時(shí)間:2023-03-20 16:11:54
導(dǎo)語:在中西文化對(duì)比論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

本章主要向大家介紹了中學(xué)英語論文參考文獻(xiàn)多篇寫作及規(guī)范格式,與文獻(xiàn)撰寫案例;以中西傳統(tǒng)節(jié)日起源中的文化差異標(biāo)題為參考。
參考文獻(xiàn):
[1]吳友富,張梅芳.西方節(jié)日與文化背景知識(shí)[J].外語電化教學(xué),1997(3).
[2]倪大聽.美國的節(jié)日文化[J].世界文化,1998(3).
[3]傅德岷.中國傳統(tǒng)節(jié)日[M].重慶:重慶出版社,2007.
[4]AnthonyFA.Thebookoftheyear:abriefhistoryofourseasonalholidays[M].USA:OxfordUniversityPress,2003.
[5]郭貴麗,張立玉.中西方傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào),2010.(8):55—58
附1:中西節(jié)日文化比較
參考文獻(xiàn):
[1]吳克禮.文化學(xué)教程[M],上海外語教育出版社,2002:205
[2]徐行言.中西文化比較[M],北京大學(xué)出版社,2004:204
[3]徐行言.中西文化比較[M],北京大學(xué)出版社,2004:205
[4]徐行言.中西文化比較[M],北京大學(xué)出版社,2004:111
[5]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M],北京大學(xué)出版社,2007:14
[6]《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》1:29-30
[7]樂黛云.獨(dú)角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[M],北京大學(xué)出版社,1995:14
[8]http://zhidao.baidu.com/question/88222691.html
附2:節(jié)日文化:中西比較及其啟示
[1]趙鳳玲.比較文化視域下的節(jié)日文化論略[J].文化學(xué)刊.2007年第3期,總第5期,P178.
[2]郭貴麗,張麗玉.中西傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異與社會(huì)認(rèn)同[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào).2010年8月,第32卷第8期,P156.
[3]李蜜.中西方重大節(jié)日對(duì)比研究[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006年6月,第21卷第3期,P77.
[4]楊國樞主編.中國人的心理[M].南京:江蘇教育出版社.2005,11,P63.
[5]房澤慶.中西傳統(tǒng)節(jié)日文化的比較[D].2008年10月,P47.
[6]房澤慶.中西傳統(tǒng)節(jié)日文化的比較[D].2008年10月,P34-36.
[7]趙東玉.中華傳統(tǒng)節(jié)日文化研究[M].北京人民出版社,2002,10,P196.
[8]趙鳳玲.比較文化視域下的節(jié)日文化論略[J].文化學(xué)刊.2007年第3期,總第5期,P177.
[9]斷裂、整合中的中國傳統(tǒng)節(jié)日文化[DB/OL].
http://gmw.cn/content/2005-03/09/content_192467.htm
[10]張承平,萬偉珊.文化的普適與包容——中西傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異與社會(huì)認(rèn)同[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2002年11月,第17卷第4期,P69.
附3:中西傳統(tǒng)節(jié)日對(duì)比分析
參考文獻(xiàn):
[1]宋科.淺議中西文化差異與翻譯[J].海外英語.2011(02)
[2]羅紅.中西文化差異對(duì)英漢習(xí)語的影響[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào).2010(04)
[3]趙愛華.從中英文動(dòng)物比喻的不同看中西文化差異[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2011(03)
[4]陳立濤,吳雄鷹.文化差異對(duì)英漢翻譯的影響[J].中國成人教育.2007(23)
論文摘要:從語言與文化之間的關(guān)系出發(fā),闡釋了導(dǎo)致中西文化差異的三大主要因素:地理環(huán)境、歷史文化和宗教信仰。通過分析中西文化差異的主要成因,結(jié)合我國目前的英語教學(xué)現(xiàn)狀,強(qiáng)調(diào)了中西文化比較在英語教學(xué)中的重要性以及對(duì)學(xué)生二語習(xí)得的促進(jìn)作用,并提出相關(guān)策略。
1引言
隨著全球化影響的不斷擴(kuò)大,英語作為世界上使用最廣泛的語言在各國掀起了學(xué)習(xí)熱潮。目前,中國從小學(xué)三年級(jí)開始就開設(shè)了英語課程。隨著我國與國際社會(huì)交流的日益頻繁以及社會(huì)上用人單位對(duì)英語水平要求的不斷提高,過去傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法—只注重語言知識(shí)的傳授,忽視語用,己不再適應(yīng)社會(huì)的需要。然而要達(dá)到“學(xué)以致用”,在英語教學(xué)中加強(qiáng)文化導(dǎo)入是關(guān)鍵。在英語教學(xué)中引入英語國家的相關(guān)文化并將其與中國文化進(jìn)行比較,這有助于學(xué)習(xí)者對(duì)英語的理解和使用,促進(jìn)學(xué)生對(duì)語言本身的掌握。
2語言與文化的關(guān)系
語言作為特定思維模式的外在表現(xiàn)形式,無疑承載著大量的文化信息。語言同文化是密不可分的,語言是文化的組成部分,同時(shí)又是文化的載體,是一個(gè)國家或民族文化發(fā)展的結(jié)晶,對(duì)文化的保存、發(fā)展和傳播起著重要作用。而文化是語言的培養(yǎng)皿,每一種語言都是在特定的文化環(huán)境中誕生、發(fā)展而成。文化因素決定著語言的具體使用,語音、詞匯、句法等的選用也都會(huì)受文化因素的影響。因此,語言和文化不能孤立存在,它們是相互影響,相互制約的。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,只有掌握與之相關(guān)的文化背景知識(shí)才能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言,因此在英語教學(xué)中導(dǎo)入英語文化對(duì)學(xué)生有效地習(xí)得英語具有重要意義。
3中酉文化差異的主要因素
每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化,不同的文化會(huì)產(chǎn)生不同的語言,因此要真正掌握一門語言,就必需了解這個(gè)民族的文化。漢語和英語屬于不同的語系,中國和英美國家分別代表兩種截然不同的文化,即東方文化和西方文化。單從語言結(jié)構(gòu)上看,語言中許多理語、典故、格言等都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族特色。一個(gè)國家的語言能折射出這個(gè)國家的生產(chǎn)生活、自然環(huán)境、地理位置等特征。英漢語言豐富多彩,中西文化更是博大精深,但總的概括起來,主要是以下三大因素導(dǎo)致中西文化差異。
3.1地理環(huán)境因素
中英兩國處于不同的地理位置,人們生活在不同的自然環(huán)境中,這就必然導(dǎo)致兩國在文化上的差異,而這些差異難免反應(yīng)到語言當(dāng)中去。在中國,對(duì)夏天的形容應(yīng)該是“烈日炎炎”、“驕陽似火”,所以在不了解文化背景的情況下中國人對(duì)莎士比亞在《仲夏夜之夢(mèng)》中對(duì)“夏夜”美麗溫婉的描述感到費(fèi)解,更不能領(lǐng)會(huì)他在第18首十四行詩中把心愛的人比作“夏日”:"Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperature"。這是因?yàn)橹袊挥趤喼薮箨懀瑢俅箨懶詺夂颍募痉置鳎奶熳铒@著的特征是烈日當(dāng)空。而英國位于北歐北溫帶,屬海洋性氣候,夏天溫和舒適,是最宜人的季節(jié),所以才導(dǎo)致中國人與英國人對(duì)“夏天”的聯(lián)想截然不同。另外,由于中國自古以來就是一個(gè)農(nóng)業(yè)國,因此漢語中有許多與農(nóng)業(yè)有關(guān)的詞語,如竹籃打水一場(chǎng)空,骨瘦如柴,對(duì)牛彈琴等。而英國四周環(huán)水,海岸線很長,漁業(yè)發(fā)達(dá),故英語中與水產(chǎn)、船舶相關(guān)的詞語很多,如fish in the air, miss the boat, clean the deck等。
3.2歷史文化因素
任何一種語言都是在特定的歷史背景下產(chǎn)生并發(fā)展起來的,因此,我們能從語言中看出使用這一語言的國家和民族所特有的歷史文化現(xiàn)象。中華文化上下五千年,可謂源遠(yuǎn)流長,而英語文化往前追溯與古希臘,羅馬有著密切聯(lián)系。不同的歷史進(jìn)程對(duì)語言的表達(dá)會(huì)產(chǎn)生不可忽視的影響。這一點(diǎn)在傳統(tǒng)表達(dá),即歷史典故、俗語等方面尤為突出。人們常會(huì)在不經(jīng)意間運(yùn)用具有其民族文化特色的表達(dá),如中國人會(huì)說“空城計(jì)”、“東施效肇”、“說曹操,曹操就到”這些源自中國經(jīng)典文學(xué)作品的成語習(xí)語,而英語中則會(huì)說道“He’s a Shylock","white elephant", "Black Friday”等具有歷史文化內(nèi)涵的表達(dá)。由于民族淵源的不同,在英語和漢語中很難找到完全對(duì)等的表達(dá),如英語中的one’ s hair stands on end與漢語中的“怒發(fā)沖冠”相似,但前者源于對(duì)一個(gè)犯人表情的描繪,意義側(cè)重因“恐懼”而導(dǎo)致頭發(fā)豎立,而后者意指因發(fā)怒而使頭發(fā)立起來。同樣是頭發(fā)直立,英語中表“俱”,而漢語中表“怒”。
3.3宗教信仰因素
人的宗教觀念的產(chǎn)生和發(fā)展以及他們對(duì)人的活動(dòng)所產(chǎn)生的影響是人類歷史中的一個(gè)重要組成部分,是必不可少和核心的一部分。這一點(diǎn)也不可避免地體現(xiàn)在語言當(dāng)中。英美國家主要信奉基督教,而作為基督教的基本教義—《圣經(jīng)》可以說是西方世界影響最為深遠(yuǎn)的書籍之一。英語中有不少源自《圣經(jīng)》的表述,如Donout as Abraham, wise as Soloman, Lot’s wife。此外,西方人膜拜上帝,教堂和神職人員在他們的宗教活動(dòng)中扮演著重要角色,所以也有許多與之相關(guān)的詞語。然而在中國,主要受儒家思想和佛教的影響,漢語中有大量關(guān)于“佛教”“佛”的表達(dá),如“五體投地”原指佛教中最恭敬的禮拜方式,現(xiàn)形容非常佩服別人,“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等。從這些例子我們可以看出,源自宗教的典故成語,以通俗、生動(dòng)的語言,蘊(yùn)含著幽默、深刻的喻義,極大地豐富了英漢詞匯的表現(xiàn)力。
