一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

跨文化交際論文

時間:2023-03-17 17:59:57

導語:在跨文化交際論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領您探索更多的創(chuàng)作可能。

跨文化交際論文

第1篇

一、文化教學在職業(yè)高中英語教育中的地位

語言作為傳遞信息的工具,學習英語的最終目的是交際。在英語教育的過程中,應加強對學生跨文化交際能力的培養(yǎng),目的是讓學生更多的了解英語國家的歷史文化、風俗習慣、價值觀,學會運用他們的語言和思維方式交流,這一觀點如今越來越受到教育界和語言學界的支持?!霸诮虒W中既突出語言教學是第一位的,又利用英語教育進行跨文化教育,實現(xiàn)教書育人的目的,才能最終實現(xiàn)教學目標”。

1.語言文化觀得到廣泛的支持

語言學家胡文仲曾指出“在外語教學中,不重視文化知識顯然會落后于客觀的需要。必須注重提高學生的文化敏感性,提高他們跨文化交際的能力?!边@一觀點已經(jīng)得到了英語教育界的認可,并且在教學實踐中有了一定程度的體現(xiàn)。自20世紀80年代以來,伴隨著國內(nèi)語言學界對于語言和文化教學關系的研究及國外的社會語言學發(fā)展,英語教師對文化與語言、文化與交際兩者的關系也有了逐步深入的認識。外語界認為:語言作為文化的載體,既有工具性,又有人文性,外語教學不僅僅包括語言知識的教學,還包括文化知識的教學。

2.文化教學日益受到重視

回顧歷年的《中等職業(yè)學校英語教育大綱》,對于言語文化關系的陳述不斷深入,對文化教學的要求也逐步明確。1998年版的《大綱》指出:中等職業(yè)學校的英語教育“深化語言知識,提高語言交際能力和自學能力”;2000年版的《大綱》明確提出以“實用為主,應用為目的”的教學目標,指出了:“英語學習過程應成為學生形成積極的情感態(tài)度、主動思維和大膽實踐、提高跨文化意識和形成自主學習的過程”,并且強調(diào)“了解世界和中西文化差異,拓展視野,培養(yǎng)愛國主義精神,形成健全的人生觀”;2009年版的《大綱》指出:“中等職業(yè)學校英語課程旨在激發(fā)學生的英語學習興趣,培養(yǎng)良好的學習習慣,樹立學習英語的自信心,改善學習策略,通過語言基礎知識、文化知識的學習和基本語言技能的訓練,逐步提高學生在職業(yè)和生活場景下的英語應用能力;培養(yǎng)學生具有良好的職業(yè)道德、文化意識及正確的人生觀、價值觀,以滿足學生就業(yè)、職業(yè)生涯發(fā)展和終身學習的需要”。

通過對以上三個版本的教學大綱進行對比,我們可以發(fā)現(xiàn):中職學校的英語教育逐漸注重語言與文化的關系以及文化教學的作用,逐步引導學生了解英語國家的文化和社會習慣,理解本民族的文化。并逐步明確指出:語言材料要真實、地道,貼近學生生活和未來職業(yè),同時適當?shù)貪B透英語國家文化。

3.應用型人才培養(yǎng)的需求

目前,社會對于人才的需求發(fā)生了一定的變化,用人單位衡量人才的標準因素是與現(xiàn)代化生產(chǎn)密切聯(lián)系的英語讀寫能力、綜合素質(zhì)和實用技能等,這是市場經(jīng)濟不斷完善和健全的結(jié)果。中職階段的英語教育成為了應用型、綜合型人才培養(yǎng)的主要組成部分。一方面,英語教育可以幫助這些具有專業(yè)的技術人員掌握英語的基礎知識和基本素養(yǎng),為他們以后的升學就業(yè)創(chuàng)造條件;另一方面,通過對國外文化的了解,有助于幫助學生跨文化交際能力的培養(yǎng),拓寬他們的視野,樹立愛國思想,有助于形成正確的人生觀和價值觀。因此,文化教育在英語教育中有著舉足輕重的地位,它可以使學生具備一定的跨文化交際的意識和能力,滿足國家建設的需要,還可以在一定程度上提高學生自身的人文素養(yǎng),促進他們的全面發(fā)展。

二、跨文化交際能力培養(yǎng)的意義

1.有助于學生自身人文素養(yǎng)的提高

不同的民族經(jīng)過長期的歷史積淀產(chǎn)生不同的文化,每個民族都有自己的習語,都可能蘊涵著豐富的文化內(nèi)容,它體現(xiàn)著本民族的思維方式和生活方式。中職校學生的英語教育與他們的文化素養(yǎng)有密切的聯(lián)系,對學生進行跨文化教育,將中國的傳統(tǒng)文化與西方的文化進行正確的比較,了解外來文化,汲取多種文化的精髓,形成正確的生活態(tài)度、思維方式和道德觀念,再有,就是進行現(xiàn)實文化形態(tài),在潛移默化下拓展學生的知識范圍,幫助他們形成正確的認知理念,提高他們的思想境界和綜合素質(zhì)。

2.有助于英語教育方式的變革

學生的跨文化交際能力的欠缺,英語綜合運用能力的低下,是傳統(tǒng)的英語教育只注重詞匯和語法教學的結(jié)果,從而忽視了英語作為語言的文化傳播功能?,F(xiàn)代的英語教育已經(jīng)開始注重對學生的英語交際功能的培養(yǎng),跨文化的交際行為已經(jīng)在外語教學中的地位逐漸突出,教學大綱中對文化教學目標也已經(jīng)做了明確的說明。因此,在中等職業(yè)技術學校的教學實踐中,要做到規(guī)范化的教育教學,就必須以國民素質(zhì)的構(gòu)建為方向,以學校的素質(zhì)教育為基礎,以社會教育為輔助,從跨文化知識的傳授、意識的養(yǎng)成以及能力的提高等層面展開,并協(xié)同道德教育、學科教育及社會教育共同進行。

