詩運(yùn)動。

有意的誤譯和無意的誤譯不同之處還在于后者是一眼便看出來的“硬傷”,前者從字面上看似不是錯(cuò)誤,只是在強(qiáng)調(diào)文化意識的情況下才看出它的遺憾,因此叫“暗傷”。所以,譯介學(xué)把翻譯看作跨語言和文化的信息交流,從而時(shí)時(shí)保持警惕的文化意識,不以找到字面上的對應(yīng)為滿足,這應(yīng)該是比較健全的翻譯觀。

漏譯也分成無意和有意。無意的漏譯多為一言半語,通常不會產(chǎn)生什么文學(xué)影響。有意的漏譯又叫節(jié)譯。節(jié)譯的原因很多,考慮到接受地的風(fēng)俗習(xí)慣,為迎合接受地讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治原因,等等。例如蟠溪子翻譯的《迦因小傳》,譯者為了不與中國傳統(tǒng)道德相抵觸,故意把原著男女主人公兩情繾綣、未婚先孕的情節(jié)刪去。

3.轉(zhuǎn)譯與編譯

轉(zhuǎn)譯與編譯屬于特殊型的創(chuàng)造性叛逆,它們都使原作經(jīng)受了“兩度變形”。轉(zhuǎn)譯指的是借助一種語言去翻譯另外一種語言作品。在大多數(shù)情況下,轉(zhuǎn)譯是不得已而為之的,尤其是翻譯小語種的文學(xué)作品。但是,文學(xué)翻譯不可避免地融入譯者對原著的理解和闡述,甚至融入譯者的語言風(fēng)格、人生經(jīng)驗(yàn)?zāi)酥羵€(gè)人氣質(zhì)。因此,通過媒介語轉(zhuǎn)譯其他語種的文學(xué)作品會產(chǎn)生“二度變形”也就不難理解了。

編譯不僅包括語言文字的轉(zhuǎn)換,而且包括文學(xué)樣式和體裁的改變。例如林紓把易卜生的劇本《群鬼》譯成文言文小說《梅孽》。雖然編譯的叛逆表現(xiàn)在文學(xué)作品的樣式和體裁上,但文學(xué)作品翻譯本身就存在創(chuàng)造性叛逆,所以從嚴(yán)格意義上講,它也是對原作進(jìn)行了“兩度變形”。

四、讀者的創(chuàng)造性叛逆

如果我們承認(rèn)文學(xué)翻譯的最終目的是文學(xué)交流,那么脫離了讀者接受的文學(xué)翻譯就是一堆廢紙,因?yàn)橹挥性谧x者的接受中,文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)其交流的目的。[5]我們都知道翻譯是一種再創(chuàng)造,但我們卻較少注意到當(dāng)譯者把譯作奉獻(xiàn)給讀者后,讀者以他自己的方式,并調(diào)動他自己的人生經(jīng)驗(yàn),也加入了這個(gè)再創(chuàng)造過程。而讀者的再創(chuàng)造是在譯者翻譯的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,因此他的再創(chuàng)造與譯者相比,就更富有創(chuàng)造性,更富有叛逆性。

1.主觀的創(chuàng)造性叛逆

讀者主觀的創(chuàng)造性叛逆主要來自他的世界觀、文學(xué)觀念、個(gè)人閱歷等。例如將“In the country of blind,the one-eyed man is king.”譯成:“蜀中無將軍,廖化充先鋒?!辈煌淖x者讀到譯文時(shí)會有不同的反應(yīng):(1)自然,這種表達(dá)合情合理;(2)佩服,這位外國作家連中國的《三國演義》中的典故都知道;(3)懷疑,難道西方人也知道中國的《三國演義》中的典故嗎?可見,由于讀者各自特定的文化和社會身份,以及不同的受教育程度,他們無法在閱讀過程中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。讀者的主觀叛逆可見一斑。

2.客觀的創(chuàng)造性叛逆

客觀的創(chuàng)造性叛逆,這里所指的客觀因素是指不同的文化環(huán)境與不同的歷史環(huán)境。我們知道,作者在從事文學(xué)創(chuàng)作時(shí),他的心目中總是有其特定的對象,并相信作品可以被他們所理解。但由于翻譯給作品披上了另一種語言的外衣,被介紹給他所意料之外的對象閱讀,而這些對象與他處在不同的文化環(huán)境,有時(shí)甚至還處在不同的歷史時(shí)代,于是作品的變形就在這樣的接受中發(fā)生了。例如英國作家Swift的《格列佛游記》是一部政治諷刺小說,但小說被介紹到其他國家后,人們感興趣的是作者描寫出來的充滿怪異的大人國、小人國的故事,變成了一本輕松有趣的兒童讀物。英國小說《牛虻》在英國本土不十分出名,但在二十世紀(jì)五十年代,中國青年在學(xué)習(xí)蘇聯(lián)《鋼鐵是怎樣煉成的》的熱潮中,從小說主人公那里知道了這本英國小說,于是《牛虻》成了當(dāng)時(shí)青年的案頭必備讀物,當(dāng)時(shí)的青年從中學(xué)到了高昂的革命精神。但到了“”時(shí)期,在當(dāng)時(shí)的政治氣候下,青年不僅感受不到書中昂揚(yáng)的革命精神,相反覺得這本書充滿了資產(chǎn)階級人性論,甚至把它看作“黃”。接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆由此赫然可見。

以上我們從譯介學(xué)的角度探討了翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。但無論如何,翻譯策略的選擇最終還要視原作的文體和翻譯的目的而定。翻譯中所碰到的問題不外乎是語言差異和文化差異。就文化差異而言,不同的目標(biāo)文化對于出發(fā)文化有不同的接受狀態(tài),而不同的文化狀態(tài)對于出發(fā)文化的文化因子又有一定的選擇偏向。因此,在文化交流中,翻譯的地位很重要,它不再被僅僅看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化轉(zhuǎn)換的模式。

參考文獻(xiàn):

[1]羅貝爾?埃斯卡皮著.王美華,于沛譯.文學(xué)社會學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海,上海外語教育出版社,1999.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京,中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京,高等教育出版社,1997.