4英語教學(xué)中的中西方文化比較
王佐良先生曾指出:“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言?!币虼?,要真正學(xué)會(huì)一門語言,理解其相關(guān)的文化己成為不可或缺的一部分。在英語教學(xué)中導(dǎo)入相關(guān)的英語文化知識(shí),并與漢語文化進(jìn)行比較,這樣一方面可以幫助學(xué)生克服母語的干擾,在英語學(xué)習(xí)中用英語思維,將英語學(xué)“活”,實(shí)現(xiàn)“學(xué)以致用”的教學(xué)目的。另一方面有利于學(xué)生融東西方文化于一體,提高自身文化素質(zhì)。在英語教學(xué)中進(jìn)行中西文化比較在方法和內(nèi)容上都能更有效地調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性。筆者對(duì)此提出以下幾點(diǎn)策略:
(1)針對(duì)課文內(nèi)容涉及的異域文化,教師應(yīng)在課前搜集相關(guān)資料或要求學(xué)生以組為單位利用課余時(shí)間查找相關(guān)資料,包括相關(guān)的英語文化和母語文化,并在課堂上采取適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行演示(如PPT、講故事、演短劇等),然后再由教師點(diǎn)評(píng)并補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容。由于不同的文化習(xí)俗,學(xué)生只有在了解目標(biāo)語文化,同時(shí)與母語文化對(duì)比,這樣才能更好地理解課文內(nèi)容。如中國的春節(jié)與西方的圣誕節(jié),兩者存在異同,通過對(duì)比分析學(xué)生能更好地掌握。
(2)在課堂教學(xué)當(dāng)中,應(yīng)對(duì)教材中涉及到的文化背景知識(shí)根據(jù)主次對(duì)其進(jìn)行或詳或略的隨文解說,并將其與相關(guān)的漢語文化進(jìn)行比較,以幫助學(xué)生理解。如大學(xué)英語綜合教程第一冊(cè)第一單元Text A中的句子“he put the final seal on my happiness(他使我沉浸在十全十美的幸福之中)”,其中的put the seal on something有“使成定局;使某事繼續(xù)有效”的意思,此時(shí)教師可通過其中的核心詞“seal”的原意—印章,結(jié)合中國的實(shí)際情況,即如果在某書面材料上加蓋章印表面與之相關(guān)的事己獲批準(zhǔn)或已經(jīng)生效,這樣通過兩種文化的對(duì)比幫助學(xué)生掌握這一短語。
(3)在英語教學(xué)過程中教師應(yīng)及時(shí)組織學(xué)生觀看與學(xué)習(xí)內(nèi)容相關(guān)并反映中西文化差異的影片、視頻,這樣可以使學(xué)生受到英語文化環(huán)境的浸潤,在潛移默化中感受到英漢文化差異。也可以讓學(xué)生結(jié)合自己所處的生活環(huán)境,分組討論并發(fā)表自己的看法,這有利于鍛煉學(xué)生平時(shí)的觀察能力,同時(shí)能幫助學(xué)生更好地了解中西文化差異,真正習(xí)得第二語言。
(4)由于缺乏目標(biāo)語的真實(shí)環(huán)境,英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)加強(qiáng)英語文化的滲透,積極組織學(xué)生參加第二課堂,按階段、有重點(diǎn)地指導(dǎo)學(xué)生多看一些英語原版影視資料,多讀一些英語雜志、報(bào)刊、文學(xué)作品,多聽一些英語材料,以使學(xué)生豐富英語文化知識(shí)。除此之外,還應(yīng)協(xié)助學(xué)生開展英語辯論賽、英語沙龍等豐富多彩的課外活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)踐中真切體會(huì)中西文化差異,從而獲得更好的學(xué)習(xí)效果。
論文摘要:培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力是英語教學(xué)的最終目標(biāo)。在交際過程中,學(xué)生除了會(huì)遇到單詞、語法的障礙,還有文化的沖突引起的交際障礙。然而,在中國的英語教學(xué)中,教師通常注重講解單詞、句型和語法知識(shí)。而忽略了對(duì)于西方文化的講解與介紹。一種語言總是依附于一種文化而存在.而學(xué)習(xí)語言,也應(yīng)該在一定的文化背景下進(jìn)行。本文從分析日常交際中中西文化的差異談起,提出了在教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生西方文化意識(shí)的幾種方法
論文關(guān)鍵詞:英語教學(xué) 中西文化差異 西方文化意識(shí)
英語作為一種外國語言,我們?cè)诮淌谂c學(xué)習(xí)中應(yīng)通過語言知識(shí)的學(xué)習(xí)和聽說讀寫的技能訓(xùn)練,滲透有關(guān)的政治、文化、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等西方文化知識(shí),以培養(yǎng)學(xué)生的文化交際能力。
一、中西文化差異
(一)稱呼語。
漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,不僅用在親屬之間,在非親屬之間也經(jīng)常使用。年輕人對(duì)長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對(duì)平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中.親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果在交際的工程中我們稱對(duì)方“UncleGreen”“AuntieBrown”,對(duì)方聽了會(huì)覺得非常別扭。在英語文化中,只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“UncleTom”。又如“教師”這一詞語。在中國的校園中,我們?cè)诜Q呼教師的時(shí)候很自然地會(huì)叫“王老師”、“張老師”、“李老師”。我們不僅把“教師”這一詞語當(dāng)成是一種稱呼,還把它當(dāng)成一種尊敬的方式。而在西方國家中,“教師”僅僅是一個(gè)職業(yè)而不是一種稱呼,所以如果把格林老師叫成“TeacherGreen”,顯然是不正確的。對(duì)方聽完后.也會(huì)感覺非常別扭。在英語中,可以稱呼對(duì)方“Miss.,Mrs.,Mr.”等。這里需要特別強(qiáng)調(diào)的是,如果對(duì)于女士,在不知其婚否的情況下,稱對(duì)方為“Ms.”是最保險(xiǎn)的。
(二)打招呼。
中國人見面喜歡問對(duì)方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個(gè)人私事。中國人路遇熟人總愛寒暄:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來,這是一種有禮貌的打招呼用語。但你若跟西方人這樣打招呼“Haveyouhadyourmeal?”“Whereareyougoing?”.他們則會(huì)認(rèn)為,你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“HOWdoyoudo!”“Niceday.isn’tit?”
(三)客套語。
中國人注重謙虛。在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí).我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí).總會(huì)很高興地說一聲“Thankyou”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信.毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng)或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國人不誠實(shí)。
(四)隱私。
中國人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體.在一起講究團(tuán)結(jié)友愛.互相關(guān)心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國人初次見面的時(shí)候,為了拉近彼此的距離.總是會(huì)涉及到一些個(gè)人問題,譬如年齡、婚姻、收入等。而英語國家卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些問題是對(duì)個(gè)人隱私的一種侵犯。年齡在西方國家一向是一個(gè)敏感的話題。英語國家的人都希望自己在對(duì)方眼中顯得精力充沛、青春永駐,對(duì)自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。同樣,對(duì)于中國人常用的寒暄用語:“去哪啊?”在外國人眼中也是一種對(duì)于隱私的窺探.在與外國人交流的過程中,也要避免。"
(五)感謝和答謝。
中國人在家族成員之間很少用“謝謝”。如果用了.反而會(huì)疏遠(yuǎn)彼此之間的距離。而在英語國家“Thankyou.”幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之問,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說一聲“Thankyou.”公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“hT ankyou.”這是最起碼的禮節(jié)。當(dāng)別人給自己提供幫助、服務(wù)或食物的時(shí)候,中國人即使內(nèi)心很想接受,回答通常也是:“謝謝.不用了。別麻煩了?!边@其中表現(xiàn)了中國人的含蓄與委婉。而外國人接受時(shí)會(huì)直接說“Yes,please.”拒絕時(shí)會(huì)直接說:“N0,thanks.”這其中體現(xiàn)了外國的人直接和坦誠。
中西方的文化存在著很多差異,在英語教學(xué)中就不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)人.重視語言文化差異對(duì)語言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言。
二、培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)的方法