3.有助于適應經(jīng)濟全球化

隨著我國改革開放的快速發(fā)展,經(jīng)濟全球化的迅速推進,社會的需求也從專業(yè)型轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合型。人類社會的每個角落包括人們的生活、思考、行為方式也伴隨著全球化的浪潮發(fā)生著變化,這就對教育尤其是外語教育提出了新要求,在教育過程中不僅喲教會學生的語言技能,還需要從跨文化的實際交際能力的層面著手,要深刻理解外國文化,視野面向全世界,提升綜合能力,符合全球化浪潮下社會發(fā)展的需要。

三、跨文化交際能力培養(yǎng)的對策

1.注重文化教學的內(nèi)涵

基于對文化教學的新目標新要求,在英語教育重要特別注重對文化教學的內(nèi)涵挖掘。例如單詞的文化內(nèi)涵,單詞作為英語語言的最基本要素,是學習英語的基礎,必須特別注重,單詞的文化內(nèi)涵包括其指代范疇,聯(lián)想意義,情感色彩和文化背景。例如:“individualism”,個人主義,這個詞對中國人和美國人的意義就不同,由于國情和教育不同,在中國,這是一個帶有貶性意義的詞語,因為它與中國人心中的“集體主義”相反,而在美國的個人思想中,強調(diào)個人奮斗和不斷進取的價值觀,這就是一個褒性意義的詞語。因此,在學習不同語言的時候,要深入了解其所在的文化背景和包含的深刻意義,避免造成誤解。

2.注重不同思維方式和價值觀念的表達

第2篇

1、覆蓋面廣

國際旅游、求學、公干等項目人數(shù)劇增,出入境人數(shù)創(chuàng)歷史新高,與去年同比增加37%。僅春節(jié)和黃金周,出境人數(shù)就贏超過150萬人次??鐕?、合資公司使外企供職和聘用外籍人士成為常態(tài)。我國經(jīng)濟實力的增長,承接大型的國際高峰會議,ALPC、奧林匹克運動會、上海世博會、APEC會議等,覆蓋范圍廣,與人們的生活息息相關。

2、時代需要

跨文化交際能力與商務英語的使用,已經(jīng)成為社會主流文化之一,是衡量現(xiàn)代人才的重要標志,它是時代的產(chǎn)物,應市場的需要而生,應社會的需求而發(fā)展。媒體文化、商務交流等已經(jīng)成為跨文化交際的主要范疇。因為,懂英語、說英語、寫英語和用英語的能力是現(xiàn)代人才的重要素質(zhì)。英語交際能力和溝通能力是最為常見的要件,不可或缺。

二、跨文化能力視閾下的商務英語教學路徑分析

1、豐富教學大綱,為跨文化交際能力正名,教學有理有據(jù)

在傳統(tǒng)的商務英語教學中,注重學生的基本素質(zhì),側(cè)重于英語的學習,即聽說讀寫的能力。教材編寫方面、教學內(nèi)容安排、教學課程設置、以及教師給定的教學重點內(nèi)容等等,皆以英語培養(yǎng)為主,以交流為輔,往往忽略了文化背景因素。從這個層面上講,傳統(tǒng)商務英語教學是落后于社會發(fā)展需求的。將跨文化能力素質(zhì)提升明確納入到商務英語教學大綱之中,提升教師的敏感性,提高學生的重視程度,從根本上給與跨文化交際能力正名,明確目標,端正認知,才能完成教材編寫、課程設置、文化內(nèi)涵的培養(yǎng)、跨文化敏銳性的訓練等一系列后續(xù)問題的改變。否則只能說起來舉足輕重,做起來松松垮垮,甚至無視眼中,跨文化能力只能紙上談兵,或者淪為空談。

2、突出文化導向,為跨文化交際能力加籌,教學有章可循

語言與文化息息相關,密不可分,語言是文化中的語言,脫離了文化,語言就只是符號。文化視閾下的語言才賦予了語言靈魂和家園。結(jié)合二者方能使二者彰顯各自的特點,發(fā)揮特長。將跨文化交際能力提升到重要位置,是對商務英語教學的挑戰(zhàn),是革新的重要舉措。語言一直在英語教學中立于不敗之力,幾十年的教學經(jīng)驗豐富,而跨文化的技巧盡管與語言有同等重要的地位,但從文化積淀和授課技巧角度而言,則遠遠不夠。要將語言和文化合二為一,要多方借鑒,多元發(fā)展,突出文化導向,設定情景,加大商務英語訓練力度,靈活多變,不斷研究、豐富和實踐,為跨文化交際的商務英語教學提供參考。

3、注重科學研究,為跨文化交際能力助力,教師訓練有素

盡管跨文化研究起步較晚,但是由于我國投入大量的人力和物力,已經(jīng)初見起色。在國際上,我國的商務英語影響力度和科研成果,遠遠不及美國。就亞洲而言,也與日本不可同日而語。在借鑒跨文化交際研究中,我國應該順應時代潮流,在國際全球化的大背景下,體驗商務英語技巧,建立跨文化商務英語教學模式,培養(yǎng)一支業(yè)務精、能力強的高素質(zhì)師資隊伍,是商務英語中亟待解決的問題。要創(chuàng)造教師境外交流的學習機會,公派年輕教師融入英語國家,感受文化、體驗文化、詮釋文化、傳授文化。要善于挖掘中國的外教人才,為他們提供平臺,以實現(xiàn)國際間的文化交流和差異互補。

4、功夫在詩外,為跨文化交際能力拓展,理論聯(lián)系實際

第3篇

關鍵詞:高職英語教學;中西文化差異;跨文化交際能力

語言教學的目的是培養(yǎng)學生的跨文化交際能力?!翱缥幕浑H”(Interculturalcommunication)是指具有不同文化背景的人們之間進行的交際。

