時間:2023-11-21 10:13:27
導(dǎo)語:在中西文化的結(jié)合的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

中古時期中國正值唐、宋帝國時期,文明昌盛,國力強大,唐代的長安是一個國際性的大都會。以長安為中心,通過國內(nèi)交通干線,連接起通向國外的道路,東達朝鮮、日本諸地,東南行可順運河、長江以出海,南下廣州也可遠航南洋、印度各地及波斯灣一帶。從長安向西,出玉門關(guān)西行,經(jīng)新疆,有三條陸路可通中亞、西亞以及印度,這就是著名的絲綢之路。在這些路上,大批商人、駝隊終年往來不絕,把中國的絲綢、錦緞、陶瓷等運往西方,也把中國的先進文化技術(shù)傳播到西方。唐帝國疆域遠及中亞一帶,與阿拉伯帝國相接,雙方的文化得以廣泛交流,中國的造紙術(shù),就是先傳到撒馬爾罕,然后通過阿拉伯人再傳入歐洲各地。中國的火藥也是通過阿拉伯人傳播到西方的,火藥中的重要成分硝石,被阿拉伯人稱為中國雪,就是明顯的例證。中國當(dāng)時稱阿拉伯為大食,大食人來華經(jīng)商的很多,在廣州居住的據(jù)說曾達到12萬人。唐朝的杜環(huán)居留大食十余年,到過西亞以及東北非洲,他在庫法看見許多中國工匠,從事紡織、繪畫、金銀制造等。中國的絲織技術(shù)不久為阿拉伯人所掌握,各色絲織品從阿拉伯輸往歐洲各地,被稱為“庫非葉”“大馬士革”等。
宋元時期,中國的海上航行技術(shù)、海外貿(mào)易比以前有了更大的發(fā)展。船體木板用榫接合,或用鐵釘釘住,再用桐油、麻絲、石灰等嵌縫,以防滲漏和銹蝕,所以船只堅固。船艙內(nèi)分割為若干個水密艙,即使有一個或兩個艙漏水,也無傾覆之虞。中國水手會利用季風(fēng)遠航,在海上用羅盤定位。船舶大者可至載重300噸,乘坐五六百人。中國海船遠航南洋群島、印度東西海岸、阿拉伯海,以至東非海岸,把大量的絲綢,特別是中國陶瓷運往所到之處,以致有人主張應(yīng)該有一條海上陶瓷之路。中國人發(fā)明的磁石指南針,就是由此傳到阿拉伯人的海船上,再傳及歐洲等地。
阿拉伯文化在中古世界的重要性,就是它融會、溝通東西文化和保存、發(fā)揚西歐的文化。西歐中古早期文化落后,希臘、羅馬古典文明淹沒無聞。阿拉伯學(xué)者在所占領(lǐng)的亞、非、歐三角地區(qū)內(nèi),吸收了許多古典文化,把大量希臘學(xué)術(shù)著作翻譯為阿拉伯文,加以學(xué)習(xí)、傳授。從12世紀(jì)開始,西歐加緊了向先進的東方文化學(xué)習(xí)的步伐,這時阿拉伯人的西班牙成為把文化傳向西歐的一個中心。阿拉伯人在托萊多成立了翻譯學(xué)校,培養(yǎng)了一批翻譯人才,把已不為西歐人所知的一些亞里士多德的著作,歐幾里得的著作,以及大批阿拉伯人的哲學(xué)、科學(xué)著作,從阿拉伯文譯為拉丁文,供西歐人學(xué)習(xí)。另外,阿拉伯人還曾一度占領(lǐng)西西里和南意大利,這里也是把東方文化傳播到西方的通道。
蒙古人建立了空前規(guī)模的大帝國,把亞歐大陸連成一片,一時極大地促進了東西交通和文化交流。隨著蒙古軍隊的西征,大批漢人進入中亞、西亞以至歐洲各地,同時也有許多中亞、西亞和俄羅斯人東來。沿著蒙古軍隊前進的道路,也有不少使臣、商人、旅行家等絡(luò)繹往來,這些都起到傳播文化、促進交往的作用。中國的火藥、火器傳入歐洲的另外一條可能的道路,就是蒙古軍隊前進的道路。14世紀(jì)時,印刷術(shù)在歐洲驟然興起,這也許就是13世紀(jì)蒙古軍隊馳騁歐洲而把它帶來的。
【關(guān)鍵詞】中西文化差異;文獻翻譯;影響作用
對于文獻翻譯來說,是將一種文化,一種語言用其他的文化、其他的語言進行轉(zhuǎn)化的過程,所翻譯的文獻也是中西文化合流的產(chǎn)物。在進行文獻翻譯時,由于他國與本國文化、歷史、背景以及風(fēng)俗民情的差異,往往會讓作品產(chǎn)生別樣的印記,這種印記是文化差異的標(biāo)志,翻譯者只有充分的了解了中西文化差異,對文化、歷史、背景等相關(guān)的差異有著綜合的了解,才能夠進行精確地翻譯,才能讓翻譯更加的精良,讓翻譯作品更加貼合原作者的所思所想,所情所愿。只有將中西文化差異進行深入的分析,也才能讓文獻的翻譯更加貼合我國的文化,讓本國人民更好的了解這些文獻論著,真正的實現(xiàn)文化交流,真正的將翻譯的作用發(fā)揮出來。
一、中西方文化差異對文獻翻譯的影響作用
1.風(fēng)俗文化的差異。中西文化所誕生的土壤不同,所成長的背景不同,那么所催生出來的風(fēng)俗文化也有著極大的差異。這些風(fēng)俗文化體現(xiàn)在了西方生活的每一個環(huán)節(jié)。例如中國人講究紅紅火火,喜愛紅色,因為紅色寓意好,意味著幸運,因此,在一些中國文學(xué)作品中往往會出現(xiàn)一些大量描寫紅色的片段,以此來渲染喜慶的氛圍。但是,紅色在西方卻并沒有這樣的含義,red為紅色直譯,除了表達顏色外,其往往表達的意思都與中國文化中的喜慶吉祥相差甚遠。例如seered在西方文化中所代表的一個人在極端生氣的情況下所反映出來的憤怒情緒,是指大發(fā)雷霆。正是由于風(fēng)俗文化的不同,因此,在翻譯上同樣的字眼也有著不同的意味,有著不同的象征,這正是由中西文化差異所帶來的。
2.價值觀差異的影響。中國人講究的是集體,骨子里追求的是群體性,似乎生來就是要結(jié)群而行,崇尚的是群體文化。但是,我們反觀西方文化,他們的價值觀往往所體現(xiàn)的是個人主義,對于西方國家來說,他們認(rèn)為個人利益是排在首位的,而且更加注重精神和人身的自由,不愿意受到束縛。這一差異可以在眾多的文學(xué)著作中看到,西方價值觀指導(dǎo)下催生出的個人英雄主義,自由主義,而中國的文化價值影響下催生的是集體主義,是犧牲個人而成全集體。
3.中西文化背景不同帶來的影響。中國向來是禮儀大國,也是文化大國,在歷史長河中誕生了豐富的文化類型。中西文化的文化背景不同,因此,作品中所反應(yīng)的也各不相同,在翻譯時也存在較大的差異。例如莎士比亞的名句,我們直譯過來就是:你說你愛雨,但當(dāng)細(xì)雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當(dāng)它當(dāng)空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風(fēng),但當(dāng)它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;你說你也愛我而我卻為此煩憂。但是我們發(fā)現(xiàn),這種直譯過來的版本缺乏美感,也并不能真正的表達莎士比亞的情感,因此,誕生了更加符合中國文化的版本,你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。當(dāng)然,還有詩經(jīng)版本的翻譯,子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。這兩個版本很明顯更富深意,也更加的符合中國人的口味,將莎士比亞用更加符合中國文化的方式表達了出來,這正是雙方文化差異的表現(xiàn)。
二、中西文化差異下提高文獻翻譯水平的策略
1.直譯和意譯結(jié)合。對于文獻翻譯來說,要想在中西文化的差異中找到平衡點,讓作品更加精煉,也更加貼近原著的所思所想,就必須要將直譯與意譯結(jié)合起來。雖然,文獻翻譯大多數(shù)情況下會選擇直譯,直譯能夠?qū)?nèi)容以最簡單的方式表達出來,但是卻過于注重形式,忽略了語言美感和語言形式。意譯則是在了解了原文的內(nèi)容后,用更加貼近原文作者文峰和意境的語言來進行描述和翻譯,當(dāng)然,二者在進行文獻翻譯時都有不同的優(yōu)缺點。因此,翻譯者在進行作品的翻譯時,需要根據(jù)先理解原文,讀懂作者的思想情感,對內(nèi)容和精神進行領(lǐng)悟,然后在選擇適合的手法來進行翻譯。就如同我上文所舉的例子,莎士比亞的句子,如果是第一種翻譯的話就太缺乏美感了,也不能夠?qū)⑸勘葋唭?nèi)心的情感,那種期望又彷徨,彷徨又恐懼的心理表達出來,而第二種翻譯“煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳……”這一番話,或者是后面的子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之這一翻譯,都用的更加優(yōu)美,更加貼合中方文化的手法來進行翻譯,這種更具意境的翻譯將莎士比亞的作品用更加完美,更能表達情感的方式進行了翻譯。選擇合適的翻譯模式,利用更加貼近原著情感的翻譯手法進行翻譯,才能夠翻譯出更好的作品,才能夠讓作品更加的精良,更加的專業(yè)。