(一)注重介紹英語詞匯的文化意義,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。
英語詞匯在長期的使用中積累了豐富的文化意義.所以在教學(xué)中,教師要注重對(duì)英語詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純從詞匯本身作主觀評(píng)價(jià)。如:當(dāng)我們看到英語中“Heisawolf.”這個(gè)句子時(shí),還以為是“這個(gè)人很兇”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒”。對(duì)具有文化背景意義的詞匯,除講清其概念意義外.還要介紹它們所包含的文化背景知識(shí),有時(shí)還可適當(dāng)擴(kuò)展知識(shí)內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國風(fēng)俗習(xí)慣等。如在老鼠的習(xí)性上,英語和漢語的文化附加義大相徑庭。在漢語中有“賊眉鼠目”、“鼠目寸光”等成語,用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語俚語中可指女人、怕羞的人。在中學(xué)英語教學(xué)過程中不可避免地會(huì)遇到一些具有文化背景意義的詞匯。應(yīng)做有心人,隨時(shí)給予介紹,使學(xué)生達(dá)到真正地掌握英語的目的。
(二)創(chuàng)設(shè)運(yùn)用英語的情景,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維方式
我們的學(xué)生雖然水平有限.不可能完全達(dá)到運(yùn)用英語思維,但是作為教師必須進(jìn)行引導(dǎo),由易到難,逐步培養(yǎng)這種思維能力。背誦就是一種很有效的方式,教師挑選一些有關(guān)外國文化的小文章,讓學(xué)生在有限的時(shí)間里進(jìn)行背誦,接著教師就文章的內(nèi)容提出問題,這個(gè)時(shí)候?qū)W生是不需要先把問題和答案翻譯成漢語再進(jìn)行回答的。對(duì)于基礎(chǔ)較好的學(xué)生來說可以進(jìn)行復(fù)雜的訓(xùn)練活動(dòng)。如:編排話劇、講故事等。這些方法既可以讓學(xué)生初步了解西方人待人處事的態(tài)度和方式以及生活方式、風(fēng)土人情,更能有效訓(xùn)練英語思維,運(yùn)用英語交流,真正達(dá)到學(xué)習(xí)英語的交際目的。
(三)開展研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感性。
論文摘要:語言,同時(shí)作為文化的載體和組成部分,不同的語言,自然會(huì)存在與文化對(duì)應(yīng)的差異性。從詞匯、句法、篇章等方面對(duì)漢英兩種語言的表征差異加以分析。對(duì)隱藏于兩種語言表征差異背后的中西文化的不同做了嘗試性探究。指出在外國語言的學(xué)習(xí)過程中,對(duì)相應(yīng)文化的了解與領(lǐng)會(huì)也是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),跨語言交流,一定程度上也是一種跨文化交流。
論文關(guān)鍵詞:漢英語言;文化;差異;表征
語言作為文化的組成部分和載體,“產(chǎn)生和演進(jìn)是人類活動(dòng)的結(jié)果(董廣杰1999:14)?!倍鄻有缘恼Z言存在于多樣性的文化之中,這種文化的差異,就可以通過語言,尤其是語言表征結(jié)構(gòu)的不同,而得以體現(xiàn)。本文就是分別從語言的各個(gè)表征層面——詞語、句法、篇章,對(duì)漢英語言的差異做出分析,從而探究隱藏于語言差異之中的中西文化的不同,進(jìn)一步通過分析這一差異,以期為母語是漢語的英語學(xué)習(xí)者的語言把握和跨文化交際能力的提高,提供一點(diǎn)借鑒和參考。
一、漢英語言的差異
分屬不同語系的漢英兩種語言,其發(fā)生、發(fā)展、變化的環(huán)境與背景都是迥異的,在語言表征的各個(gè)層面,也自然會(huì)存在相當(dāng)?shù)牟町悺?/p>
1.詞匯的差異
(1)文字。語言的口頭表達(dá)形式先于文字產(chǎn)生,由于這一表達(dá)方式的瞬時(shí)性,使得其表達(dá)信息無法保留,人類又為語言賦予了具體的形式化表達(dá),于是文字產(chǎn)生。漢字造字的特點(diǎn)是表形表音表義,漢字的象形文字是二維的,最大限度的利用了平面介質(zhì)的維度。漢語中的意義是從單個(gè)文字,再向詞匯、句子直至篇章擴(kuò)展的。相比之下,英語作為字母文字,單詞是一維的,26個(gè)字母拆開沒有任何意義,一個(gè)單詞只能從開頭到結(jié)尾將所有的字母讀一遍才能知道整個(gè)單詞的意思。字母文字也有些詞也采用類似的構(gòu)詞方法,比如后綴前綴的使用,但總體來說,英語表達(dá)一個(gè)新事物,更趨向于造一個(gè)全新的詞,而不是使用音形義的組合。
(2)詞匯。漢英語言詞匯上的差異主要表現(xiàn)在詞匯應(yīng)用方面。抽象名詞的使用,在英語中比在漢語中要經(jīng)常得多,其數(shù)量也較多。英語中表示動(dòng)作或特征的名詞,即名詞化的動(dòng)詞和形容詞不計(jì)其數(shù),如conceptualization、modification,wisdom等,這樣形成的抽象化名詞,在英語中的應(yīng)用極為廣泛,甚至在英語中,抽象名詞的使用,成為比較正式和規(guī)范的文章行文的一個(gè)特征。而這種情況在漢語中要少見得多。漢語中的抽象名詞,在形式上往往與形容詞動(dòng)詞等沒有區(qū)別,更多的是一種理解上的不同,這依賴于語境和交流者的表達(dá)意圖。如“正確”這個(gè)詞,在“他是正確的”和“正確是相對(duì)的”這兩個(gè)表達(dá)中,分別是形容詞和抽象名詞兩種詞性,沒有英語中“correct”和形容詞名詞化的“correctness”這樣的區(qū)分。而這種詞匯層面的差異,一定程度上也與漢英兩種語言的句法結(jié)構(gòu)有關(guān)。
2.句法結(jié)構(gòu)的差異
漢英兩種語言,在句法上也存在很大差異。
(1)形合和意合。英語是形態(tài)語言,詞語和句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系和思想表達(dá),是通過語言形態(tài)變化和語言的形式手段來實(shí)現(xiàn)。句子成分之間必須要由連詞、介詞或關(guān)系詞相連接,語言間邏輯性較強(qiáng),強(qiáng)調(diào)各成分間的從屬、平行、修飾及對(duì)比關(guān)系,是一種重形合的結(jié)構(gòu)。而漢語則以思維直接外化于語言的方式表達(dá)思想,是一種間接表達(dá),所以是非形態(tài)語言,詞和句是靠本身語義的貫通及對(duì)語境的依賴來體現(xiàn)其邏輯關(guān)系,成分間的輔助詞也比較少,各部分間的所屬關(guān)系也不會(huì)刻意體現(xiàn),語義搭配的合理性決定其語義信息的準(zhǔn)確性,是重意合的結(jié)構(gòu)?!皾h語是意和(parataxis)語言,結(jié)構(gòu)松弛,形散而神聚,用詞簡潔……英語是形和(hypotaxis)語言,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?!保R秉義,2006)
(2)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。英語是一種靜態(tài)性語言結(jié)構(gòu),動(dòng)作意義常由同源名詞(這一點(diǎn)在詞匯差異部分也有提及)或其他詞類來表達(dá),而漢語則有動(dòng)態(tài)表達(dá)偏向,動(dòng)作意義就直接用動(dòng)詞表達(dá),所以動(dòng)詞使用頻率較高。英語趨向于少用動(dòng)詞,而漢語則正好相反。其原因是英語動(dòng)詞的造句功能比漢語小得多。英語的動(dòng)詞受到嚴(yán)格的主謂關(guān)系限制,一個(gè)主謂關(guān)系中,只能有一個(gè)主動(dòng)詞,這種對(duì)動(dòng)詞的限制直接導(dǎo)致了動(dòng)詞名詞化,即變動(dòng)為靜,既保留了動(dòng)詞的意義,又可以使句子精練、嚴(yán)密、客觀。所以在英譯漢過程中,我們常常會(huì)遇到需要變靜為動(dòng)的情況。如:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.譯為:恐怕我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。這個(gè)例子中的teacher如果直譯為老師,對(duì)原文的意思和漢語的習(xí)慣都不適應(yīng),所以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,其結(jié)果就更符合漢語的表達(dá)了。
(3)樹形與竹形。英語擁有很多形態(tài)變化用以表達(dá)各種語法關(guān)系,而且還有十六種時(shí)態(tài)變化,加之各類連接詞及從句,所以句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。英語句子的核心框架是主、謂、賓結(jié)構(gòu),所有句子都依此基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)為基點(diǎn)向外延伸擴(kuò)展,并不斷附以各種次要結(jié)構(gòu),構(gòu)成一種葡萄樹狀結(jié)構(gòu),即在短短的主干上接掛著豐碩的葡萄。而漢語無形態(tài)變化,所以只有靠語序和虛詞來表示各種語法關(guān)系,動(dòng)作的先后順利與語序?qū)ΨQ,即先發(fā)生先被表達(dá),后發(fā)生后被提及,形成了一種線性橫向排列式的結(jié)構(gòu),某一意義或意群的敘述靠一系列的線性句法單位層層推進(jìn),逐步展開。這就像竹竿一樣,信息內(nèi)容是節(jié)節(jié)相通而延續(xù)下去。 3.漢英語言篇章結(jié)構(gòu)差異
(1)角度與篇章鋪陳的思維。 漢英語言在行文中闡述觀點(diǎn)時(shí)的人稱用法是不同的。在雜文,評(píng)論中,英漢文章都用第一人稱,但漢語文章則大多用第一人稱復(fù)數(shù),即“我們”,英語文章中這樣的用法明顯少于同題材的漢語文章。而在篇章論述時(shí)的思路鋪陳方面,英語是直線型;而漢語則屬螺旋型。所謂直線型(linear),即段落呈直線型展開,先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,其間不附加任何與主題無關(guān)的內(nèi)容。所謂螺旋型(spiral)是指作者不直接論證段落主題,而是在主題外圍論述,從各種間接角度來說明問題。另外,英語是主語顯著的語言,它突出的是主語;除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語。而漢語則是主題顯著的語言,它突出的是主題而非主語。漢語篇章中某些句子的主語有的可以省略,有的必須省略,否則理解起來就會(huì)比較別扭。