一、語言知識與語用知識并舉,了解西方文化

在課堂教學中,我們一向較注重教學的內(nèi)容和語言能力,即培養(yǎng)學生能造出一些意義正確、合乎語法規(guī)則的句子的技能。但是學生沒掌握語用知識,不知道運用這些知識和技能在具體環(huán)境中用英語進行準確的跨文化交際[1]。“不懂得語言的運用規(guī)則,語法規(guī)則將變得毫無用處”(Hymes1972)。如“Whydon''''tyouopenthedoor?”是一句符合語法規(guī)則的句子,但它含有強硬的命令口氣,就不適合對長輩或初交的人說這句話,可用“Whynotopenthedoor?”來表達。又如,當夸獎別人的菜做得好時不能說“Ididn’texpectyoucouldmakesuchdeliciousfood!”(沒想到你能做一手好菜?。?,通常可說“Whatadeliciousfood!”在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤往往比較寬容,而違反說話規(guī)則會被認為是不夠禮貌的(Walfson,1989)[2]。這里的說話規(guī)則是所在語言交際活動中為了達到特定的目標,說話人和聽話人之間必須存在的一種默契,一種雙方交際時都遵循的“合作原則(CooperativePrinciples)”[3]。為使學生在一定的語境中能準確運用所學語言,必須語言知識與語用知識并舉,才能真正了解西方文化,而高職學生就是欠缺文化背景知識。如《大學英語精讀III》Unit4“LadyHermitsWhoAreDownButNotOut”的課文標題“DownButNotOut”學生很難理解。筆者先介紹美國拳擊術語“downandout”,意思是拳擊手被對方擊倒后淘汰出局。再結(jié)合課文對“女隱士”特點的分析理解,把標題譯為“潦而不倒”學生才恍然大悟??梢姡涣私馕鞣轿幕约氨澈蟮奈幕瘍?nèi)涵就很難理解它在特定場合中引申出的社會意義。同是這篇課文中“…ifshechoosesyourdoorwayasherplacetosleepinthenight,itisasnormallyhardtoturnherawayasitisalostdog.”這句話令人費解。狗在西方視為人類忠實的朋友,所以趕走一只喪家之犬屬不道德行為。又如:“WhyITeach”一文中,很多學生不理解“Beingateacherisbeingpresentatthecreationwhentheclaybeginstobreathe”。這里的creation和clay涉及到《圣經(jīng)》典故:上帝用地上的塵土clay造人,并賦予人以生命力。作者在這句話中用clay隱喻沒有知識的人,用breathe比喻“獲得知識,開始成長”。這個典故把教師育人和上帝造人作了類比,使我們領會到教師育人與上帝造人同樣偉大[4]。學生明白這些文化及隱含意義后,終于茅塞頓開。

二、比較中西文化的差異,謹防“文化休克”

“文化休克”(Cultureshock)最早是由世界著名文化人類學家KalveroOberg在1960年首先提出的。初到國外的人往往由于不熟悉對方社會交往的信號或符號經(jīng)常會有不同程度的心理焦慮反應,這種現(xiàn)象在跨文化學中稱“文化休克”[5]。學生如果不把握中西方文化差異,用漢語的思維去理解、判斷英語的語境,極易產(chǎn)生“文化休克”。思維方式是溝通文化與語言的橋梁,而文化差異就是思維方式的本質(zhì)差異。中國傳統(tǒng)思維方式具有女性陰柔偏向,西方思維方式具有男性陽剛偏向。中國人偏人文,西方人重自然;中國人重悟性,西方人偏理性;中國人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動、外向、開放;中國人求同、求穩(wěn),西方人求異、求變。我們在教學中有必要把日常生活交往中英漢文化的主要差異以及語言表達方式進行歸納、比較和總結(jié),這將有助于學生逐步區(qū)別語言的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)跨文化意識,增強文化差異的敏感性和適應性。

1.贊美之詞

中國文化對贊美之語總是比較崇尚謙虛原則,“YourEnglishisverygood”和“Ilikeyourbeautifulwatch”之類的應答都要用“Thankyou”,因為這些贊美之詞僅僅表示友好或是引起談話的手段。

2.提供幫助

中國人對于別人的幫助往往采用“接受+感謝”的方式,在西方人們崇尚自立,會以“謝絕+解釋”作回答。如回答“Wouldyoulikesomecoffee?”這樣的kindoffer,通常用“No,thankyou”或“Yes,I’dloveto,butnotnow”之類的婉轉(zhuǎn)回答。

3.文化禁忌

西方人一般都能容忍非本族語的人的語言錯誤,但對文化錯誤卻會耿耿于懷,特別是文化禁忌。筆者把英語國家人士初次交談的“禁忌”歸納成W-A-R-M四個字母,其中W代表weight,A代表age,R代替religion,M代表marriage,同樣引出“七不問”:不問年齡、體重、收入、、婚姻狀況,不問“去哪兒”和“吃了嗎”。4.交際勢能——把握交際訊號的強弱

西方人最常用最安全的話題是談論天氣,如“It’sreallyacoldtonight,isn’tit?Yes,itis.”這樣的對話很容易使雙方轉(zhuǎn)入其他話題,并且能縮短會話距離,避免交際障礙。假如你碰巧遇到一家老外吃飯,主人客氣地邀請你一起吃,“Wouldyouliketohavedinnerwithus?”如果你真的沒吃,最好不要客氣,否則挨餓的就是你自己了。

三、創(chuàng)設交際語境,培養(yǎng)跨文化語言交際能力

現(xiàn)代英語教學非常重視語境,建構(gòu)主義理論也提倡語境化教學(Situatedinstruction)。因此教師要盡力為高職學生提供真實的或模擬的交際情景,力求創(chuàng)設學生能主動參與的課堂教學氛圍,將學生引入一定的問題情境中。如《綜合英語II》Unit7“ListeningandActivities”聽說部分,為使學生了解并熟練掌握“祝愿”和“問候”的日常交際用語,我設置如下情景作為導入:Weallknowtherewillbe“AJobHunting”inourcampustomorrow.Areyouinterestedintheinvestigationonjobhunting?Howdoyougreettheinterviewers?Andhowdoyourespondtotheirreply?學生積極動腦,很快列舉出許多學過“祝愿”和“問候”或“代問候”及其應答的表達。聽力結(jié)束教師趁熱打鐵適當補充,引導大家歸納總結(jié)。接著學生在具體的場景中自編對話進行操練,做到學以致用,運用自如。