2.對比譯文和原文的語言風(fēng)格。在進行文獻的翻譯時,作者必須要將整個文獻通讀并理解,在翻譯時務(wù)必要做到文風(fēng)一致,格調(diào)相同,只有如此,才能保持原汁原味,貼近原著本身。這就需要翻譯者在翻譯時不僅需要理解文獻句子表面的意思,還需要理解句子所要表達的內(nèi)里情感,表達文章所要訴說的情懷和思想,通過揣摩作者的所思所想,通過聯(lián)系上下文所要表達的情感,通過分析文獻的行文風(fēng)格來選擇合適的翻譯手法,來進行文獻的翻譯,不僅要將文獻表面意思進行翻譯,還需要精確的掌握文獻的文風(fēng)和美感,精確到表現(xiàn)出作者的內(nèi)心情感,也只有對作品、作者和中西文化進行分析對比,才能夠保證作品的美感,讓作者的內(nèi)心在翻譯作品中得到完美的呈現(xiàn)。文獻的翻譯,需要正視中西文化差異,需要在這種中西文化的碰撞下、結(jié)合下來抓住文獻的特征,讓翻譯更加的貼近現(xiàn)實,讓翻譯更加的真實精確,也更加的具有美感。
3.正視中西文化上的差異。文化是人類生產(chǎn)生活過程中所積累的帶有時代特色的文化,不同的國家在文化方面具有非常大的差異,而在不同國家的文獻進行互譯的過程中,必須要正視這種文化上的差異。比如對于“老”這一字,在中國就是指對長輩的一種尊稱,是我國特有的一種文化,但是在英語中的“old”這一詞,卻代表了不止是長輩尊稱的意思,它也可以代表是一種落后,一種落伍。所以說,在進行文獻翻譯時,就必須對這種容易引起歧義的詞語結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕约拔恼聝?nèi)容進行引申翻譯,這樣才能精準(zhǔn)的表達出原文所想要表達的真正內(nèi)容。
三、結(jié)語
不同的歷史背景,不同的成長環(huán)境,不同的價值觀念催生出了中西文化的不同,也讓文獻翻譯在這種文化的交流碰撞中受到影響,中西文化的縮影都體現(xiàn)在了文字之間。為了更好的進行文獻的翻譯,讓翻譯作品更加的貼近作者所思所想,所情所愿,就必須要正視中西方文化的差異,在差異中去尋找平衡,選擇合適的手法來進行文獻翻譯,以此來催生出精良的翻譯作品。
參考文獻:
[1]盧華.中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].校園英語,2016,(15):31.
[2]于海利.后殖民翻譯理論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對比研究[D].湖北大學(xué),2014.
[3]白欣.從后殖民主義視角解讀《京華煙云》中文化負(fù)載詞的糖衣翻譯[D].西南交通大學(xué),2013.
[4]宋劍祥,王艷.經(jīng)濟全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J].昆明冶金高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010,(02):94-99.
[5]嚴(yán)宇婷.關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻譯文中文化信息缺損問題的研究(之二)-詞匯意義和語篇修辭問題的研究[J].考試周刊,2009,(28):51-53.
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);邏輯思想; 文化交融 ;思維方法
邏輯是文化發(fā)展中深層次的內(nèi)容,它直接影響著人們的思維習(xí)慣,影響著文化內(nèi)容中所包含著的各個門類的發(fā)展。嚴(yán)復(fù)的邏輯思維方法是中國傳統(tǒng)邏輯學(xué)的一部分,它具有著鮮明的民族文化特征,其邏輯的意義只有放在產(chǎn)生它的文化背景中去探尋才能得出真諦。
一、中西文化的宏觀比較與結(jié)合
嚴(yán)復(fù)在進行哲學(xué)、政治、經(jīng)濟、教育、邏輯學(xué)等領(lǐng)域的比較與結(jié)合實踐中,自覺或不自覺地提及中西文化比較與結(jié)合的理論問題。這些理論問題不僅突出地表現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)對待中西文化比較與結(jié)合的立場和態(tài)度,也表現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在中西文化比較與結(jié)合問題上的杰出智慧。因此,在個別地討論嚴(yán)復(fù)中西交融的邏輯思想之前,有必要對嚴(yán)復(fù)中西文化比較與結(jié)合的理論思想進行一次整體闡釋和梳理。
中西文化的比較該如何具體進行?中西文化的結(jié)合又該采取什么樣的具體方式?這些都是擺在嚴(yán)復(fù)面前的緊要課題。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,具體進行文化的比較與結(jié)合,應(yīng)本著原本精神,他說:“吾聞學(xué)術(shù)之事,必求之初地而后得其真,自奮耳目心思之力,以得之于兩間之見象者也?!盵1](P.1027)只有對比較結(jié)合對象的真切把握,才談得上是有價值的比較研究和有價值的文化結(jié)合。宏觀的比較結(jié)合是一種對不同文化系統(tǒng)進行全方位、總體性的比較與結(jié)合,其基本前提是對作為比較結(jié)合對象的文化有概括性的把握和認(rèn)識,其操作手段以綜合歸納為基本特征。學(xué)貫中西的嚴(yán)復(fù)很擅長此項方法,比如宏觀的比較,中西在政治、人才教育、軍民關(guān)系、風(fēng)俗地理等方面長短優(yōu)劣便十分明顯的擺在眼前,如何吸收、結(jié)合也就有了明確的目標(biāo)。又如嚴(yán)復(fù)說:“夫西洋之于學(xué),自明以前,與中土也相埒耳。至于晚近,言學(xué)則先物理而后文詞,重達用而薄藻飾。且其教子弟也,尤使自竭其耳目,自致其心思,貴自得而賤因人,喜善疑而慎信古。……而回顧中國何如?夫以朱子即物窮理釋格物致知是也;至以讀書窮理,風(fēng)斯在下矣?!盵1](P.73)如此宏觀的比較,則又讓我們知曉歷史上中西學(xué)術(shù)的基本狀況:中西學(xué)術(shù)在明代以前大體上是同步且性質(zhì)相同的,只是到了明朝以后,中國學(xué)術(shù)才落后于西方,從而為學(xué)習(xí)、吸納西方學(xué)術(shù)思想和精神提供了明確方向??梢?,嚴(yán)復(fù)所認(rèn)為應(yīng)用宏觀比較分析的方法,對于把握文化結(jié)合內(nèi)容、精神方面具有重要價值。如果說嚴(yán)復(fù)中西文化比較與結(jié)合取得了豐碩的成果,那么不僅要歸功于他中西兼?zhèn)涞膶W(xué)識,更要歸功于他卓爾超群的世界性眼光。
二、嚴(yán)復(fù)對中西文化交融的解析