(2)漢英語篇的銜接差異。就句(包括完整句與分句)與句、段與段之間的銜接而言,英語與漢語所用的方法與手段也有所不同。就像上面討論的,英語語法比較嚴(yán)密,是重形合的語言。這一點(diǎn)體現(xiàn)在篇章中,就是各個(gè)句子、語段或段落通常由一定的功能詞,如and,but,if,as,therefore,when,however和某些特定短語、分句等相連接起來。這些功能詞表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉(zhuǎn)折、讓步、條件等等。在主從復(fù)合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導(dǎo)。在并列句中,并列的分句則用并列連接詞或分號(hào)、逗號(hào)相連。而重意合的漢語,一些句子或分句有時(shí)不分主從關(guān)系,而只是并列在一起,通過意義連接起來,功能詞或連接短語用得較少,古漢語與現(xiàn)代漢語往往都會(huì)有這樣的現(xiàn)象。
二、中西文化的差異
中西語言表征不同體現(xiàn)中西文化的差異?!罢Z言是文化的冠石——沒有語言,就沒有文化(鄧炎昌1989:159)?!币虼?,研究文化的差異,從語言表征的不同入手,或許不是惟一的手段,但一定是一個(gè)行之有效的手段。通過中英兩種語言,能看到以下中西文化的不同。
1.詞匯
詞匯應(yīng)當(dāng)是語言各要素中與文化關(guān)系最為緊密的一項(xiàng),民族的性格和思維特點(diǎn),可以由這個(gè)民族所使用文字的特點(diǎn)體現(xiàn)。中華民族的思維特征,包括重整體,重綜合,重含蓄等。(董廣杰1999:15)這一點(diǎn)正好被完美地反映在中國人的文字形態(tài)上。中國漢字,正如中國建筑一樣,講究平衡對(duì)稱的美感,布局均勻,格調(diào)圓滿,每個(gè)字都體現(xiàn)出和諧之美,充分展示了中華民族的思維特點(diǎn)。我們?cè)侔涯抗馔度胛鞣?。重視自我,是西方文化和西方民族意識(shí)中很重要的一點(diǎn),可以說,西方是個(gè)人主義的社會(huì),這樣的社會(huì),自然孕育出個(gè)人主義的文化,其強(qiáng)調(diào)的是吾生而獨(dú)立,生而自由,生而平等,生而神圣不可侵犯的尊嚴(yán),生而具有存在的價(jià)值。這一切反映在英語語言中,就表現(xiàn)在英語字母沒有意義,只有大寫的“I”有意義。每個(gè)字母都是存立獨(dú)在的個(gè)體,只有經(jīng)過不同方式的組合成單詞,才會(huì)具有意義。
2.思維
中國人的綜合分析思維,注重直覺和具體思維、重悟性、重整體,因而形成一種強(qiáng)調(diào)意流的思維定勢(shì),而這種思維,卻相對(duì)忽視了對(duì)邏輯的形式論證考量。反觀西方,其重邏輯思維、重理性和抽象思維的定勢(shì),則比較強(qiáng)調(diào)以實(shí)證為基礎(chǔ)的形式論證和社會(huì)規(guī)約,因而形成一種理性思維定勢(shì)。這一切反映在語言表達(dá)上,則如上面討論過的,漢語喜歡用動(dòng)詞,形容詞等具體性的詞,而英語傾向于用抽象名詞表達(dá)同樣的內(nèi)容。在句法和篇章上,漢語文章主要靠意合方法銜接,強(qiáng)調(diào)歸納,所以“得意而妄言”,“言有盡而意無窮”等思想,一直是中國文人墨客所崇尚的寫作理念,故而也同樣成為中國人表述思想的風(fēng)格。而英語靠形合的手段銜接,演繹推理的思維在篇章上也展現(xiàn)無遺。
3.重個(gè)體與重群體的差異
中國傳統(tǒng)哲學(xué)以人為中心。不論是孔子的“天地之性,人為貴”還是孟子的“萬物皆備于我”都強(qiáng)調(diào)人的首要性。中國人受傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,萬物相生相克,有機(jī)聯(lián)系。自古以來,漢民族就把自然與人看成是一個(gè)和諧而有機(jī)的整體,即所謂的“天人合一”。群體文化,是中國的人文精神的一貫主張,這一主張,自然引發(fā)了對(duì)集體觀念,和社會(huì)人格的推崇,而反對(duì)個(gè)體人格及個(gè)人主義。含蓄,往往體現(xiàn)在中國人的說話與文章之中,經(jīng)常是從很遠(yuǎn)的相關(guān)外圍問題入手,先做充分的鋪墊,之后才進(jìn)入主題,這樣才覺得夠謙虛,夠儒雅,不唐突、有余地。人的主體意識(shí)和重要性,在中國人的意識(shí)中是相當(dāng)強(qiáng)的,而講英語的西方民族從最初就把自然界置于與人對(duì)立的位置,使自然界成為被人所改造、征服的對(duì)象,西方思想中,人生來就是要認(rèn)識(shí)自然、統(tǒng)治自然的,人是主宰世界的萬物靈長。個(gè)人價(jià)值由可獨(dú)立于群體的自我而體現(xiàn),個(gè)人價(jià)值被置于整體之上。他們更加重視客體意識(shí),思維的目標(biāo)往往指向外界,探求外部世界對(duì)人的影響。另外,在中國,古代社會(huì)強(qiáng)調(diào)的是國家、皇權(quán)的權(quán)威;現(xiàn)代社會(huì)強(qiáng)調(diào)的是集體主義和集體的力量。而個(gè)人在社會(huì)中的地位、作用和意見一直是被弱化的。這種文化、思維方式的差異,反映到語言上就是漢語喜歡用人的詞做主語,而英語則趨向于用非生物的詞做主語。在語篇結(jié)構(gòu)中,敘述視角喜歡用第一人稱復(fù)數(shù)。
論文關(guān)鍵詞:高職英語教學(xué) 本土文化 跨文化意識(shí)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,高職高專公共英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)其重要性已日趨突顯。學(xué)生就業(yè)和生存對(duì)英語的要求不僅僅只停留在語法和詞匯層面,高職培養(yǎng)的應(yīng)用型人才在人際溝通中也需要了解英語文化,正確理解和運(yùn)用英語,培養(yǎng)學(xué)生較敏感的跨文化意識(shí)同時(shí)還應(yīng)注重本土文化的融人,能有效幫助培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
1高職英語教學(xué)中融入本土文化的必要性
近年來.跨文化教學(xué)逐漸成為英語教學(xué)的一個(gè)重要方面,隨著全球化,各國交往日趨頻繁,在高職英語教學(xué)逐漸將基礎(chǔ)英語與專業(yè)英語相合的改革大背景下,社會(huì)對(duì)人才在跨文化交際能力要求越來越高.于是西方文化積極主動(dòng)地走人了高職英語教學(xué)課堂內(nèi)外。因此.在高職英語教學(xué)中只有西方的語言、西方的文化,中國的本土文化很少融人英語教學(xué)過程。對(duì)一種新文化的了解應(yīng)該是建立在對(duì)本國文化了解的基礎(chǔ)之上。外語學(xué)習(xí)不應(yīng)該僅僅是單向的文化交際活動(dòng),在培養(yǎng)跨文化意識(shí)過程中.融入本國文化,在了解西方國家的文化、價(jià)值觀等的同時(shí),將本國文化和西方文化進(jìn)行對(duì)比分析,吸收兩種文化的精髓。比起單一地學(xué)習(xí)一種文化,更有助于培養(yǎng)跨文化意識(shí)。文化交流與互動(dòng)是雙向的,在外語教學(xué)中讓學(xué)生學(xué)習(xí)、適應(yīng)外國文化的同時(shí),不能舍棄本國文化全盤照搬外國文化,不作出自己的判斷.這樣的方式也很難培養(yǎng)較敏感的跨文化意識(shí)。在高職英語教學(xué)中增強(qiáng)本國文化的融人有利于加深學(xué)生對(duì)本國文化的理解,同時(shí)也能提高學(xué)生對(duì)外國文化的鑒別能力,使他們樹立更加全面的文化價(jià)值觀和世界觀,對(duì)西方的新思想、新理念有敏銳的洞察力.有利于全面培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
如今各國之間交流呈多元化趨勢(shì)發(fā)展.我們交流的對(duì)象已不僅僅局限于把英語作為母語的民族,也包括把英語作為中介交流媒介的其他民族,因此英語學(xué)習(xí)者也承擔(dān)著將本國文化傳播、發(fā)揚(yáng)的使命。
2跨文化意識(shí)與本土文化
“跨文化”是指對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。外語教學(xué)中,“跨文化意識(shí)”主要指外語學(xué)習(xí)者對(duì)其所學(xué)目的語文化具有較好的知識(shí)儲(chǔ)備和較強(qiáng)的適應(yīng)能力與交際能力,能像目的語本族人一樣來思考東西并作出反應(yīng).順應(yīng)各種社交活動(dòng)。隨著外語教學(xué)中目的語文化逐漸被人們重視.建立在目的語文化認(rèn)知和應(yīng)用基礎(chǔ)上的交際能力被視為外語教學(xué)的最終目標(biāo),因而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)也占據(jù)外語教學(xué)的重要位置。于是學(xué)習(xí)外國文化,尤其是英語國家文化,成為英語學(xué)習(xí)的主要目標(biāo)。而經(jīng)濟(jì)的全球化必然極大地推動(dòng)著不同文化間的的互動(dòng),既有融合,也有滲透。隨著我國的綜合國力日趨提高,經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,在如今的國際交往中我們與國際社會(huì)已不再是單向的文化吸收與輸出,而是平等的雙向交流。高職公共英語教學(xué)的目標(biāo)不再是培養(yǎng)既掌握基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語知識(shí)。又了解英語文化的應(yīng)用型人才,而是具有多元文化視野的跨文化交際型人才。因而高職英語教學(xué)應(yīng)在注重培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)過程中融入本土文化。要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英美文化的敏感性和洞察力,我們必須引導(dǎo)和幫助學(xué)生了解本民族文化的傳統(tǒng)、演變及各種表現(xiàn)形式。
3高職英語教學(xué)中融入本土文化培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的措施與方法
3.1導(dǎo)入本土文化
要幫助外語學(xué)習(xí)者了解和掌握本土文化,首先必須提高教育者自身的文化素養(yǎng),其次要充分了解高職學(xué)生的特點(diǎn),從課程內(nèi)容和教學(xué)方法兩方面導(dǎo)人本土文化。在課程內(nèi)容上,可以在教材中適當(dāng)加人中外文化對(duì)比的內(nèi)容。在本土文化和西方文化之間找一個(gè)平衡點(diǎn).比如在教材中適當(dāng)加入英語介紹本國文化的文章材料等,幫助學(xué)生從多角度感知本土文化。
3.2高職英語教學(xué)中融人本土文化的跨文化意識(shí)培養(yǎng)措施
高職英語教育模式是由我國的英語教育目標(biāo)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要所決定的,不同于改革開發(fā)初期。我們主要以單向?qū)W習(xí)西方文化為主.但這種模式已不適應(yīng)現(xiàn)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求。在高職英語教學(xué)中融人本土文化.培養(yǎng)須生多元跨文化意識(shí),更能適應(yīng)現(xiàn)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求。