隨著多媒體技術在教學中的不斷應用,我們應該充分利用現(xiàn)代化的教學手段,使教學更加生動形象,如利用多媒體、幻燈、音像或互聯(lián)網(wǎng)等創(chuàng)設良好的英語交際環(huán)境,使學生在教師、學習伙伴的幫助下,利用必要的學習材料,通過意義建構(gòu)的方式獲得更多的文化信息,從而提高跨文化語言交際能力,使課堂教學真正交際化。在《BEC》“Interview”這一項目設計課上,我先組織學生看一段有關招工的錄像,然后提出問題引發(fā)學生思考:Whatdoyouwanttodoafteryougraduatefromtheuniversity?Whatquestionsarelikelytobeaskedinajobinterview?Whatwouldyouaskifyouweretheinterviewer?接著我用PPT設計了幾種模擬招聘的具體場景,讓學生申請做家教、商店促銷員、收銀員和導游,然后在課堂上表演。師生們從語音語調(diào)、內(nèi)容設計、體態(tài)表情、語言得體和合作創(chuàng)新等方面進行互評。大家積極參與,表現(xiàn)了空前的興趣和競爭力,體現(xiàn)了良好的團隊合作意識。更可喜的是那些平時在課上不愿開口說英語的學生在大家的鼓勵和配合下,增強了信心,消除了緊張情緒,獲得了很好的鍛煉機會。運用多種電教手段,創(chuàng)設教學情境,課堂變成了社會的縮影,學生的主體性得到了充分發(fā)揮。學生在與他人和環(huán)境的互動中勇于開口,樂于開口,在模擬情境中建構(gòu)新的語言能力,從而有效地培養(yǎng)了學生運用英語進行跨文化交際的能力。

四、滲透中西文化,培養(yǎng)跨文化非語言交際能力

交際能力包括語言交際能力和非語言交際能力(Non-verbalcommunication)。非語言交際行為是指語言行為以外的所有行為。在面對面的交際中,語言至多只占整個交際過程的35%,而其余的社交信息都是依靠非語言交際傳遞的(Birdwhistell,1970:50)。因此非語言行為就成了跨文化交際成功與否的關鍵。不同文化背景的人有不同的空間觀,因而導致不同的會話距離。在英國,禮貌的聽者會認真地注視講話者并不時眨一眨眼表示對對方所談之事感興趣,美國人則希望聽者頻頻點頭或發(fā)出哦、嗯之類的聲音表示對所講內(nèi)容感興趣。中國人則通常會眼看著對方保持安靜。有位頗為出色的中國學生到一家英國公司接受最后的面試。敲門進入辦公室后,學生坐下并順手把放在經(jīng)理面前的一張椅子向前拉了一下。面試后,該生自我感覺良好最終卻遭拒絕,是因為英國經(jīng)理事先將椅子放在他認為合適的交談距離位置,而中國學生無意間向前一拉,將距離調(diào)整到他認為舒適的位置,可能使經(jīng)理感到不適,最終導致被拒絕錄取。

一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯出來(呂叔湘1977)[6]。教學中教師要善于進行中英非語言交際對照教學,如中國人用拱手和鞠躬表示感謝,英語文化的人用親吻和擁抱表示感謝;美國人習慣用手指胸膛表示“我”,而中國人手指鼻子表示“我”的動作,在美國人看來是滑稽可笑的;美國人用手拍成年人的頭表示同情、鼓勵對方,中國人則認為這是有意侮辱對方;中國人氣憤至極會跺腳,美國人在急不可待時才跺腳;英文化的人喜歡佩戴貓頭鷹圖像的徽章,因為在英文化中貓頭鷹是智慧的象征,而在中國人看來貓頭鷹是邪惡的化身,俗話說貓頭鷹進宅無事不來,預示著兇多吉少。中國人在給人指方向時,習慣于用食指指點。在英語文化中,這是既不雅觀、又不尊重別人的手勢;用手下意識地摸一下鼻子,在中國人看來既無什么含義,也無傷大雅。美國人卻將這一動作視為隱匿不好的想法或謊言的手勢,或者表示不同意或拒絕對方的看法。

參考文獻:

[1]蔣永遠.大學英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2007,(11).

[2]柏音.大學英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].南京理工大學學報,2000,(2):73-79.

[3]張衛(wèi)紅,張凱.外語教學中語用知識的應用分[J].陜西師范大學學報,2006,(3):329-331.

[4]尹錫榮.中西方文化差異與大學英語教學[J].合肥工業(yè)大學學報,2002,(6):85-87.

第4篇

論文摘要:跨文化交際中,非語言交際起著舉足輕重的作用,占整個交際過程的70%。非語言交際是語言行為以外的所有交際行為.它對語言交際具有輔助作用;此外,了解非語言交際在跨文化上的差異也能提高跨文化非語言交際能力。

在對跨文化交際過程的研究中,人們往往只側(cè)重于語言的內(nèi)容,而忽視了交際過程中的非語言行為。其實,意義不僅通過話語和語言,也通過非語言交際體系來傳遞。這些非語言交 際體系包括人的身體語言、目光接觸、體距、服飾、觸摸和身體氣味等,它們在人們面對面交際中伴隨著語言為來幫助傳遞信息,他們在成功交際中的重要性已引起眾多學者的關注。誡如 David Abercrombie所說:“我們用發(fā)音器 官說話,但我們整個身體交談”。薩莫瓦認為:“絕大多數(shù)交際研究專家認為,在面對砥交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語言行為,其它都是通過非語言行為傳遞的”。人們的行為構(gòu)成了非語言交流的各個部分。由此可見,交際能力是由語言交際能力和非語言交際能力兩部分組成,兩者相輔相成共同完成交際過程。

1.非語言交際的范圍

跨文化交際中的非語言交流大致包括身勢(bodylanguage)、時間與空間安排(spatial and temporal arrangements)等方面。身勢語又包括目視表情(faeial expression)、姿態(tài)(posture)、手勢(gesture)、眼神(oculesics)、接觸(contact) 等。