期間提倡的“中體西用”論,即以中國傳統(tǒng)文化道德為體,西方科學(xué)技術(shù)為用,對推進中西文化交流,特別是對近代中國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展起到了巨大的能動作用。這時,嚴(yán)復(fù)以他的遠見卓識發(fā)表了頗具影響力的《與主人書》一文,這篇長論集中表述了嚴(yán)復(fù)對中西文化比較與結(jié)合這一重大課題的睿見。嚴(yán)復(fù)首先對海禁即開以來的學(xué)習(xí)西方文化的模式進行了概括,他認(rèn)為中國開設(shè)學(xué)堂雖然有一段時間了,但是仍未脫離中體西用的窠臼。然后,嚴(yán)復(fù)對這樣的現(xiàn)象分別進行了分析。關(guān)于“中體西用”論,嚴(yán)復(fù)說:“體用者,即一物而言之也……故中學(xué)有中學(xué)之體用,西學(xué)有西學(xué)之體用,分之則并立,合之則兩亡。”[1](P.557)學(xué)習(xí)西方文化必須破除“中體西用”論的樊籬,應(yīng)以全方位的姿態(tài)吸取西方文化中一切有價值的因素為我所用。嚴(yán)復(fù)不僅提出了全方位吸收西方文化的口號,也對文化結(jié)構(gòu)進行了相當(dāng)水平的分析。他認(rèn)為,我們?nèi)轿坏貙W(xué)習(xí)西方文化,不應(yīng)該是盡去中國固有文化,即吸收西方文化與保留優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不應(yīng)是對立的;全方位吸收西方文化也不是全部照抄、照搬,而是要有批判鑒別地加以吸收。正是基于這種對中西文化的全面考察了解,嚴(yán)復(fù)提出了凡事如果都照抄、照搬西方則弊大于利的警告??梢姡瑖?yán)復(fù)所主張“體用不二”的文化交融模式的核心內(nèi)容是:全方位、多角度相結(jié)合,立足中國實際,擇其善者而用。嚴(yán)復(fù)對不同系統(tǒng)和同一系統(tǒng)的不同文化結(jié)構(gòu)進行了初步的分析劃分,否定了“中體西用”的文化交融模式,為近代以來中西文化的會通開辟出了一條嶄新的道路。
三、中西思維方法的微觀比較
文化的差異性導(dǎo)致思維方式的差異,邏輯思維方法是哲學(xué)方法論的重要內(nèi)容之一。中國傳統(tǒng)的思維方法中邏輯方法的劃分、比例,邏輯基礎(chǔ)方法及邏輯方法學(xué)科――邏輯學(xué)的理論建設(shè),與西方比較存在明顯的不足。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為近代西方富強的基礎(chǔ)是科學(xué)的思維方法,所謂“富強之基,本諸格致。不本格致,將無往而不荒墟,所謂蒸砂千載,成飯無期者矣。”[1](P.11)可見,建設(shè)富強中國的基礎(chǔ),必須借鑒和引用西方的邏輯思維方法,使之與中國傳統(tǒng)的思維方法相結(jié)合,從而內(nèi)化為中國特色的邏輯思維方法。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,名理之學(xué),古代中國雖然沒有像亞里士多德那樣創(chuàng)造出的完整的邏輯學(xué)體系,但仍有相關(guān)的明辨學(xué)內(nèi)容。在這樣的思想前提下,嚴(yán)復(fù)接著列舉了中西思維方法上的相同點,例如認(rèn)為《易》、《春秋》中“本隱之顯”與演繹,“推顯至隱”與歸納都具有相通性,嚴(yán)復(fù)說:“及觀西人名學(xué),則其格物致知之事,有內(nèi)籀術(shù)焉,有外籀術(shù)焉。內(nèi)籀云者,察其內(nèi)而不知其全者,執(zhí)其微以會其通者;外籀云者,據(jù)公理以斷眾事者也,設(shè)定數(shù)以進未然者也。乃推卷曰:有是哉,是固吾《易》、《春秋》之學(xué)也,遷所謂本隱之顯者,外籀也;所謂推顯至隱者,內(nèi)籀也,其言若詔之矣。”[2](P.6)又如認(rèn)為道家哲學(xué)中的“曲則全”,朱熹所謂的“大處不行終由小處不理”等觀念與西方邏輯分析方法是一致的。嚴(yán)復(fù)說:“曲,一部分也;舉,一部分,則全體見焉。故《中庸》曰,其次致曲。天下惟知曲為全者,乃可以得。故西人重分析之學(xué),朱晦庵亦言大處不行,終由小處不理也。”[1](P.917)嚴(yán)復(fù)的上述一系列比較說明,古代中國卻有它的邏輯思維方法,但顯得粗糙和零散,以至到了近代,中國都沒有形成完整的邏輯學(xué)體系。
嚴(yán)復(fù)以西方邏輯學(xué)的發(fā)展為基點,進一步分析了中國邏輯學(xué)不發(fā)達的原因。首先,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為中國古代沒有建立自己的邏輯學(xué)體系的基本原因在于中國的明辨學(xué)是建立在臆造上的。嚴(yán)復(fù)說:“西方之所以翔實,天函日啟,民智淪開,而一切皆歸于有用者,正為此耳。舊學(xué)之所以無補者,其外籀非不為也,第其本者,大抵心成之說,持之似有故,言之似成理,媛姝者以古訓(xùn)而嚴(yán)之,初何嘗去取公例而一考其所推者之誠妄乎?此學(xué)之所以多誣,而國計民生之所以病者。無他,其例之抵于臆造,而非實測之會通故也?!盵1](P.993)中國古代也有邏輯方法,特別是演繹法,但由于這種演繹法的基礎(chǔ)不是事實,而是臆造的觀念,因而容易走向玄談,變成空洞的學(xué)問,對國計民生自然毫無補益。嚴(yán)復(fù)抓住了中國名理之學(xué)的主要局限,從而為中國古代邏輯學(xué)基礎(chǔ)的近代轉(zhuǎn)化展示了方向。其次,以“古”為明辨的最終根據(jù),是中國邏輯學(xué)未能形成科學(xué)體系的又一個主要原因。嚴(yán)復(fù)說:“宋儒朱子,以讀書窮理解格物致知。察其語意于內(nèi)外籀原未偏廢。蓋讀書是多聞,多聞?wù)?,多得古人所流傳公例也。窮理是求新知,新知必即物求之。故補傳云:在即物以窮其理,至于豁然貫通,既貫通,自然新知以出,新例以立。且所以新例,間有與古代所已立者齟齬不合,假吾所立,反復(fù)研正,果得物理之真,則舊例不能因古遂可專制。”[3](P.64)也就是說,讀書本不是壞事,但如果唯書是從,甚至是在新知識與古訓(xùn)發(fā)生沖突時,遷就古訓(xùn),這顯然也不利于邏輯學(xué)的發(fā)展。通過這一比較,嚴(yán)復(fù)貫徹了進化論的思想,主張邏輯學(xué)的發(fā)展必須面向新知,而不是相反。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,中國邏輯學(xué)不能健康發(fā)展的原因還在于中國不注重歸納與演繹的平衡發(fā)展,歸納幾無發(fā)展,至于枯竭;演繹過于昌盛,逐漸演變?yōu)樾?。?yán)復(fù)說:“中國由來論辯常法,每欲求申一說,必先引用古書,詩云子曰,而后當(dāng)前之事體語言,與之??彪x合,而此事體語言之是非遂定,此術(shù)西名為Deductive,而吾譯作外籀。蓋籀之為言繹,從公例而得所決,由原得委,若之向外,散及萬事者然,故曰外籀……欲其無差,必精外籀之術(shù),庶不至所行者是,而所斷者非也。然而外籀術(shù)重矣,而內(nèi)籀之術(shù)乃更重。內(nèi)籀西名Inductive。其所以稱此者,因?qū)⑸⒁娭畬?,統(tǒng)為一例,如以壺吸氣,引之向里者然,惟能此術(shù),而后新理日出,而人倫乃有進步之朝;吾國向來為學(xué),偏于外籀,而內(nèi)籀能事極微。”[3](P.64)由此可見,對于中國傳統(tǒng)邏輯學(xué)輕歸納重演繹的失誤,嚴(yán)復(fù)的分析可謂是一針見血。