英語教育者本身要轉(zhuǎn)變觀念。從單一的跨文化意識(shí)培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)變至多元跨文化意識(shí)培養(yǎng)模式。高職英語教學(xué)中不僅要培養(yǎng)學(xué)生與英語國家本土民族交際的能力.同時(shí)也要培養(yǎng)學(xué)生如何用英語做為媒介與非英語國家民族交際的能力,在實(shí)踐這兩中能力的過程中,文化的交流與傳播是互動(dòng)的,融入本土文化能更好地實(shí)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)者與英語國家民族和非英語國家民族的跨文化交際,提高跨文化交際能力。
教學(xué)過程中采用多種教學(xué)方法.融人中西文化對(duì)比的教學(xué)內(nèi)容。文化理解和文化對(duì)比是外語教學(xué)中必不可少的一部分。在教學(xué)方法上,學(xué)者胡文仲(胡文仲.跨文化交際概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999,193—194.)在《跨文化交際學(xué)概論》中闡述的信息提供法和原因分析法為教學(xué)提供了很好的路徑。教師可以將本土文化以閱讀材料、影視等形式為信息源與相應(yīng)英語教材相結(jié)合,組織學(xué)生開展討論、辯論等,將本土文化與西方文化進(jìn)行對(duì)比。分析文化差異的根源所在,在對(duì)本土文化有深刻認(rèn)識(shí)的同時(shí)也促進(jìn)了學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。
課堂教學(xué)外的跨文化意識(shí)滲透。引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間采用多種渠道、多種手段收集具有中西文化特色的實(shí)物。設(shè)置模擬場(chǎng)景開展中西文化結(jié)合的實(shí)踐活動(dòng).讓學(xué)生學(xué)會(huì)自己探索文化知識(shí),發(fā)現(xiàn)文化差異.體會(huì)文化沖突.實(shí)踐跨文化交際。在積累到一定階段時(shí),為今后就業(yè)中的多元文化交際打下良好的基礎(chǔ)。如將學(xué)生收集的郵票、報(bào)刊、照片等進(jìn)行展覽,相互交流,以直觀的方式培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)中西的文化的興趣。
關(guān)鍵詞:中國文化失語;比較教學(xué);英語專業(yè)課程;跨文化交際
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)26-0186-03
當(dāng)今世界各國間文化交流日益頻繁,對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生而言,了解和學(xué)習(xí)西方國家文化是必要和必須的。隨著中國的改革開放,與世界其他國家尤其是西方國家的交流日益廣泛,在英語專業(yè)的課程教學(xué)中,文化教學(xué)的重要性突顯出來了,英語教學(xué)的目的不僅僅是培養(yǎng)學(xué)生的英語聽、說、讀、寫、譯等五大基本技能,也已經(jīng)不是一個(gè)簡單的語言學(xué)習(xí)的過程,而是一個(gè)文化的吸收和傳播的過程。英語教學(xué)中的“中國文化失語”現(xiàn)象,即中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中無法用英語表達(dá)中國文化?!爸袊幕дZ”現(xiàn)象反映出英語教學(xué)中的文化教學(xué)片面性,重視目的語文化的吸收,而忽視了源語文化的傳播。
一、語言與文化的關(guān)系
語言是文化的載體,文化通過語言來表現(xiàn)。因此,學(xué)習(xí)英語的過程就是了解對(duì)象國文化和傳播本國文化的過程。語言都是建立在文化的基礎(chǔ)上,并通過語言來表現(xiàn)文化。古德諾夫在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》中是這樣論述語言和文化的關(guān)系的:一個(gè)社會(huì)的語言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用的過程中獲得整個(gè)文化。
海姆斯(D.Hymes)于1972年提出“交際能力”這一概念,促使外語教學(xué)的目標(biāo)從“語言能力”擴(kuò)展到“交際能力”,進(jìn)而發(fā)展成為“跨文化交際能力”(intercultural communication competence)。對(duì)于外語學(xué)習(xí)者來說,他們所要掌握的不僅僅是一門外語的基本語言知識(shí),而且還要領(lǐng)悟該語言所包含的文化底蘊(yùn),這樣才能具備較高的跨文化交際能力。我國現(xiàn)代大學(xué)英語專業(yè)教育則更應(yīng)當(dāng)重視了解西方文化和傳播中國文化,要在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),塑造學(xué)生的跨文化交際能力。筆者認(rèn)為,語言教學(xué)應(yīng)當(dāng)涵蓋三個(gè)部分的教學(xué)內(nèi)容,即“語言知識(shí)教學(xué)”、“目的語文化教學(xué)”、“本族語文化教學(xué)”。只有兼顧語言知識(shí)和文化知識(shí)的講授,學(xué)生才能更全面、更深刻地掌握一門外語;只有對(duì)目的語文化知識(shí)與本族語文化知識(shí)相比較教學(xué),使學(xué)生真正運(yùn)用英語語言文化的思維方式來闡釋中國文化,學(xué)生才能真正成為文化的橋梁。
二、“中國文化失語現(xiàn)象”與當(dāng)前英語教學(xué)的誤區(qū)
隨著偉大祖國的日益強(qiáng)大,漢語和中國文化也在不斷地影響英語語言的發(fā)展,中西文化的差異對(duì)英語教學(xué)也有著積極的影響。上個(gè)世紀(jì)的英語教學(xué)側(cè)重于將西方文化引進(jìn)來,而時(shí)間進(jìn)入21世紀(jì)以來,國內(nèi)英語教學(xué)的一大發(fā)展方向則是要運(yùn)用英語將中國文化傳播到全世界。從13世紀(jì)馬可?波羅的游記開始,中國這個(gè)神秘的東方文明古國就一直吸引著西方社會(huì),但長時(shí)間的語言不通,使得中國文化出現(xiàn)了“失語現(xiàn)象”。如今90后的學(xué)生在外來文化的影響中成長起來,他們對(duì)西方文化的熟悉程度似乎已經(jīng)超過了對(duì)老祖宗留下來的中國文化的了解,這無疑是過分強(qiáng)調(diào)對(duì)英美國家文化的學(xué)習(xí)而忽略中國文化的輸入造成的。
1.教學(xué)目標(biāo)。教育部的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》明確指出,21世紀(jì)是一個(gè)國際化的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代。我們所面臨的挑戰(zhàn)決定了21世紀(jì)我國高等學(xué)校英語專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格:這些人才應(yīng)具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)。也就是要在打好扎實(shí)的英語語言基本功和牢固掌握英語專業(yè)知識(shí)的前提下,拓寬人文學(xué)科知識(shí)和科技知識(shí),掌握與畢業(yè)后所從事的工作有關(guān)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),注重培養(yǎng)獲取知識(shí)的能力、獨(dú)立思考的能力的創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)。《大綱》在教學(xué)要求中明確提出,學(xué)生應(yīng)對(duì)中國文化有一定的了解,有較扎實(shí)的漢語基本功。但在課程設(shè)置中,大部分高校偏重西方文化的引入,開設(shè)了大批諸如《西方文化入門》、《英美社會(huì)與文化》、《英美文學(xué)》的課程使學(xué)生了解和熟悉西方文化;然而,涉及到漢語及中國文化的課程較少,對(duì)于中國文化的英文介紹卻鮮有涉及。這使得許多英語專業(yè)的畢業(yè)生在對(duì)外交流時(shí),無法流暢地用英語介紹中國文化。
2.教材。目前高校英語專業(yè)使用的大量教材都選自英美原版出版物,教師給學(xué)生布置的課后閱讀任務(wù)也大多是英語的原版文學(xué)作品,其中中國文化含量幾乎空白,在培養(yǎng)學(xué)生英語思維的同時(shí),忘卻了中國文化的英譯,學(xué)生無法從教材中學(xué)習(xí)中國文化的英語表達(dá),大量的語言材料的輸入才能使學(xué)生有較為自然的語言輸出,教材中對(duì)中國文化的提及少之又少,學(xué)生在真實(shí)的跨文化交流的環(huán)境中必然出現(xiàn)中國文化失語現(xiàn)象。大批學(xué)者辛勤地引入西方文化,翻譯西方經(jīng)典,然而能將中國文化和中國文學(xué)著作很好地介紹給西方的譯者卻屈指可數(shù)。
3.教學(xué)方法。在教師的引進(jìn)中,大部分英語專業(yè)的高校更愿意引進(jìn)“海歸”,認(rèn)為有著海外生活學(xué)習(xí)經(jīng)歷的教師更能勝任英語專業(yè)的教學(xué)任務(wù),教師在課堂講授過程中也只局限于課本和西方社會(huì)現(xiàn)象,而很少聯(lián)系中國文化和當(dāng)前中國社會(huì),更不注重教授這些內(nèi)容的英文表達(dá)。教師在理解教學(xué)方法時(shí)也有一定的誤解,教學(xué)大綱中對(duì)人才培養(yǎng)的目標(biāo)是跨文化交際的人才,絕不是僅僅從語言角度教文化,單純地引入西方文化,而應(yīng)是從文化的角度教語言,考慮和兼顧英漢兩種語言及其所代表的兩種文化的相互交流。
由此可見,“厚此薄彼”是當(dāng)前英語教學(xué)中的一大癥結(jié),在具體的英語專業(yè)課程教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分考慮到中西文化的比較問題,使學(xué)生了解不同的文化決定了不同的價(jià)值觀念,而不同的價(jià)值觀、思維方式又構(gòu)建了不同的認(rèn)知方式,形成彼此不同的交際風(fēng)格與言語行為模式。在“引進(jìn)來”的同時(shí)也應(yīng)當(dāng)考慮“走出去”。從而啟發(fā)學(xué)生建立全景式的文化認(rèn)知,明白彼此交際規(guī)范、詞法、句法等方面的不同,這樣有助于幫他們擺脫交際化外語學(xué)習(xí)中的困境,使學(xué)生能真正地運(yùn)用兩種語言進(jìn)行跨文化交際。
三、從比較教學(xué)的角度消除“中國文化失語”現(xiàn)象