1.1身體行為

身體行為莊溝通 中有著舉足輕重 的作用,同樣 的動作、手勢、表情、眼神在不同的文化背景下會有完全不 同的理解。以下是幾種分類:

1.1.1目光

與面部表情:在人際交往中。面部表情能真實地反映著人們的思想、情感及其心理活動與變化。表情包括臉色的變化、肌肉的收展以及眉、鼻、嘴等動作其所傳達的信息要比語言來得巧妙、豐富,而且復雜得多不同國家、不同民族、不同文化習俗對眼神的運用也有差異。英美人交談時,雙方正視對方,在他們看來,這是正直 與誠實的標志 。英美人 有句格言 :Never trust a person who can’t look youi e eyes.( 要相信不敢直視你 的人)與他人交談或向他人打招呼時,應目視對方.如果不看著對 方,會被認為是羞怯 、缺乏信心或不尊重他人。目光注視對方,應自然、穩(wěn)重、柔和,不能死盯住對方某部位,或不停地在列療身上上下打量,這是對人很不禮貌的行為。如,在美國,一般情況下。男士是不能盯著女士看的;日本人對話時,目光要落在對方的頸部.四目相視是失禮的;阿拉伯民族認為,不論與誰說話,都應看著對方、中國人在交談時,雙方不一定要不時地正視對方,甚至有的人還有意避免不斷的目光接觸,以示謙恭,服從或尊敬 。

1.1.2體態(tài)語

體態(tài)語指傳遞交際信息的表情和動作。英語中有 bodylanguagebodv movelllen!s,漢語有體態(tài)語、身體語言等。體態(tài)語和有聲語言一樣也是文化的載體,在跨文化交際中會因文化差異而引起誤解。表達意義相同的體態(tài)語因中英文化的差異而有所差別。例如,在中國和其他很多國家,總是“搖頭不算點頭算”,但在尼泊爾,保加利亞 和希臘等國卻恰恰相反.璉“點頭不算搖頭算”。印度人則以搖頭或歪頭表“同意接受”。英語國家的“OK”手勢已為中國人所熟悉,但文化不同,其意思也大相徑庭在美國及歐洲廣泛使用于各種場合,表示“好”或“是”,但一位西方商人和日本商人談判結(jié)束之后,在簽訂合同時向?qū)Ψ阶髁薕K手勢后.卻發(fā)現(xiàn)日本商人的態(tài)度突然變了。在西方人看來,OK表示“很高興我們談成了這筆交易”,但日本人卻理解為“他在向我們提出要錢的暗”;因為在 日本,OK手勢就像硬幣形狀一樣,表示“錢”的意思。法國人理解 OK手勢為“零”或“不值錢”,在德國和巴西等國,這一手勢是非常粗魯?shù)?,甚至是?辱性的。在跨文化交際中,同一動作在不同文化中具有不同的含義,有時甚至是截然相反或?qū)Φ?。例如:中國人在對?講話 時,為了防止唾沫外濺或 口臭,用 手捂住嘴,英語國家的人就誤以為他們在說謊話。中國人認為女子拿杯子時小指彎曲很優(yōu)雅,英語 國家的人則認為這有點故作優(yōu)雅,是表示我不想弄手、不能亂摸東西 的意思。有些體態(tài)語則是英語文化中所獨有的。如英語國家的人用不斷轉(zhuǎn)動手上戒指的動作,表示情緒緊張或不安。英、美、加等國家的人是面對開過來的汽車,右手握拳,拇指翹起向右肩后晃動。這些行為在漢語中是沒有的。所以在英語學習和跨文化交際中應明確各種非語言行為的確切涵義,有利于順利達到跨文化交際的目的。

身體行為還包括交談者之間的距離。在美國和大多數(shù)北歐國家。人們相互之間交談的距離是 18—36英寸。而親密朋友 之間交談 的距離是 6~18英 寸,拉丁美洲人之 間交談 的平均距離則是 6—18英寸, 這個距離對非拉 丁美洲血統(tǒng)的美 國人來說是關系密切的表 現(xiàn),因此美國人認為拉丁人熱情沖動,傲慢專橫,辦事性急:而拉丁人則認為美國人冷漠無情,漠不關心,性格孤僻。事實上,在拉丁美洲人看來,觸摸是一種“談話”的方式,見面時拉丁人觸摸表示問候“喂”或作為一種請求的方式,如“我能和你談~談嗎?”。在拉美國家里,婦女見面要相互觸摸 、親吻和熱烈擁抱,男子也是如此,然而非拉美 的男性和女性幾乎從來不像拉丁人那樣相互觸摸,初次見面時,只是相互點一點頭或輕輕握一下手。由于文化差異,非語言行為表達不盡相同,同一個動作或行為會被不同文化背景的人理解為不同的信號和不同的信息。在跨文化交際中,由非語言行為引起的誤解屢見不鮮,這種誤解甚至會造成溝通受阻,談判失敗,合作受挫。由此可見,對對方文化有所了解是必不可少的,身體語言在跨文化交際中的作用也可見一斑。