中國古代邏輯學(xué)近代轉(zhuǎn)化的一個重要任務(wù)就是重視而且吸取歸納法,歸納是演繹的基礎(chǔ),沒有歸納的演繹,是空洞且沒有科學(xué)價值的演繹。嚴(yán)復(fù)通過此類比較,從邏輯發(fā)展的前途上指出了中國邏輯學(xué)提高與發(fā)展的重要任務(wù)。思維方法的比較與結(jié)合,嚴(yán)復(fù)是在積極肯定中國古代存有名理學(xué)前提下進行的,這種溝通本身就具有啟發(fā)性,如“曲則全”與分析之學(xué),但在嚴(yán)密的、規(guī)范的、體系的西方邏輯學(xué)面前,中國傳統(tǒng)邏輯學(xué)就似乎顯得有些相形見絀,嚴(yán)復(fù)著重指出了中國邏輯學(xué)基礎(chǔ)立于臆造,邏輯學(xué)立論過于從古以及重演繹輕歸納等不利于邏輯學(xué)發(fā)展的因素。所以,嚴(yán)復(fù)立足于西方邏輯學(xué)和中國傳統(tǒng)邏輯學(xué)的會通和融合是有重要意義的,它對于改變中國傳統(tǒng)邏輯學(xué)發(fā)展方向,重建科學(xué)的、體系的邏輯學(xué)產(chǎn)生了良好影響。
參考文獻:
[1] 王.嚴(yán)復(fù)集[M].中華書局,1986.
具體實施措施筆者把中西文化比較課程教學(xué)環(huán)節(jié)分為課堂講授、自主學(xué)習(xí)、教學(xué)活動和課外作業(yè)等多種形式。根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,安排了情景教學(xué)課,雙語運用專題討論課,雙語運用專題辯論課,中西文化比較研討課。情景教學(xué)。中西文化比較雙語課程呈現(xiàn)情景模擬系列訓(xùn)練時,設(shè)定多個文化場景,分別組織學(xué)生進行實訓(xùn),由此形成系列訓(xùn)練。通過實訓(xùn),學(xué)生從中西方文化不同角度進行雙語呈現(xiàn)的表演演示,進而理解本課程教學(xué)內(nèi)容中相關(guān)中西文化比較的內(nèi)容。表演中英語與漢語的比例為1比9。文化表演內(nèi)容用英文,理論闡述用中文。雙語運用專題討論課。選取一些專題內(nèi)容,如,中西方建筑文化,中西方藝術(shù),中西方宗教文化,中西方思維方式等,讓學(xué)生提前做好材料的收集與整理,教師做好課堂策劃。在討論中,教師用雙語教授學(xué)生文化專題的精髓,并與當(dāng)前文化現(xiàn)象緊密結(jié)合,提出若干問題,引發(fā)學(xué)生思考。學(xué)生用中、英兩種語言參與課堂,提出自己對某一文化現(xiàn)象的認(rèn)識,并作出對比。討論中雙語的比例為5比5。學(xué)生對文化現(xiàn)象的描述用英文,而文化的引申與思考則用中文。雙語運用專題辯論課。選取若干具有可辨性的專題,如,中西方教育差異,中西社會規(guī)范體系等。教師先用雙語傳授基本知識,然后給出辯題,讓學(xué)生課下收集資料,為辯論會做好準(zhǔn)備。辯論課采用辯論會的形式,辯論總結(jié)陳述部分用英文,自由辯為中文。在雙語的辯論中讓學(xué)生對某一文化現(xiàn)象有了更深刻的認(rèn)識與思考,更全面地了解他國文化,深入思考本國文化。中西文化比較研討課。根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,確定一個綜合性的課題,同學(xué)課下撰寫小論文,確定一次課,進行研討,學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)闡述其論文的基本觀點。論文寫作采用中文,闡述語言使用英文。除此之外,筆者還采取了提綱下自學(xué),分組集中,課內(nèi)實踐,課外實踐等方式按照一定的中英文的比例進行授課,以期實現(xiàn)此課程的雙語教學(xué)理念。
二、雙語教學(xué)的實施效果
在雙語教學(xué)模式下,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也提高了其英語語言水平。使學(xué)生對很多文化現(xiàn)象有了深刻認(rèn)識,如,怎樣認(rèn)識和評價中國的文化傳統(tǒng),如何面對西方文化的沖擊。學(xué)生通過客觀平實的剖析,從文化背景、民族精神、文化心理以及各種具體文化形態(tài)等諸多層面來探討中西方文化的差異。在此基礎(chǔ)上,再解決“中西之爭”以及對中華民族傳統(tǒng)文化的認(rèn)同問題。英文的使用使得老師、學(xué)生都要去查閱原版資料,同時要用另一種語言的思維習(xí)慣來進行對比,更徹底使用對比的方式研究問題,解決問題。另外,現(xiàn)在有很多院校都與國外有著定期或不定期的學(xué)術(shù)交流,或與國外院校合作辦學(xué),這為教師帶來了進修或考察的機會,有助于提高教師的英語和專業(yè)水平,也為雙語教學(xué)提供了有利條件,利用這些條件,可明顯提高雙語教學(xué)的實施效果。
三、雙語教學(xué)的現(xiàn)狀
雙語教學(xué)理念的實施受許多客觀與主觀條件的制約,主要體現(xiàn)在:第一,教材缺乏。目前為止還沒有一本較好的關(guān)于中西文化比較的雙語教材,老師只能查閱各種單語版本的教材與參考書,然后經(jīng)過教師的組織與加工,變成雙語授課材料。這樣的講義系統(tǒng)性、科學(xué)性、邏輯性自然比不上很多單語教材,而且理論深度也不夠,在指導(dǎo)學(xué)生深度比較方面就捉襟見肘。第二,學(xué)生英語水平制約。學(xué)生的英文水平,特別是口頭表達能力較差,使得雙語教學(xué)理念的實施有一定的難度。學(xué)生無法準(zhǔn)確、流暢地敘述完某個文化現(xiàn)象,更無法用恰當(dāng)?shù)恼Z言對其進行評價。老師上課英文講得多,學(xué)生就會聽不懂,進而聽得不耐煩,思想就不能集中,老師必須又用中文贅述一遍,影響了教學(xué)進度。第三,師資匱乏。合格的雙語教師是雙語課能否很好實行的關(guān)鍵。而目前全國各大院校的雙語教師均較匱乏,很多高校都是用英語教師和專業(yè)課教師擔(dān)任雙語教師。英語教師英語水平高,而專業(yè)知識薄弱,專業(yè)課老師專業(yè)基礎(chǔ)扎實但英語語言表達能力較弱。第四,雙語課和雙語教學(xué)理念不統(tǒng)一。至今學(xué)術(shù)界對雙語教學(xué)及雙語教學(xué)實施的意見仍不一致。即使是在較早實行雙語教學(xué)的北美一些國家,對于雙語教學(xué)的批評也是不絕于耳。在此種情況下,雙語理念的實施更是舉步維艱。
四、解決措施
關(guān)鍵詞:中西文化 文化沖突
中西文化的碰撞、沖突是文化發(fā)展的必然趨勢,其帶來的諸如西方與本土、批判與繼承等關(guān)系的變化對中學(xué)生的沖擊不可低估。具體審視其影響,在橫向的文化開拓與縱向的文明承傳中分辨是非、把握方向,既是中學(xué)教育工作的時代課題,也是發(fā)展傳統(tǒng)文化、弘揚先進文化的重要保證。
一、中西文化特征與沖突
(一)文化與文化沖突
英語中文化(culture)一詞,來源于拉丁文cultura,原義是“耕作、培養(yǎng)、教育”的意思。culture在物質(zhì)活動方面的含義意味著耕作,在精神修養(yǎng)方面則涉及宗教崇拜,這是西方文化概念的基本含義。在漢語中,“文化”一詞古已有之?!墩f文解字》稱:“文,錯畫也,象交文?!边@是指各種象征符號,以及文物典章、禮儀制度等等。“化”本義為交易、生成、造化,所謂“萬物化生”,其引申義則為改造、教化、培育等?!拔幕笔?“文治和教化” 之義。
(二)中西文化特征
中西文化是兩種根本不同類型的文化,兩種文化的主體內(nèi)容截然不同,漢文化以人本為主體,西方文化以物本為主體。漢文化以人為中心,以人為本位,富于人文意識,注重人文精神,其本質(zhì)是一種典型的內(nèi)傾性人本文化,其內(nèi)傾性表現(xiàn)在重人格、重道德、重創(chuàng)人。西方文化則以物本為主體,以自然為本位,傾向于求外在表現(xiàn),故重創(chuàng)物、重物理,更看重人怎樣來創(chuàng)物。
(三)中西文化沖突