當(dāng)前我國英語專業(yè)課程的文化教學(xué)中存在著的三大誤區(qū):文化教學(xué)與語言知識(shí)教學(xué)相脫節(jié)、文化教學(xué)內(nèi)容中凸顯“文化定式”、文化知識(shí)的測(cè)試評(píng)價(jià)體系不健全。這三大誤區(qū)均涉及到中西文化的比較,因此,筆者嘗試從比較教學(xué)的角度來消除“中國文化失語”現(xiàn)象。
1.進(jìn)行與本土文化結(jié)合的英語專業(yè)課程設(shè)置。消除“中國文化失語現(xiàn)象”最直接的辦法就是改善與本土文化結(jié)合的英語課程教學(xué)設(shè)置,使之成為一個(gè)跨文化、跨語言的課程,從而解決大學(xué)英語教學(xué)中存在的母語文化失語現(xiàn)象。如果在課堂上便將母語文化與目的語文化互動(dòng)性地傳遞與積累,不僅能夠提高學(xué)生對(duì)母語文化的意識(shí)與興趣,更能夠健全學(xué)生的知識(shí)解構(gòu),同時(shí)將本專業(yè)的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)與目的語結(jié)合,能夠更好地促進(jìn)學(xué)生對(duì)本專業(yè)的研究和考察。例如,在精讀課上,可以結(jié)合文章內(nèi)容,在遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)等方面融入漢語文學(xué)的相關(guān)知識(shí);翻譯系列課程中可以開設(shè)《中國文學(xué)作品英譯技巧》之類的課程,或是在翻譯課程中選取一些中國經(jīng)典文學(xué)作品讓學(xué)生在課堂內(nèi)體會(huì)中英語言和文化異同,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性。
2.中國傳統(tǒng)文化導(dǎo)入和滲透。學(xué)生通過中西方傳統(tǒng)文化的比較和對(duì)比,能更好地理解兩者的異同,克服不同文化差異帶來的交際障礙,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,同時(shí)也能清晰地認(rèn)識(shí)和了解中國的傳統(tǒng)文化,從而加深學(xué)生的民族自豪感和自信心,能夠用英語流利地表達(dá)中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中的思想精髓,有利于更好地傳播中國文化。例如,在介紹西方傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),可以提前讓學(xué)生檢索資料,用英文介紹春節(jié)、清明、端午、中秋等中國傳統(tǒng)佳節(jié),可以邀請(qǐng)外教在課堂上進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)提問,幫助學(xué)生更準(zhǔn)確地傳遞文化信息。這使學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)運(yùn)用英語交流,從而減少“高分低能”帶來的“聾學(xué)生、啞英語”現(xiàn)象,增進(jìn)對(duì)中華民族文化的認(rèn)同感,更好地繼承和發(fā)揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化。
3.改革和完善文化測(cè)評(píng)體系。2004年新版的《高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱》規(guī)定,取消快速閱讀,取而代之的是人文知識(shí),或者叫作文化常識(shí)(General Knowledge)。從考試大綱看,人文知識(shí)主要指英美文學(xué)、英語語言學(xué)和英語國家概況三個(gè)方面,具體包括語言、文學(xué)、歷史、地理、文化、宗教等基本文化知識(shí),三大板塊分別所占的比例大致為:文學(xué)30%,語言學(xué)30%,史、地及文化知識(shí)40%。新大綱對(duì)增加的人文知識(shí)有說明,要求考生能基本了解主要英語國家的地理、歷史、現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)等;能初步具備英語文學(xué)知識(shí);能初步具備英語語言學(xué)知識(shí)。測(cè)試目的為“測(cè)試學(xué)生對(duì)主要英語國家社會(huì)與文化、英語文學(xué)與英語語言學(xué)基本知識(shí)的掌握程度”。由此不難看出,新大綱把英語專業(yè)學(xué)生對(duì)英語國家文化知識(shí)的了解納入了測(cè)評(píng)體系,但時(shí)至今日,對(duì)于本土文化的掌握程度未被納入測(cè)評(píng)。在這一大綱的指導(dǎo)下,國內(nèi)開設(shè)英語專業(yè)的高校紛紛加大了英語文化課程開設(shè)的比例,但有關(guān)中國本土文化的英文書面表達(dá)和口頭表達(dá)并未能引起相關(guān)高校的重視。若各高校能在英語專業(yè)的人才培養(yǎng)方案和英語專業(yè)的人才測(cè)評(píng)體系中完善對(duì)于中國文化英譯的測(cè)評(píng),“中國文化失語現(xiàn)象”將能得到很大的改變。
跨文化能力是語言運(yùn)用能力的基礎(chǔ),語言能力和語用能力是跨文化交流能力最直接的體現(xiàn)。中西文化差異是我們提升學(xué)生跨文化交際能力的主要障礙,同時(shí)也是關(guān)鍵的突破口。只有抓住這個(gè)突破口,不斷深入中西文化差異比較教學(xué),不單把西方先進(jìn)文化引進(jìn)來,更要把中國經(jīng)典文化傳出去,從而真正消除“中國文化失語現(xiàn)象”。
參考文獻(xiàn):
[1]Kaplan,R. B. Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966,(16):1-20.
[2]高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱工作小組.高等學(xué)校英語專業(yè)高年級(jí)英語教學(xué)大綱(試行本)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990.
[3]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱(試行本)[Z].上海:上海外語教育出版社,1994:1.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):40-46.
論文摘要:跨文化交際是指任何兩個(gè)不同語言文化背景的人之間的交際。在跨文化交際中,由于交際雙方的文化背景、價(jià)值觀念、推理模式不同,因而容易造成社交語用失誤。本文通過分析社交語用失誤的形成原因,對(duì)外語教學(xué)提出了幾點(diǎn)建議。
一、跨文化交際中的語用失誤
隨著中西文化交流不斷擴(kuò)大,跨文化交際越來越被人們所重視。所謂跨文化交際,即指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。
英國語言學(xué)家托馬斯(Thomas,1983)將語用失誤分為兩類:一類是語言本身的語用失誤(pragmatic-linguistic failure) ,另一類是社交語用失誤(social-pragmatic failure)。社交語用失誤是指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤。跨文化交際中的語用失誤主要是社交語用失誤,這種語用失誤是由于社會(huì)文化規(guī)則、社會(huì)距離、價(jià)值觀的不同而引起的。
二、語用失誤的主要成因
(一)語言知識(shí)缺乏導(dǎo)致語用失誤
語言是文化的載體,中英兩種文化間所存在的極大差異必然表現(xiàn)在語言及語言的使用上。如果外語使用者對(duì)所操外語掌握得不夠全面,就很容易將對(duì)應(yīng)的詞語或結(jié)構(gòu)簡單地從母語向外語遷移造成對(duì)應(yīng)錯(cuò)誤,或者對(duì)外語詞語的言外之意知之甚少或一無所知卻使用了這一詞語。
“of course“是英語中常用的短語,在不同語境中會(huì)引起聽者不同的心理反應(yīng)。這正是中國學(xué)生常出錯(cuò)之處。例如,當(dāng)外賓向你打聽“Is that the Great Wall Hotel?”如果你毫無思索地回答“Of course”那將會(huì)顯得語氣非常生硬,好像問話者無知,你不屑回答。
(二)文化知識(shí)缺乏導(dǎo)致語用失誤
中國和英語國家各有不同的文化淵源、風(fēng)俗習(xí)慣。因此,漢民族與英語民族在民族心理、思維方式、價(jià)值觀念、行為規(guī)范及語用原則等方面存在著很大差異。這些因素在言語交際中,都不同程度地起著作用。
英美人認(rèn)為,在日常交往中,直接打聽別人的經(jīng)濟(jì)收入、年齡、宗教和政治信仰以及婚姻狀況等話題是一種人身侵犯。在漢語文化中,這些信息一般都可以直接打聽,因而無須迂回或避諱。盡管操漢語的本族人之間也不隨便談?wù)搨€(gè)人的積蓄,但西方人對(duì)此卻多避諱,這是一個(gè)非自由話題。
(三)價(jià)值觀不同導(dǎo)致語用失誤
使用不同語言的人是以不同的方式看待世界的。對(duì)同一事物,不同文化背景的人持有不同的觀念。西方人追求個(gè)人進(jìn)取、重視個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。因而對(duì)“change”持有很高的價(jià)值觀念。在漢語文化中,“變化”的觀念價(jià)值并不高。例如:人們重逢熟悉的人或一位年紀(jì)較長身體尚健壯的老年人時(shí),總愛說:“你一點(diǎn)兒也沒變,還是老樣子?!边@是句“恭維”話。意指對(duì)方青春永駐或指老年人健康如前,聽者會(huì)感到愉快。而對(duì)英語國家的人說“You have not changed much.”就是語用失誤。因?yàn)樵谒麄兟爜?,這句話絲毫沒有“恭維”的含義?!皼]有變”,“還是老樣子”只會(huì)被理解為對(duì)方?jīng)]有長進(jìn),是對(duì)他的貶損。
(四)語境意識(shí)不強(qiáng)導(dǎo)致語用失誤
如果學(xué)生很少有機(jī)會(huì)直接從英語環(huán)境中習(xí)得這門語言,那么他們學(xué)到一些英語表達(dá)方法之后,就很可能會(huì)學(xué)著套用甚至濫用所學(xué)語言模式,而不考慮這樣做是否得體、恰當(dāng)。如果我們想去火車站,只要對(duì)出租司機(jī)說,“Railway station,please!”就非常恰當(dāng),既不失身份,又禮貌得體??蓪?shí)際情況是為數(shù)不少的學(xué)生卻說:“Excuse me,would you mind taking me to the railway station?”原因是老師說過,這樣的句型是表示禮貌地請(qǐng)別人幫忙。于是,他們認(rèn)為請(qǐng)求他人幫忙或者向某人詢問情況,就可以使用這種安全模式。
三、加強(qiáng)文化教學(xué),增強(qiáng)跨文化交際能力
(一)語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合