1.2時間、空間安排

英美人把時間看作一種可以人為地進行切分或組合的具有實體性(tangibility)的東西。英美人習慣于一個單位時間內(nèi)只做一件事,因此特講究計劃的周密性。社交活動中,提前預約被視為必要的禮貌行為。與英美人打交道.守時至關重要一例如你在美國念書,不按時交付作業(yè),教授可能因此降低你的作業(yè)分數(shù),甚至拒絕批改你的作業(yè)。與外商打交道,能否遵守期限,更為重要,因為它關系到團體或個人的信譽與利益.有時還牽涉到法律責任。時間、空間安排就是社交規(guī)范的無聲的語言,如在中國文化中,主為“上”,為“先”,為 “正”,副為 “下”,為“后”,為“偏”,主要人物通常走在人群 的前面,坐在最前排居中,宣布開會后第一個發(fā)表講話,其他人依職務或重要性依次向后排。但中國的座次安排有時與國際慣例不相符,如中國文化中.普遍認為“左為上:’。“右為下”,男左女右就是歷史傳統(tǒng)中男尊女卑的遺風,但通常的國際慣例卻是“以右為上”,其他還有“居中為上”,“前排為上”,“面門為上”等,因此在談判廳,通常使用橫桌,客人面門為上,主人背門為下,首席談判手居中,如有翻譯,翻譯居主談右側(cè)以示尊重,其他人依重要性依次向兩邊排列。用汽車接送客人也是交往中極常見的活動,汽車中座次的安排同樣體現(xiàn)著對客人的體貼關心和尊重。以雙排五座小車為例,通常副駕駛座因其遇到事故時危險系數(shù)相對較高通常屬于保鏢或秘書,而客人通常坐在最安全的后排司機對角線位置。如果是私家車.主人親自接送的話.副駕駛位不能空著,因為這是對主人的不敬.把他 當司機看待。

2.非語言交際與跨文化交際

非語言交際系統(tǒng)和語言交際系統(tǒng),都是一定社會文化的產(chǎn)物。不同文化中的非語言交際系統(tǒng)也不一致。在跨文化交際中,首先要清楚地認識到非語言交際與文化之間的關系 。文化和絕大多數(shù)非語言交際行為都是代代相傳和后天習得的,都是長期歷史和文化積淀而成的某一社會共同的習慣。每一種文化都有自己獨特的非語言行為。在跨文化交際中.值得注意的是,非語言行為的差異比語言行為的差異所引起的文化沖突還要嚴重,因為非語言行為一般是情感、情緒和態(tài)度的表露。然而,許多人以為,在跨文化交際中,要掌握的交際工具只是語言.他們比較注意語言交際行為的正確性、合適性和可接受性,卻易忽視非語言交際行為和手段的文化差異及其影響,結(jié)果在跨文化交際中文化誤解和文化沖突頻頻發(fā)生。其實,在跨文化交際中,非語言交際行為比語言交際行為所起的交際作用更大,在語言交際發(fā)生障礙時其代替、維持甚至挽救交際的作用則更不可低估。因此,學習者在把英語當作外語或第二語言學習過程中要同時關注語言和非語言交際體系,因為在面對面的 口語交際中,它們是同時發(fā)生的。但是學習非語言交際體系并不容易,因為非語言交際所體現(xiàn)的文化是如此之多,文化學習的障礙很多情況下是非語言的而不是語言的。

總之,非語言行為與文化有著非常密切 的關系,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了人們的價值取向和行為準則。因此,在跨文化交流中,不僅要求語言得體,而且要求非語言行為的得體,以達到正常的交目的,而“入國問禁,入鄉(xiāng)隨俗,入門問諱”則是跨文化交流的基原則。

參考文獻

第5篇

論文關鍵詞:跨文化交際;言語行為;語用失誤

一、引言

我們生活在言語的世界之中.幾乎每時每刻都在制造“言語行為”.實施的言語行為也是多種多樣的.很難想象沒有言語行為我們的世界會是一個什么樣子。奧斯汀和塞爾的言語行為理論為語言的調(diào)查研究做出了巨大的貢獻。在一定程度上,他們的言語行為理論是以句子為中心的。言語行為會兇文化模式,地域,價值觀,傳統(tǒng),以及思維方式有所差異.而這為交際帶來困難意識到這些差異之處對于我們認識交際活動和改善交際狀況是十分重要的我們在與英語國家人民進行交際時總會無意識地用我們本民族的文化準則,社會規(guī)范,社會語言規(guī)則來判斷和解釋別人的言語行為.因而語用失誤在所難免。

二言語行為理論框架

奧斯汀和塞爾的言語行為理論對語言研究的發(fā)展可以說有杰出的貢獻。根據(jù)奧斯汀的解釋,一個話語的言語行為是同時由三個次行為來實施的:言內(nèi)行為illocutionm’yact)、言外行為(iUocutionaryact)~言后行為(perlocutionaryac0。言內(nèi)行為泛指一切用聲音說出的有意義的話語:言外行為涉及說話者的意圖,為斷定、疑問、命令、描寫、解釋、致歉、感謝、祝賀等;言后行為涉及說話者在聽話者身上所達到的效果為使之高興、振奮、發(fā)怒、恐懼、信服。促使對方做某件事或放棄原來的打算等。達到了說話的效果,這是言后行為。也就是說.言內(nèi)行為是通過說話表達字面意義。言外行為是通過字面意義表達說話人的意圖。如果說話人的意圖能適當?shù)乇宦犜捜怂I會。便可能帶來結(jié)果或變化,這便是言后行為。但是,說話人的意圖未必一定被聽話人領會.因而說話人希望出現(xiàn)的結(jié)果并未發(fā)生.這時候就會導致交際的失敗。

三、文化差異與語用失誤

語用失誤的研究始于JennyThomas她在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中首次提出語用失誤這個術語,專門指跨文化交際中交際雙方對語用意義做出不到位的理解或不恰當?shù)姆磻K皇侵敢话闱苍~造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜、說話方式不妥、表達不合習慣等導致的交際不能取得預期效果的失誤。這種語用失誤是語用規(guī)則遷移所造成的.即不同文化的們在相互交際時直接把自己語言的話語翻譯成目的語.而不考慮這些話語應該遵循的交際規(guī)范.其結(jié)果是一種言語行為的施為之力在不同文化中失去作用。說話人的言外行為不能完滿地被聽話人所正確理解.形成多義、歧義。言后行為不能圓滿完成。使言語行為的表達意圖與效果之間出現(xiàn)矛盾。

四、幾類具體言語行為中由文化的差異產(chǎn)生的語用失誤

人們在實際交往時所實施的言語行為會因為文化、區(qū)域、地區(qū)、職業(yè)、性別、乃至個人不同,為交際帶來了相當大的困難。在那些較為程式化的言語行為中,如問候.請求、恭維等等文化差異就更加突出了。

(一)招呼言語行為中的語用失誤

招呼語在人際交往中是非常重要的。它往往是言語交際的開始.其使用恰當與否有時會直接影響到交際過程能否圓滿完成,一句不合時宜的招呼語有時會直接導致交際的失敗。不同文化背景下.招呼語的使用及其功能存在較大差異中國人問候他人,內(nèi)容并不一定就是說話人所要表達的真實意圖。我們經(jīng)??梢月牭健澳愠粤藛?”并不表示說話人真的關心你是餓還是飽,言外行為不過是打個招呼、問候一下對方。在中國人看來.對他人表示關心和熱情是禮貌的行為.甚至初次見面也會相互詢問對方的年齡、婚姻狀況、子女情況、職業(yè)、收入等等。他們認為.相互詢問一些情況可以縮短彼此之問的社會距離。我們看下面一段對話:

我:你多大了?