中西文化必然產(chǎn)生碰撞沖突,具體表現(xiàn)為西方文化與中國本土文化對中國下一代的心靈爭奪;中華傳統(tǒng)文化的傳承受到?jīng)_擊而出現(xiàn)斷層。 對西方的熱捧和對本國傳統(tǒng)的漠視,深刻地體現(xiàn)了本土文化在西方文化沖擊下的尷尬地位 中西方文化盡管存在不同,但并非水火不容,而是相互聯(lián)系、 相互影響的 。西方文化對中國文化產(chǎn)生很大的沖擊,西方人反思其社會冷漠 、心靈孤寂和感情失落的現(xiàn)實而想到了東方文化尤其是中國的儒釋道文化。 有中國特色的禪宗文化,在世界文化的互相激蕩中,極大地影響了西方文化各領(lǐng)域,對西方哲學(xué)和美學(xué)的發(fā)展尤其是中后期的發(fā)展起到了直接的 、深層次的作用。
二、如何正確處理在與英語國家的人交往中所產(chǎn)生的文化沖突
我們在教學(xué)中要教會學(xué)生如何正確地與來自于不同的文化的人們進行交往,使學(xué)生了解不同的價值觀在語言習(xí)慣上的體現(xiàn),避免英語交際上的錯誤。同時,在與來自不同國家的人進行交往時要做到不卑不亢,維護民族尊嚴(yán),弘揚中國的民族文化,讓外國人更多地了解中國文化,接受中國文化,不能一味地遷就,忍讓。
三、當(dāng)代中西文化沖突下漢語對中學(xué)英語教學(xué)的影響
在教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生留意英、漢兩種語言存在的共同點,巧妙利用他們所掌握的漢語知識來促進英語學(xué)習(xí)。
(一)語音方面。從表而來看,英語采用拉丁字母的書寫方式,而漢語是典型的被稱為方塊字的筆劃文字。但是如果細(xì)心去對比,就不難發(fā)現(xiàn),表示漢字讀音的漢語拼音和表示英文意義的字母是非常類似的。
(二)詞匯方面。詞匯對任何一種語言來說,都具有非常重要的作用,它是語言的基本材料,是人類造句的基本單位,離開詞匯人類就無法表達思想。 學(xué)習(xí)外語時,本族詞匯系統(tǒng)的遷移是不可避兔的,初學(xué)者總是力圖去尋求一對一對應(yīng)詞匯意義。一此技術(shù)術(shù)語或外來詞大都是單義的,可以在不同語言中找到完全對應(yīng)的詞義。因此,在教學(xué)中結(jié)合這此相關(guān)的漢語知識,幫助學(xué)生理解記憶單詞往往能起到事半功倍的效果。
(三)語法方面。語法是語言表達的規(guī)則,任何一種語言都有自己獨特的語法。但細(xì)心比較英、漢兩種語言語法,我們就會發(fā)現(xiàn):漢語與英語語法相同的情況很多。如英漢兩種語言詞類基本相同,有名詞、動詞、形容詞、副詞等,句子按用途均可分為四類:陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句,句式上都有主動句和被動句之分。
四、中學(xué)英語教學(xué)與跨文化意識的培養(yǎng)
(一)不斷提高教師自身的文化索質(zhì)和跨文化意識
在我國目前的教學(xué)體系中,教師起著絕對的主導(dǎo)作用教師自身的文化素質(zhì)、文化意識直接關(guān)系著學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能掌握語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實認(rèn)識到培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識對于提高交際能力的重要性。
(二)培養(yǎng)學(xué)生的英語思維方式
只有讓學(xué)生熟悉、適應(yīng)英語思維力式,養(yǎng)成英語的思維習(xí)慣,他們才能主動自覺地學(xué)習(xí)、運用英語。而且也有利于把他們的英語文化素養(yǎng)提升到更高層次,由語言知識的學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)化為綜合語言運用。所以在我們英語教學(xué)應(yīng)盡量使用英語,控制使用漢語,只有在教學(xué)中加強英語實踐,多加練習(xí),進行人量的語言輸入才能有效地排除母語的干擾,培養(yǎng)運用英語的能力。
一、中西文化交流發(fā)展歷程
我們對中西文化的交融與碰撞做一橫向的比較的話,第一階段是古典時期,就西方而言,古希臘時代還算不上真正的中西交流,而羅馬時期也只是個開端,就中國而言,秦朝和兩漢時期,中西真正的交流也是剛剛起步,以后的隋唐宋元是中西交流的主要時期。第二階段是明末清初,可以說是全新的交流時代,是中西方文化碰撞摩擦之始,最終西方列強進入亞洲引發(fā)武力侵略,這就是的來臨。第三階段后的半個多世紀(jì),這一時期是中西方文化猛烈碰撞時期,也基本上是西方文化單向輸入時期,總的來說,1840年是中西文化交流的分水嶺。1840年的百余年,基本上是西方文化向中國強行輸入時期,盡管也有林則徐、魏源等一批睜眼看世界的先驅(qū),但他們的呼聲在當(dāng)時是如此的微弱,就我國的回應(yīng)和挑戰(zhàn)來說,接下來1919年的,可以說是空前的文化撕裂的轉(zhuǎn)折時期。第四階段是20世紀(jì)末到現(xiàn)在,這幾十年中國人民發(fā)生了翻天覆地的變化,與此同時,中西文化又達到了發(fā)展與繁榮、自由與平等的雙向交往程度??v觀中西文化交流,西方文化對于中華文明的影響經(jīng)歷了“交流—撞擊—單向輸入—交流”的過程,如果說,明末清初以前中西是一種雙向平等的文化交流的話,那么,1840年前后,有一個西方文華碰撞并單相輸入的過程,那么狀況一直延續(xù)了幾百年,甚至說“冷戰(zhàn)”結(jié)束后以美國為首的西方世界還想用這種強行輸入的方式,只不過時代不同了。
中西文化的交融,既有物質(zhì)文化內(nèi)容的交流,也有精神文化諸如、價值觀念的相互影響,且不說四大發(fā)明對于西方世界的持續(xù)性作用,即便是在中國開始受到西方科學(xué)逐漸影響的近代初期,我國的科學(xué)技術(shù)包括科學(xué)思想仍然在西方世界得到進一步的傳播,如:明朝的宋應(yīng)星、李時珍的著作也傳到了歐洲。當(dāng)然,西方的科技尤其是生活用品大量流入中國宮廷的官僚家庭之中,比如:鐘表、望遠鏡等,更不用說機械槍炮了。中西精神文化的影響也是相互的。自17世紀(jì)以后,中國的藝術(shù)、哲學(xué)和科學(xué)思想對西方的影響和傳播越來越明顯,而19世紀(jì)以前,除了以外,西方人的哲學(xué)思想、價值觀念、倫理標(biāo)準(zhǔn)對中國封建王朝的影響是極其微弱的,但是,后,這種情況發(fā)生了翻天覆地的變化,從進化論、民主思想到全面影響,西方思潮對我國知識界繼而對廣大民眾,都產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。在21世紀(jì)的今天,黨的十七大報告指出,要大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),實施重大文化產(chǎn)業(yè)項目帶動戰(zhàn)略,加快文化產(chǎn)業(yè)基地和區(qū)域性特色文化產(chǎn)業(yè)群建設(shè),培育文化產(chǎn)業(yè)骨干企業(yè)和戰(zhàn)略投資者,繁榮文化市場,增強國際競爭力。這為我國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展指明了方向,必將極大地推動文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,為提高我國文化生產(chǎn)力,打造文化軟實力增添強大的動力。
二、加強文化交流,促進文化發(fā)展
【關(guān)鍵詞】小學(xué)英語;異域文化;英語素養(yǎng)