隨著語言學(xué)界對(duì)交際法全面深入的探討,在跨交化交際研究中,己形成一個(gè)共識(shí): 語言教學(xué)不能只教語言,不教文化。交際能力不僅體現(xiàn)于使用語言的語法的正確性,而且,還表現(xiàn)于語言行為的得體性。在學(xué)習(xí)一種語言時(shí),如果不學(xué)習(xí)這種語言所包含的文化因素,不了解使用這種語言的社會(huì)文化規(guī)約,在交際中就不可能正確地運(yùn)用這種語言進(jìn)行表達(dá)。
(二)利用多種渠道,增強(qiáng)對(duì)目的語文化的敏感性和領(lǐng)悟力
對(duì)于外語學(xué)習(xí)者來說,要想獲取外語文化知識(shí),僅僅依靠課本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。教師在教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)充分利用圖片、投影儀、英語錄相、英語電影、影碟等現(xiàn)代化媒體。外語學(xué)習(xí)者通過這些客觀有效的教學(xué)手段,再輔之以大量的課外閱讀,即可較全面地了解中西文化差異。從而知道在什么時(shí)候,在什么地方,對(duì)什么人說什么話,有效避免交際中的文化干擾,增強(qiáng)社會(huì)文化能力。
四、結(jié)束語
跨文化交際中存在許多社交語用失誤。因此,對(duì)社交語用失誤的研究有利于減少跨文化交際語用失誤,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。通過對(duì)社交語用失誤的原因進(jìn)行分析,我們可以看到其背后有許多歷史、文化及價(jià)值觀念等深層次原因。大量了解并吸收異域文化,加強(qiáng)不同文化間的對(duì)比是減少跨文化交際中社交語用失誤產(chǎn)生的有效途徑。
參考文獻(xiàn)
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]何自然.語用學(xué)和英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
論文摘要:文化與語言有看緊密的聯(lián)系,掌握一定的文化背景知識(shí)有助于促進(jìn)語言應(yīng)用能力的提高。不同的民族有若不同的文化背景,這導(dǎo)致中西方語言存在很大的差異,也為初中英語教學(xué)帶來了一定的困擾,要克服這種陣礙就要培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)和社會(huì)文化能力。本文分析我國初中英語文化教學(xué)中存在的問題、并提出在初中英語教學(xué)中滲透丈化意識(shí)的策略。
在初中英語教學(xué)中實(shí)行文化教學(xué)是由于語言與文化密不可分的關(guān)系所決定的。我們不僅要教授學(xué)生英語語法、詞匯、語音等基本的英語知識(shí),還要讓學(xué)生了解西方國家的歷史文化、以及思維方式,這樣學(xué)生才能準(zhǔn)確的理解和使用英語。
1初中英語文化教學(xué)存在的問題
一直以來,在我國英語教學(xué)中只注重語法、詞匯、翻譯等知識(shí)的講解,而沒有考慮到英語國家文化知識(shí)的學(xué)習(xí),教師對(duì)跨文化理解的重要性認(rèn)識(shí)不夠,認(rèn)為只要學(xué)會(huì)外語,就一定能正確使用,殊不知中西方文化的差異造成了人們思維方式的不同,在某種文化下,我們認(rèn)為很合理的一句話,在另一種文化背景下可能被視為無禮。這就使得學(xué)生不能準(zhǔn)確的利用英語進(jìn)行交流,學(xué)生文化意識(shí)的形成缺少一定的積累。主要問題體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)初中英語教學(xué)方法單一,主要以教師講授為主,學(xué)生只是被動(dòng)的接受老師講解的東西,沒有有效的進(jìn)行情景設(shè)置,模仿實(shí)際的語言對(duì)話,學(xué)生缺少語言學(xué)習(xí)環(huán)境和適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,不能體會(huì)英語語境交流中中西文化的差異,不能準(zhǔn)確的利用英語表達(dá)自己的意思。
(2)重視英語知識(shí)的傳授,忽視文化知識(shí)的滲透。目前在我國初中階段的英語教學(xué)主要表現(xiàn)在英語詞匯、語法、閱讀和聽寫兒方面的教學(xué),而對(duì)英語國家的文化背景知識(shí)很少涉及,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程依舊使用以前的中式思維方式去學(xué)習(xí)英語,很難準(zhǔn)確的理解英語語句的現(xiàn)實(shí)意義。
(3)受應(yīng)試教育的影響嚴(yán)重,學(xué)生和老師都圍著考試、升學(xué)轉(zhuǎn)。在課堂教學(xué)過程,教師所講授的都是與考試有緊密聯(lián)系的語法、詞匯知識(shí),而與考試無關(guān)的西方文化則是置之一旁,雖然學(xué)生的應(yīng)試成績有很明顯的提高,但文化知識(shí)面不廣,不能很好的利用英語進(jìn)行交流,造成了我國當(dāng)前初中學(xué)生的“啞巴英語”的現(xiàn)狀。
2初中英語教學(xué)中滲透文化意識(shí)的策略
2.1初中英語文化教學(xué)的原則
在我國初中英語教學(xué)中,要讓學(xué)生準(zhǔn)確理解英語表達(dá)的意思,就要讓學(xué)生對(duì)英語國家的文化有個(gè)初步的了解,要做到這一點(diǎn)‘我們必須遵守以下兩個(gè)原則,對(duì)英語國家的文化導(dǎo)入作相關(guān)的取舍。
(1)實(shí)用性原則。對(duì)初中生來說所學(xué)習(xí)的英語知識(shí)基本是與日常交際相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,因此我們?cè)谶M(jìn)行文化導(dǎo)人時(shí),要圍繞這些內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的講解,去除交際中的文化差異,讓學(xué)生反復(fù)訓(xùn)練,達(dá)到學(xué)以致用的目的。 (2)循序漸進(jìn)原則。初中生有自己的年齡特點(diǎn),他們受自身知識(shí)和認(rèn)識(shí)能力的影響,對(duì)新鮮事物有一個(gè)由淺人深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)展其范圍的認(rèn)知過程,我們?cè)趯?duì)其講授英語國家文化背景時(shí)也要遵守這個(gè)原則,這樣才能讓學(xué)生更好的理解。
2.2初中英語教學(xué)文化導(dǎo)入策略
在初中英語教學(xué)中導(dǎo)人英語國家文化能提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí),增加學(xué)生的文化知識(shí)面,具體的方法和策略主要有以下幾點(diǎn)。
(1)創(chuàng)設(shè)情景對(duì)話的文化語境。
在初中英語教學(xué)中,學(xué)生最容易發(fā)生的就是用語錯(cuò)誤,這不僅是交際用語的使用規(guī)范和禮儀習(xí)俗造成的,更重要的是受英語國家文化背景語境因素的制約。我們通過創(chuàng)設(shè)情景對(duì)話就是要讓學(xué)生記住相關(guān)的交際用語,接收英語國家文化背景知識(shí),利用適當(dāng)?shù)膶?duì)話訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生多開口說英語,激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣,減少“啞巴英語”的形成。
(2)通過對(duì)比的方式進(jìn)行文化教學(xué)。
作為初中英語教師,在進(jìn)行英語教學(xué)時(shí),可以通過對(duì)比本國文化和英語國家文化兩種文化的異同,突顯中西兩種文化的差異,刺激學(xué)生對(duì)差異的敏感度,主要可以從價(jià)值觀、思維方式兩方面去對(duì)比,比如謙虛是我國的傳統(tǒng)美德,在交往的過程中別人贊揚(yáng)自己時(shí),自己卻會(huì)謙虛一番:哪里、哪里,很一般了。而在英語國家里當(dāng)別人贊揚(yáng)自己時(shí)都會(huì)很開心的說"Thank you",如果一個(gè)中國人和一個(gè)美國人交談時(shí),中國人拒絕贊揚(yáng),會(huì)讓對(duì)方認(rèn)為自己做錯(cuò)了什么事,導(dǎo)致交際失敗的。這只是一個(gè)很簡單的例子,說明讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)文化差異,使學(xué)生客觀、理性的對(duì)待中西文化的不同特征,加寬文化知識(shí)面,才能正確運(yùn)用英語進(jìn)行交流。
(3)引導(dǎo)學(xué)生閱讀西方文化材料。
初中英語教學(xué)的課時(shí)有限,僅僅依靠教師在課堂上的教學(xué)是很難達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生交際能力的要求的,在這種情況下教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間大量閱讀西方英語材料,從作品中吸收西方文化知識(shí),增進(jìn)對(duì)西方文化的了解,還可以利用課堂教學(xué)的時(shí)間讓學(xué)生對(duì)自己閱讀的文化材料進(jìn)行交流,提高學(xué)生跨文化交流的能力。
(4)展開研究性課程,加寬學(xué)生知識(shí)面。
【關(guān)鍵詞】英語;閱讀理解;文化差異
【中圖分類號(hào)】G42
1、前言
在當(dāng)前中西文化交流愈加頻繁的今天,跨文化的語言會(huì)話、交流成為了一種時(shí)代的趨勢(shì)。作為文化交流的必要手段之一,閱讀是不可避免的重要工具。然而,中西文化之間存在的差異性是導(dǎo)致英語閱讀陷入困境的原因之一。因此,研究英語的歷史文化背景以及語用習(xí)慣、思維結(jié)構(gòu)等內(nèi)容,并對(duì)照本土文化上存在的分歧,從而才能夠更好地了解異國文化風(fēng)情。
2、文化背景特質(zhì)分野的制約
不同地區(qū)的文化意識(shí)形態(tài)的差異是制約文本閱讀理解的關(guān)鍵性因素之一。美國語言學(xué)家 Johnson曾經(jīng)在他的論文中這樣闡述閱讀理解的功能為“在未知和已知之間架起橋梁” (building bridges between the new and the known.)[1]。的確,閱讀方式是了解異國風(fēng)情風(fēng)貌的最佳途徑之一,讀者通過對(duì)文字符號(hào)的解碼過程,才能順利地掌握其傳達(dá)的內(nèi)在信息。然而,言語及其習(xí)俗所組成的文化背景則是打通異國文化的一把不可或缺的鑰匙。最為常見的一個(gè)例子即是在我國,交通路線的秩序是以右邊為準(zhǔn)的。但在英國則恰然相反(drive on the left)?!安涣私庹Z言中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言”[2]。因而,若要正確地閱讀英語文化,自然不能以本國的習(xí)慣性想當(dāng)然地作出評(píng)斷。