同鄉(xiāng):十九。

我:參加革命幾年了?

同鄉(xiāng):一年。

我:你是怎樣參加革命的?

同鄉(xiāng):大軍北撤時我自己跟來的。

我:家里還有什么人呢?

同鄉(xiāng):娘,爹,弟弟妹妹,還有一個姑姑也住在我家里。

(茹志鵑《百合花》)

這似乎不是在談話.倒有些像是在審訊.或查戶口。但在漢文化里,這卻是關心、親熱的表示,不是不禮貌的言語行為。但對操英語的人來說.如果在日常生活中有人向他們以這樣的方式詢問這樣一些問題.他們就會感到對方在粗暴地干涉他們的privacy。因為西方人見面打招呼時不會涉及到實質(zhì)性的內(nèi)容.一般總是說一些純屬客套的問候語。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候詔.“問候”這一原有的“言外之力”就會失去比如問對方:“Haveyoueaten、,et?”對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而誤認為你在發(fā)出對他的邀請當一個中國人見到他或她所認識的美國人時.也許會脫口而出“Whereareyougoing?”如果美國人不懂中國人的語用習慣.誤以為是在探究他的行蹤和去向.語用失誤就發(fā)生了,以至于所以他或她對這一問話的反應極有可能是:…ItSHoneofyourbusiness”。

(二恭維言語行為中的話用失誤

恭維也是一種禮貌言語行為.是說話人對聽話人所具有的某種雙方認可的優(yōu)勢或長處積極言語評價的行為.在人們?nèi)粘=浑H中被頻繁地使用。

根據(jù)赫伯特、爾姆斯和沃爾夫森等的調(diào)查,英語中恭維語的主要功能一是表示欣賞.二是協(xié)調(diào)交往中雙方關系的“一致性”.即恭維者把它作為一種融洽社會關系、增進彼此感情或交情的手段在中國文化環(huán)境中.恭維語卻似乎不是一個有力的協(xié)調(diào)“一致性”的行為.賈玉新的調(diào)查顯示.只有占5%的人認為恭維語主要是用于完成此日的漢語中恭維話的功能主要集中在:(1)使對方感覺良好;(2)欣賞;(3)利用他人。因此要確定一句恭維語的功能.必須要依據(jù)文化語境和現(xiàn)實交際中雙方的關系來分析其次恭維的話題也不同在西方文化中,男性稱贊女性的容貌、身段、穿戴打扮等,可以說是很平常的但是.在中國傳統(tǒng)文化中基本上是個禁忌?,F(xiàn)在情況雖然有了一些變化.類似對女性外貌方面的恭維逐漸多了起來.但依然要受具體情境中各種因素的限制如果學了漢語的美國男子用“你是個挺性感的(sexy)姑娘”這種話來恭維他見到的中圍女孩.特別是第一次見面.這個女孩恐怕因此對這個男孩子產(chǎn)生反感.起不到恭維的效果。然而對美國人來說,這似乎沒有什么不合適。在這種情況下,“恭維”之力被減弱。美國比較喜歡“變化”、“差異”,因此凡是某種變化、某種新意都有可能受到恭維:而中固傳統(tǒng)文化所強調(diào)的是“趨同”.因此某些變化和差異受到恭維的程度就遠遠低于美國文化。

(三)請求言語行為中的語用失誤

請求這一言語行為是各社會、各群體所共有的普遍交際行為,其特點是聽話人有接受或拒絕請求的選擇自由。但是由于英漢民族在文化價值觀、思維方式、禮會規(guī)范等方面存在著差異.所以說請求言語行為也會隨著語言文化的不同而有所差異但是如果我們用自己的社會規(guī)范向英語國家人士實施自己的請求行為和解釋他人的請求.很有可能請求語會失去請求之力.或者不能正確理解他人的請求意圖從而產(chǎn)生語用失誤。

在西方社會.即使上對下、長對幼實施請求行為.也通常使用婉轉(zhuǎn)詞“Please”以示禮貌;同級或下對上的請求表達更是婉轉(zhuǎn)相比而言.中國人實施“請求”行為之語句在西方人看來或者過于“直接”.或者過于“間接”。對于中國人“直接式請求”的方略,英美人可能會感到過于突兀,視之為缺乏禮貌;而對于中國人“暗示”式的“問接式請求”方略.西方人可能又會感到茫然不解.認為其迂回的說法或冗長的解釋會使話語失去“請求”之力。我們看下面的一段對話。思考一下為何談話的結(jié)果沒有達到預期的效果?

(ChinesePoliceman(A)goestohisBirtishsupeiror(B)andasksforaleavetotakehisgirfriendtohospim1.)

A:Sir?

B:Yes.whatisit?

A:Mygirlfirendisnotverywel1.sir.

B:So?

A:Shehastogointo hospita1.sir.

B:Wel1.getOilwithit.Whatdoyouwant?

A:OnThursday.sir.

B:Bloodyhel1.,man,whatdoyouwant?

A:Nothing,sir.