在小學(xué)英語教學(xué)中,培養(yǎng)小學(xué)生的英語語用能力成了當(dāng)前的一個熱門話題。于是,很多教師在課堂教學(xué)中,總是一味地對小學(xué)生進行英語知識與相關(guān)技能的傳授,而忽視了英語學(xué)科的特殊性?!队⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)》特別強調(diào)對小學(xué)生英語素養(yǎng)的培養(yǎng),英語素養(yǎng)不僅包括英語知識與能力,更為重要的是讓小學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中了解英語國家的文化。對于中國人來說,英語是一門外語,英語作為一門語言,是蘊含著豐富的異域文化內(nèi)涵的,因此,在小學(xué)英語課堂教學(xué)中,教師要善于滲透異域文化,要通過具體的教學(xué)內(nèi)容提升小學(xué)生的英語理解力、感受力與思維力,從而提升小學(xué)生的綜合英語素養(yǎng)。
一、滲透異域習(xí)慣語,提升英語理解力
英語理解能力對于小學(xué)生的英語閱讀是十分重要的,如果小學(xué)生的英語理解能力低,就會阻礙英語文本的閱讀。對于小學(xué)生來說,他們在閱讀文本的過程中,經(jīng)常會用漢語的習(xí)慣語去理解,這樣,就會導(dǎo)致英語文本理解的誤差。因此,在小學(xué)英語教學(xué)中,教師要善于結(jié)合教學(xué)內(nèi)容滲透英語國家的一些習(xí)慣語,這樣,才能切實提高他們的英語理解能力。
例如,對于“small potato”這一英語詞匯,如果從字面意義理解是“小土豆”的意思,這是小學(xué)生在英語文本閱讀過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一個問題,因此,對于這個詞匯的理解,教師要善于在教學(xué)中結(jié)合西方的習(xí)慣語讓學(xué)生明白不能僅僅從字面意義上去理解,而應(yīng)該從習(xí)慣語的角度去理解這個詞匯是“小人物”的意思,然后再結(jié)合具體的實例讓學(xué)生明確“big fish”也并非“大魚”的意思,而是“大人物”的意思。這樣,就能夠讓學(xué)生結(jié)合西方習(xí)慣語的用法來理解英語詞匯。在英語詞匯中,像這樣的例子還有很多,如果教師在教學(xué)中不能夠從文化差異的角度去解讀,那么,小學(xué)生可能就在學(xué)習(xí)的過程中存在學(xué)習(xí)障礙。而教師如果能夠從具體的教學(xué)內(nèi)容去理解西方的一些習(xí)慣用語,就能夠有效地促進他們英語理解能力的提升。
習(xí)慣語是一個國家固有的文化體現(xiàn),因此,在教學(xué)中教師要善于結(jié)合具體的教學(xué)內(nèi)容引導(dǎo)小學(xué)生從習(xí)慣語的角度去思考英語詞匯的意義,這樣,才能有效地在這個過程中培養(yǎng)他們的英語理解能力。
二、對比中西文化差異,提升英語感受力
中國與西方國家的文化是存在巨大差異的,這是造成英語文本理解阻礙的重要原因之一。在小學(xué)英語課堂教學(xué)中,教師要善于根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容,進行中西文化之間的差異對比,這樣,就能夠在這個過程中有效地提升他們的英語感受力。
例如,在中國往往會用黃色去代表高貴的地位,而在西方國家則不是這樣,他們往往是用紫色來代表高貴的,這就是中西文化的一大重大差異。如,“green hand”并不是指綠手的意思,而是指新手的意思。因此,在教學(xué)中,教師要善于引導(dǎo)小學(xué)生體驗中西文化之間的這一種差異,從而有效地讓他們在這個過程中提升英語理解力。這樣,小學(xué)生在這個過程中就能夠結(jié)合具體的語境去理解不同層面的意義,并且,在這個過程中能夠有效地進行猜想與猜測,從而不會讓英語學(xué)習(xí)出現(xiàn)去死記硬背的現(xiàn)象,從而使他們的英語學(xué)習(xí)充滿生命力。因此,教師在教學(xué)中結(jié)合具體的教學(xué)內(nèi)容為小學(xué)生的英語理解提供具體的“支架”是十分重要的,而這個“支架”最為重要的就是中西之間的文化差異。
可見,在小學(xué)英語教學(xué)中,教師要善于引導(dǎo)小學(xué)生結(jié)合具體的中西文化差異去理解英語文本,從而在這個過程中促進他們對英語文本內(nèi)容的理解與把握,這樣,他們的英語感受力就能夠得到有效培養(yǎng)。
三、突出漢英句式區(qū)別,提升英語思維力
中國人與西方國家的人在思維方式上也是存在巨大差異的。這一點,表現(xiàn)在語言上就是句式的區(qū)別,更為明確地說是表現(xiàn)在語法上的差別。漢語與英語之間的語法差異,也是造成小學(xué)生英語障礙的重要原因,因此,在教學(xué)中,教師要善于突出漢英句式之間的區(qū)別,從而在這個過程中提升小學(xué)生的英語思維能力。
例如,對于“It is the first day of the new term”這個句子,如果從漢語的語序去翻譯,是指“這是第一天的新學(xué)期”的意思,顯然,這樣的理解肯定是錯誤的,根據(jù)英語的語法,這個句子指的是“這是新學(xué)期的第一天”。在教學(xué)中,教師就要善于引導(dǎo)小學(xué)生在這個過程中充分理解與感受中西語法之間存在的巨大差異,這樣,小學(xué)生就能夠在這個過程中有效地提升英語思維能力,從而為高效的英語文本閱讀打下堅實的基礎(chǔ)。
可見,在小學(xué)英語語法教學(xué)中,教師要善于結(jié)合具體的教學(xué)內(nèi)容,為小學(xué)生提供中西語法之間存在的差異,這樣,就能夠有效地在這個過程中促進小學(xué)生英語理解能力的提高。
總之,在小學(xué)英語課堂教學(xué)中,不僅要培養(yǎng)小學(xué)生的聽、說、讀、寫能力,更為重要的是,在教學(xué)中要善于滲透異域文化,讓小學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中充分體驗中西文化之間的差異,要把文化教學(xué)滲透到各個教學(xué)環(huán)節(jié)之中,這樣,才能有效地提高小學(xué)生的英語理解能力、感受能力與思維能力,從而為他們的英語高效閱讀打下堅實的基礎(chǔ),并且,為他們英語素養(yǎng)的綜合提高提供平臺。
【論文摘要】中西文化存在很大的差異,語言是文化的載體,不可避免地映射了中西文化差異。因此,在商務(wù)英語的教學(xué)過程中,任課教師要潛移默化地滲透中西文化差異教育,讓學(xué)生了解不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng),這樣才能使他們掌握語言的背景、內(nèi)涵,從而恰當(dāng)?shù)剡\用商務(wù)英語進行商務(wù)活動。
中西文化各自的形成背景和發(fā)展過程不同,有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因而存在很大的差異。語言作為文化的基本傳媒形式之一,不可避免地映射了中西文化背景的不同。商務(wù)英語的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生自如運用英語的綜合能力。這就要求任課教師在教學(xué)過程中滲透中西文化差異教育。讓學(xué)生感知了解并熟悉掌握兩者之間的差異,從而為正確使用地道的英語打下堅實的文化基礎(chǔ)。
一般來說,中西文化差異有以下幾個因素:
1對事物認(rèn)識的文化差異
例如, dragon(龍)在中國人心目中是吉祥、權(quán)力、威望的象征。而在西方神話傳說中,卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經(jīng)濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。
再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?