各國民族在長期的歷史發(fā)展積淀過程中,形成了屬于自己民族特色的文化體系,同時(shí)也在無意識(shí)中形成了與之相吻合的語言心理學(xué)的“圖式理論(schema Theory)”,在這種理論下,語言學(xué)習(xí)者在熏陶本國的文化傳統(tǒng)中,自然而然地形成套板反應(yīng)式的認(rèn)知機(jī)制,用業(yè)已預(yù)存的思維模式對(duì)新的語言文化進(jìn)行模仿式的建構(gòu),當(dāng)然不可避免地引起異質(zhì)文化會(huì)話上的交流障礙現(xiàn)象。
從語言學(xué)習(xí)的過程來看,起初階段主要是以掌握基礎(chǔ)的詞匯為主,隨著循序漸進(jìn)的加深,在高級(jí)的階段而言,語言學(xué)習(xí)的困境不再體現(xiàn)為詞匯理解上的障礙,而是對(duì)于異國文化上的感知程度的深淺,即“非語言因素”。當(dāng)然這又與學(xué)習(xí)者所掌握相關(guān)知識(shí)的廣度密切相關(guān)。顯而易見,第二語言學(xué)習(xí)者對(duì)于異國文化知識(shí)儲(chǔ)備越豐富,他就能夠更加自如地運(yùn)用這些背景文化知識(shí)填補(bǔ)文章閱讀中的缺位的省略文化[3],從而順暢地打通全篇上下文之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,明白全文的中心及其主題思想。反之,即使對(duì)篇章中的每一個(gè)詞匯的語義都了如指掌,也會(huì)一頭霧水,不知所云。
3、表層文化差異的物質(zhì)表現(xiàn)
所謂“表層文化”,即指涉的是組成抽象性文化的具體物質(zhì)符號(hào),是具體可感的、有形的。從組成成分來看,主要包括詞匯、句子、語段以及修辭等幾個(gè)方面,這些都從不同程度上反映了文化上的差異現(xiàn)象。
3.1 詞匯的文化差異
作為語言使用單位最小、最基本的元素,詞匯也帶有本國文化的特色。語言之間往往具有所指與能指上的統(tǒng)一性與差異性。換而言之,對(duì)于同樣的事件(所指),具有多種的表述方式(能指)。這種現(xiàn)象也包含了內(nèi)在的文化現(xiàn)象,并形成了只屬于本國特色的詞匯意向性指向格局,存在著詞匯缺位的特點(diǎn)。
3.3.1顏色特定內(nèi)涵及其情感文化指歸
如果我們仔細(xì)比照漢英詞匯的話,可以不難分析,英語詞匯中存在著大量的顏色詞匯,而這些顏色詞匯相對(duì)應(yīng)的漢語卻是空位的,且不能直接從字面上進(jìn)行翻譯。例如,blue boy這個(gè)詞匯,其定語修飾語blue表示的是“藍(lán)色”涵義,若按照中文的字面解釋進(jìn)行直譯的話,就是“藍(lán)色男孩”的意思。這樣的解釋自然不通。有一定文化基礎(chǔ)的漢語學(xué)習(xí)者,可能會(huì)由在我國顏色涵義的解釋中,將“藍(lán)色”詮釋為“猶豫”,因而認(rèn)為這個(gè)詞組的意思是“憂郁男孩”。事實(shí)上,在英文中,該詞的真正涵義是“男子經(jīng)過變性手術(shù)后的女子”,可謂是相差十萬八千里。又如,“Pink Lady”這個(gè)詞,從中文直譯來看,是“粉紅女郎”的含義,稍微細(xì)心的人會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞組中,每個(gè)單詞首個(gè)字面都是大寫的,但很難猜到它實(shí)際的意義指涉的是“雞尾酒”。這與當(dāng)下我國網(wǎng)絡(luò)語言的模因論特點(diǎn)相似,例如“河蟹”(和諧)、“喜劇”(喜?。ⅰ氨摺保ū瘎。?、“稀飯”(喜歡)、“童鞋”(同學(xué))、“馬甲”(替身)等等。又如“black tea”,不能翻譯成“黑茶”,與我國對(duì)應(yīng)的詞匯應(yīng)該是“紅茶”。 “black coffee”應(yīng)該翻譯成漢語中的“濃咖啡”意思,“strong tea”又應(yīng)該棄“強(qiáng)壯的茶水”而擇“濃茶”的意譯,至于“green eyed”就應(yīng)該翻譯成具有嫉妒情感的“紅眼病”,而絕非按照字面解釋成“綠眼睛”等等。[4]可見,這種現(xiàn)象與一國群體賦予詞匯字面內(nèi)在含義的習(xí)慣密切相關(guān)。
3.3.2賦予動(dòng)物詞匯擬人化的情感
漢英詞匯中都有將動(dòng)物擬人化并指稱一類褒貶色彩的涵義。例如,“cat”這個(gè)表示“貓”涵義的單詞,它在中西文化中具有了不同的情感色彩。若僅僅從貓的特點(diǎn)來看,貓沒有狗忠誠,因而,無論在中西詞匯的比喻、象征意義中,其貶義往往大于褒夸的情感評(píng)價(jià):在中文里,它是“奸臣”的代名詞;而在英文中,它又通常用來借指那些外表溫順卻私藏“禍心”的女子。
再如,英文的“swan”(天鵝)也具有象征的擬人傾向,即往往借指“才華橫溢的詩人”。這與音樂之神阿波羅的靈魂與天鵝合體的寓言故事相關(guān)。這種現(xiàn)象與我國傳統(tǒng)的將一些指稱動(dòng)物的詞匯賦予特定的含義相近似。諸如“喜鵲”——表示喜慶、“烏鴉”——厭惡的惡兆飛禽、“杜鵑”——傳達(dá)一種悲情的內(nèi)涵等,都具有異曲同工之妙。
3.2 句子的文化性表達(dá)
從句子表達(dá)上看,也同樣具有中西方文化上的差異。例如,英文中有這樣的表達(dá)句子:“the sky pours cats and dogs.”若從字面上直譯的話,則會(huì)弄出“天上下貓下狗”的笑話。事實(shí)上,這句話的實(shí)際意思為“下起了傾盆大雨”,在這里,“cats and dogs”(成群的貓和狗)是形容雨下得大,包括了俗語與俚語的成分。
又如:“It is a Greek gift to you.”按照字面的意思翻譯,似乎平淡無奇,這是一件屬于你的希臘禮物。但這“Greek gift”卻包含了關(guān)于“特洛伊戰(zhàn)爭”的神話故事,因此,這句子包孕了計(jì)謀化的禮物涵義。
3.3 語段上非連續(xù)性事實(shí)的空白現(xiàn)象
在詞、句的有機(jī)組合便構(gòu)成了較為宏觀的語篇內(nèi)容。此時(shí)的文化性顯得更加內(nèi)在化,往往具有隱匿性,省略的信息文本融匯在習(xí)慣性的邏輯關(guān)系之中。例如下面這一段文字:
Bright red costumes,with hats,shoes,and stockings to match,are to be all the craze in the spring.Smart women will have to becareful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter .
若僅從文句上看,對(duì)于一部分對(duì)英國文化中“郵筒漆成紅色”[5]的中國讀者而言,就恍如霧里看花似的難以解釋清楚。從上下文語義的關(guān)聯(lián)上看,也存在著跳躍性的思維特點(diǎn),而這種敘述的方式也正是和英語文化相匹配的。
4、探究深層文化差異的本源
4.1思維模式
支撐英語文化的內(nèi)在動(dòng)力為邏輯思維。英語多以長句類型為主,并往往以2種或以上的主從句式構(gòu)成,即在主句中包含了賓語從句、狀語從句等復(fù)合從句,這種特點(diǎn)能夠形成較為自足而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S模式,體現(xiàn)出首尾圓合的嚴(yán)密性。而漢語則以短句形態(tài)為主,顯示出思路的開放性,句子可拓展的空間性較大,留給讀者一定的再創(chuàng)造空間,這與源遠(yuǎn)流長的老莊有無相生觀是契合的,由此所表現(xiàn)出思維的多元化與辯證色彩。
從謀篇布局上看,英語文章的結(jié)構(gòu)思維是開門見山式的直奔主題,其次再圍繞著中心進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的鋪衍,在敘述上往往是簡潔明了化的。而漢語文章注重含蓄的特點(diǎn),將文本的中心思想隱匿在紆徐婉轉(zhuǎn)的文字表達(dá)方式之中,且往往著眼于“事隙”的描述——例如借景抒情、托物言志等手法的運(yùn)用。
4.2價(jià)值理念
英語文化比較推崇個(gè)性化的獨(dú)立意識(shí)。在他們的文化詞典中,凸出的是自我觀點(diǎn)的表述與張揚(yáng),體現(xiàn)出個(gè)人的價(jià)值,不依賴也不屈從于家長制的權(quán)威與等級(jí)觀念,特立獨(dú)行的觀念助長他們探索與冒險(xiǎn)的精神。長輩與晚輩之間往往以平等、互助的家庭關(guān)系維持,形成較為松散、自由的氛圍。
而在漢語文化中,以集體觀念為核心的價(jià)值觀一直主導(dǎo)著整個(gè)社會(huì)按照秩序的方向前進(jìn),社會(huì)成員之間強(qiáng)調(diào)協(xié)作的整體意識(shí),儒家的中庸之道、平和儒雅等為人處世特點(diǎn)一直貫徹于社會(huì),提倡大同和諧、天人合一的生存理念。家族中,強(qiáng)調(diào)長幼有序、尊老愛幼,典型的代表便是北京四合院文化。
5、探討文化障礙的可行性策略
5.1訓(xùn)練扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)
學(xué)好一國文化的基礎(chǔ)條件便是熟練地掌握該國的語言,因此,字詞、語段、語法等幾個(gè)語言的主要組成因素都是學(xué)習(xí)者必須具備的基本要素。在此基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者應(yīng)該逐步深入地培養(yǎng)抓住閱讀整篇文章主要信息的能力。
5.2 日積月累文化素養(yǎng)
“移情(empathy)能力”是建立異國文化感知的一條重要的途徑,即在接觸英語文化的時(shí)候,需要擺脫漢語文化的慣性思維,善于“換位”體悟,懷有強(qiáng)烈的好奇心去領(lǐng)略異調(diào)情趣的文化氛圍。當(dāng)然,這種素養(yǎng)的培養(yǎng)并非一朝一夕之事,而是一個(gè)循序漸進(jìn)、日積月累的過程。
5.3 園丁的引導(dǎo)意識(shí)
學(xué)生畢竟不在外國學(xué)習(xí),因而對(duì)于異國的文化的學(xué)習(xí)或多或少地帶有空中建閣的抽象性特點(diǎn)。因此,教師在教授學(xué)生語言的同時(shí),應(yīng)該做好相關(guān)的引導(dǎo)作用,及時(shí)地總匯關(guān)于文章中所涉及的文化信息,并對(duì)比漢英文化的差異性。同時(shí),教師還可以提及與文章內(nèi)容相關(guān)的文化,拓展知識(shí)面。
6、結(jié)論
整體而言,語言因素與非語言因素是英語閱讀理解中的2個(gè)主要的文化組成。因此,嫻熟地掌握、運(yùn)用基本語言是前提性的工作,同時(shí),通過語言的工具,深入地了解異國文化,不但是悠久的歷史,而且也包括與時(shí)俱進(jìn)的新文化,并與本國文化進(jìn)行比照。只有這樣,才能更好地明白各國之間的文化差異性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王銀泉.閱讀教學(xué)中存在的一些問題——兼談文化背景知識(shí)在閱讀中的作用[J].外語界,1995,(4).
[2]肖輯.文化背景知識(shí)對(duì)英語閱讀理解的制約[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2003年10月第5卷第4期.
[3]茍紅嵐.文化知識(shí)與閱讀教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3) .
[4] Wang lin. Cross-culture Barriers Study in Reading of English[J]. Asian EFL Journal, 2004(2).