2顏色的文化差異
不同文化的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸?!保?,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
3數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三” ,這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。
教師在商務(wù)英語的教學(xué)過程中應(yīng)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動學(xué)生的積極性,采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,使他們了解以上列舉的中西文化差異因素,提高聽說能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
教師按學(xué)生需要定期組織視聽說活動。在視聽說活動中,注意培養(yǎng)學(xué)生對聽力口語的興趣,增強學(xué)生的文化意識開拓其國際視野。定期舉辦英文短劇表演、英語演講比賽等活動,不僅有助于提高學(xué)生的口語表達能力、語言交際能力,而且還能提供給學(xué)生接觸英美文化信息的機會,增強學(xué)生對英美文化的興趣。開展一些有關(guān)漢語文化和英美文化的對比講座,幫助學(xué)生更好地理解漢語文化和英美文化之間的差異,克服文化障礙,排除母語對理解英語信息的干擾。結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,利用圖片、視頻、電影電視節(jié)目等手段,在課堂上創(chuàng)造英美文化氛圍,使學(xué)生身臨其境地學(xué)習(xí)英語語言知識。電影作為一種生動的教學(xué)媒體和學(xué)習(xí)資源,可以再現(xiàn)真實、豐富的語言學(xué)習(xí)情景,加深對英美國家文化的了解,以便更透徹地理解中西文化差異。 文化背景知識的積累促進了對英語語言的透徹理解,對語言智能的開發(fā)有輔助作用,對語言的理解有激活作用。在商務(wù)英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)竭盡全力為學(xué)生創(chuàng)造英語氛圍,采取寓教于樂的形式,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓其在輕松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)英語語言知識和文化背景知識,找出中西差異,培養(yǎng)學(xué)生綜合運用英語的能力。 營造文化背景知識氛圍包括外部氛圍和活動內(nèi)的語言氛圍兩方面。外部氛圍包括在教室內(nèi)外張貼英美名人的照片、反映英美大學(xué)生校園生活的照片、外國風(fēng)景畫,課間播放一些英文歌曲,如果條件允許,還可以組織邀請、交流活動?;顒觾?nèi)的語言氛圍,包括請外教或留學(xué)生與本校學(xué)生進行交流,給每個學(xué)生起一個英文名,可以讓他們在英語活動中體驗到自己在“扮演”外國人,考慮到英美國家的風(fēng)土人情,自信、流利地使用英語進行交流, 從而提高其跨文化交際能力。
總之,語言是文化的一部分,是傳承文化的載體,而語言的學(xué)習(xí)旨在運用,在商務(wù)英語的教學(xué)過程中,任課教師應(yīng)潛移默化地向?qū)W生滲透中西文化差異,采用各種教學(xué)手段,讓學(xué)生多角度地了解英語語言的背景和內(nèi)涵,把語言知識和文化知識結(jié)合起來,才能有效提高學(xué)生英語商務(wù)英語的綜合能力,從而提高其在商務(wù)活動中的跨文化交際能力。
參考文獻
[1]關(guān)世杰.《跨文化交流學(xué)》.北京大學(xué)出版社,1995
一、中西方傳統(tǒng)文化概況
(一)中國傳統(tǒng)文化概況
中國傳統(tǒng)文化是以中華民族為創(chuàng)造主體,在中國大地上形成和發(fā)展起來的,具有鮮明的民族特色的,影響了整個社會歷史的,較為穩(wěn)固而又具有動態(tài)特征的物質(zhì)文化和精神觀念文化的總和。[1]中國特殊的地理環(huán)境使得中華民族在區(qū)域位置上比較獨立,但在文化上形成了強大的向心力,使得中國傳統(tǒng)文化具備內(nèi)聚性,與此同時,中國遼闊的地域又使得各種文化的構(gòu)成因素有較大的回旋余地。從地理環(huán)境來看,復(fù)雜的地形和多樣的氣候使得中國文化呈現(xiàn)出多元化和互補性;從物質(zhì)生產(chǎn)方式來看,我國自古就是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)固有的特征,即相對封閉的自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟產(chǎn)生了與之相適應(yīng)的具有相對封閉性特點的文化;在中華民族五千多年的悠久歷史中,無論戰(zhàn)亂紛爭,政權(quán)更迭,其主流仍是中華民族的統(tǒng)一性和整體性,使得中華文化具有了穩(wěn)定性和延續(xù)性。但是我們也必須意識到,中國傳統(tǒng)文化的形成和發(fā)展基本上是在漫長的封建社會中進行的,被深深的打上了封建社會的烙印,既厚重、質(zhì)樸、進取,也包含著因循守舊、安于現(xiàn)狀的弱點。
(二)西方文化概況
西方不僅是一個地理概念,也是一個文化概念和政治概念。作為世界文化重要組成部分的西方文化,其源頭主要有兩個:古希臘羅馬文化和古希伯來文化。古希臘羅馬文化是一種具有世俗精神的文化,在思想、科學(xué)、藝術(shù)、歷史等各方面取得了令后世側(cè)目的成就。中世紀(jì)以來,以希伯來宗教理想為核心的基督教文化占據(jù)了主導(dǎo)地位,標(biāo)志著西方社會開始從古典奴隸制向中古封建社會邁進,影響了整個西方文明的發(fā)展進程。當(dāng)時宗教神學(xué)占據(jù)主導(dǎo)地位,控制著思想文化領(lǐng)域,后來,世俗精神和宗教精神相互沖突和融合,文藝復(fù)興階段形成。文藝復(fù)興后的兩百年間,世俗文化與宗教文化始終處于矛盾的沖撞之中,彼此相互撞擊和融合的結(jié)果就是形成了西方近代文化。
二、中西文化的差異
(一)儒道兩家的思想傳統(tǒng)與基督教的宗教情結(jié)
中國傳統(tǒng)文化中,儒家、道家的人生觀和價值觀與中國古代傳統(tǒng)社會的歷史狀況和文化特點相適應(yīng),對國民的思想滲透非常深刻,給予中國的歷史和文化的發(fā)展以重大的影響。儒家思想經(jīng)過不斷的豐富和發(fā)展,其核心仍是一脈相承的。先秦儒學(xué)提出了以仁為核心,以禮為規(guī)范的理論架構(gòu),其核心是“仁”,包含極為豐富的政治和倫理內(nèi)涵。在政治上,主張實行“王道”和“仁政”,要以德治國;在自我修養(yǎng)方面,嚴(yán)于律己,寬以待人;在傳統(tǒng)教育中,德教為先,育人重德。另外,儒家的其他思想諸如重義輕利的義利觀,民本思想和君權(quán)至上的思想也對我國的發(fā)展起到了巨大的作用。以老莊思想為核心的道家思想也對于中國文化產(chǎn)生了重大的影響。儒道互補,對我國文化的發(fā)展增加了豐富的內(nèi)容。
多個世紀(jì)以來,作為西方文化主流的基督教一直左右著西方人的道德理念,使其成為一種人道主義精神,起到了一定的道德作用。宗教精神則是以信仰為基礎(chǔ),以神人合一的人格精神為指導(dǎo)和召喚的道德使命。西方文化有著深厚的宗教傳統(tǒng),宗教精神滲透到西方思想文化的各個方面,特別是與西方的倫理道德觀念有著密切聯(lián)系?;浇涛幕紫仁且环N信仰體系,代表著一種道德價值觀念,其核心是拯救意識與博愛精神。[2]這種精神境界作為宗教精神的真諦和精華滲透于西方文化的血脈中,使得宗教作為一種信念去培養(yǎng)和啟發(fā)人的感情,協(xié)調(diào)了人際關(guān)系,穩(wěn)定了社會秩序,營造了良好的道德風(fēng)尚,在歷史上起到了積極進步的作用。但是在中世紀(jì)時期,教會滲透到社會生活的各個領(lǐng)域,宗教禁錮了科學(xué)、政治、經(jīng)濟和文化的發(fā)展,到處充斥著愚昧和野蠻,文化成為宗教的附屬品。文化的發(fā)展緩慢又反過來在一定程度上阻礙了中世紀(jì)社會歷史的發(fā)展進步。
(二)天人合一與駕馭自然
中國文化相對重視人與自然的和諧統(tǒng)一?!疤烊撕弦弧钡乃枷雰?nèi)容十分豐富,總體上強調(diào)的是人與自然的和諧統(tǒng)一,包括人的道德觀念與自然理性的一致,人的行為和自然運行的統(tǒng)一兩個方面,體現(xiàn)人與自然界萬物的息息相通、和諧交融,強調(diào)天、地、人、物各安其位, 融洽相處。[3]盡管不同的思想家和哲學(xué)流派對天人關(guān)系的理解和追求不甚相同, 但它們在相對互補、融合與發(fā)展中所呈現(xiàn)的天人合一思想的主導(dǎo)傾向是清楚的, 其終極觀點都是一致的,即人與自然、人與社會的和諧。
作為海洋文化的西方文化形成了一種謀求駕馭自然、征服社會的精神。西方文化也認(rèn)為人是自然界長期發(fā)展的產(chǎn)物,但認(rèn)為自人類出現(xiàn)以后, 人不僅應(yīng)當(dāng)獨立于神,而且獨立于自然,人與自然分為兩極并且被嚴(yán)格地區(qū)分開來,主要從人與自然對立的立場來考慮人與自然的關(guān)系,把人看成是主體,把自然世界看成是客體,認(rèn)為提倡認(rèn)識自然世界,并改造、征服自然,從而發(fā)展出科學(xué)理性精神。即使是宗教與神學(xué)統(tǒng)治下的歐洲中世紀(jì)黑暗時代,也遏制不住伽里略、布魯諾等科學(xué)家對大自然、對知識和真理的探索。
(三)家族本位與個人本位
與中國傳統(tǒng)的自然經(jīng)濟相適應(yīng),產(chǎn)生了家族本位意識,強調(diào)個人的存在與發(fā)展必須同整個社會、整個家庭的存在與發(fā)展統(tǒng)一起來。從家族本位出發(fā),中國文化強調(diào)群體和社會意識,個人利益應(yīng)該服從社會整體利益,個體的欲望和價值以群體的欲望和價值為轉(zhuǎn)移,個體的利益和需求通過整體的發(fā)展來滿足。中國傳統(tǒng)文化重視倫理本位和道德至上具有兩重性。以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的宗法制度,對于我國的社會結(jié)構(gòu)和意識形態(tài)產(chǎn)生了很大影響,使人們認(rèn)識到家庭是社會關(guān)系的紐帶,由家而國、家國一體,進而重視個人對家庭的職責(zé)和對社會的義務(wù),這對于家庭和睦和社會穩(wěn)定有積極的作用。但是也在一定程度上泯滅了人性,束縛了人們民主思想的發(fā)展,壓抑了個人的自我意識,忽視了個人的權(quán)益,萎縮了民族的進取精神。
西方文化則奉行個人本位,以個體的人作為社會的核心,以自我為中心,重個人、重競爭、注重人的人格和尊嚴(yán)。這種個性開始于古希臘時代,經(jīng)過文藝復(fù)興時期得到比較充分的發(fā)展,成為西方國家一種典型的文化形式。其個人本位思想滲透到社會生活各個方面。個人本位的價值觀,在西方文化中有著具體表現(xiàn),正如美國的《獨立宣言》所講的,人生而平等,上帝賦予他若干不可剝奪的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由以及對幸福的追求。[4]
三、中西文化的交融
(一) 中國文化的西傳及影響
中國文化基本上是一種開放型的文化,不是保守的、封閉的,其發(fā)展過程本身就證明了它的開放性。中國文化的發(fā)展過程,不僅僅是中華民族各族文化融合的過程,也是與異質(zhì)文化交流的過程。它對域外文化具有強大的兼容力,以漢族文化為主體,融合了境內(nèi)各少數(shù)民族文化,又兼容了外來的文化。中國文化自它產(chǎn)生之日起,就不斷向四周擴散。中國文化向西方傳播最早的是物質(zhì)文化。從公元前138年張騫出使西域,正式開辟通往西方的道路,經(jīng)過東漢時期班超班固父子的苦心經(jīng)營,絲綢之路成為連接中西方的陸路通道。大量的物品沿著絲綢之道,經(jīng)過安息、埃及等地,源源不斷流向西方,直至羅馬。隨著中國絲貨等物品長期大量的流入,中國的養(yǎng)蠶、絲織技術(shù)也開始向西方傳播。唐宋時期和元代,由于中西方海路的開辟和蒙古軍對西方的軍事征服,中西人員往來頻繁,中西關(guān)系更加緊密,形成中西文化的交匯。[5]這個時期西傳的中國文化,除了物質(zhì)文化外,主要是中國的科學(xué)技術(shù),特別是中國的“四大發(fā)明”傳入了西方。馬克思就曾經(jīng)說過:“在歐洲火藥、指南針、印刷術(shù)-這是預(yù)告資產(chǎn)階級社會到來的三大發(fā)明.火藥把騎士階層炸得粉碎,指南針打開了世界市場并建立了殖民地,而印刷術(shù)則變成新教的工具,總的來說變成科學(xué)復(fù)興的手段,變成對精神發(fā)展創(chuàng)造必要前提的最強大的杠桿?!备鐐惒肌⑦_伽馬、麥哲倫開辟的歷史性的航行對中西海路交通產(chǎn)生了突破性作用,使中西文化交流又進入了一個新時期。這個時期傳入西方的中國文化主要是中國古代的哲學(xué)思想、理論觀念。中國文化的西傳,使許多歐洲人認(rèn)識到西方文化并非世界上唯一最早的文化,特別是中國哲學(xué)思想傳入西方,成為西方某些啟蒙思想者同基督教文化進行斗爭的思想武器。
(二) 西方文化的東漸及其影響
與中國文化西傳和對西方的巨大影響不同,西方文化對中國文化的吸收完全取決于中國文化魅力和西方文化發(fā)展的內(nèi)在要求。但是任何事物都具有兩面性,西方文化傳入中國除了加速了中國近代化的進程,也不可避免的給中國帶來了嚴(yán)重的災(zāi)難和挑戰(zhàn)。