我們知道.上述對話中的言內(nèi)行為無論是詞法還是句法均毫無差錯.言外行為的語用意義則為“CanvOUalowmet0leave?”言后行為應為主管允許或拒絕下屬的請求.可以從上述對話中不難看出.由于言外行為未被理解.也就未能對言后行為的預期效果。造成這種失誤的原因是說話者誤認為字面意義相同的漢英言語.其功能也完全相同.因而就只注意了語的形式或意義,卻忽略了受話者由于文化不同而無法準確地把握言外之意。

第6篇

論文關鍵詞:模因論 模因 程式性話語模因 語用失誤 

 

隨著經(jīng)濟社會與信息技術的迅猛發(fā)展,世界各國間的聯(lián)系越來越緊密,國際交流活動呈現(xiàn)出前所未有的活躍局面。然而,語用失誤現(xiàn)象的普遍存在,嚴重影響了日益頻繁的跨文化交流活動的順利進行。因此,國內(nèi)外廣大學者們紛紛掀起了“語用失誤”的研究熱潮。其中多數(shù)研究要么以英語作為外語或二語學習(efl)為切入點研究語用失誤,為外語教學和交際能力培養(yǎng)提供指導;要么從文化差異、聯(lián)想、心理認知等角度對其進行分析;甚至有學者從和諧管理及民族信仰的角度討論語用失誤。此外,還有學者對初始的語用失誤“二分法”提出質(zhì)疑,進行了“多分法”研究。本文擬在模因論視闕下,根據(jù)模因的特征和類型對跨文化交際語用失誤現(xiàn)象進行分析,根據(jù)模因的生命周期研究程序性話語模因的語用輸入,為跨文化交流及外語教學提供參考和借鑒,為語用失誤研究途徑提供新啟示。 

一、模因論概要 

1.模因定義。模因論是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。其核心概念“模因”一詞是由牛津大學著名動物學家和行為生態(tài)學家理查德·道金斯(1976)在《自私的基因》一書中首次正式提出。他認為,模因是文化傳遞單位,通過模仿從一個人的頭腦跳入另一個人的頭腦之中。隨后,牛津英語詞典和美國韋氏詞典中相繼收錄了模因定義,即“模因是文化的基本單位, 通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳播”,“模因是在文化領域內(nèi)人與人之間相互傳播的思想、行為、風格或用法?!?999年蘇珊·布萊克摩爾在《模因機器》一書中,沖破了文化語域的限制,圍繞模仿概念,對模因概念進行了極大拓展,她認為任何一個信息,只要它能夠通過廣義上稱為模仿的過程而被復制,它就可以稱為模因。具體而言,模因不僅可以是“曲調(diào)旋律、思想觀念、時髦用語、時尚服飾、建筑樣式、器具制造模式”等文化傳遞單位,也可以是電子病毒、鏈式信件、手機短信、語音語調(diào)、文字圖像、面部表情、美容整形、身姿手勢、客套禮節(jié)、動作行為等等只要加以模仿就可得到復制和傳播的任何抽象或具體的事物。 

2.模因特征與類型。從上述的模因概念可以看出,并不像基因那樣只能由上代生物體縱向地遺傳給下代生物體,模因既可以在生物載體間傳播,同時也可以在非生物載體間或生物與非生物載體間傳播,其傳播方向可以是縱向也可以是橫向的。例如一首好聽的歌,媽媽可以把它教給自己的孩子,同時也可教給自己的媽媽,教給兄弟姐妹和朋友們;媽媽既可現(xiàn)場教大家唱歌,也可把歌聲錄入光盤,大家再模仿光盤學唱這支歌。通過模仿,模因不斷地被復制,從一種載體傳播到另一種載體。 

模因在復制、傳播過程中,其表現(xiàn)形式可能發(fā)生變化,但內(nèi)容實質(zhì)卻保持不變,布萊克摩爾將這類以傳遞信息內(nèi)容為主的模因比喻為基因型模因。例如為顧客提供住宿的場所,古時候通常叫客棧,計劃經(jīng)濟時代叫招待所,改革開放后叫旅館,經(jīng)濟盤活社會進步后叫賓館、飯店,與國際接軌后叫酒店。這些詞語雖然稱謂形式不同,但功能實質(zhì)都是一樣的。另外一種模因,在復制、傳播過程中保持形式同一或相似,但傳遞的信息內(nèi)容卻發(fā)生了變化?!叭摺币辉~最早出現(xiàn)在醫(yī)學領域是指高血壓、高血糖、高血酯總稱,但近年來這一詞語也頻頻出現(xiàn)在其他領域,如在“中國宏觀經(jīng)濟運行呈現(xiàn)三高”中指高房價、高股價、高cpi,在“三高農(nóng)業(yè)”中指高質(zhì)、高產(chǎn)、高經(jīng)濟效益的農(nóng)產(chǎn)品或項目,在“三高企業(yè)”中指高污染、高耗能、高耗水,在“三高單身女性”中指高學歷、高收入、高年齡。何自然先生將這類按需而發(fā)、形式相同、內(nèi)容迥異的模因稱為表現(xiàn)型模因。簡而言之,根據(jù)其選擇后的變異方式,模因可分為“相同信息,異型傳遞”的基因型和“不同信息,同型傳遞”的表現(xiàn)型。 

3.模因復制的生命周期。根據(jù)heylighen對模因發(fā)展階段的分析研究,模因復制的生命周期可被分為同化、記憶、表達和傳播四個階段。同化階段,是指模因以其合理性、實用性、時尚性、或權威性感染宿主,獲取宿主的注意、理解和接受,最終進入宿主記憶庫的過程。記憶階段,即模因在宿主記憶庫中停留的時間長度。模因停留的時間越長,被宿主傳播的可能性就越大。表達,即模因被宿主從記憶庫中提取出來,再外化于新宿主的過程。表達手段很多,諸如文字、圖形、話語、肢體語言、行為舉止等,要根據(jù)語用環(huán)境,按需而選。傳播,主要指模因所表達的信息得以成功傳遞的載體或介質(zhì),如紙質(zhì)書、交卷、磁帶、光碟、物品器件、廣播、電視媒體等。網(wǎng)絡時代的到來給模因傳播帶來了巨大的便利性和選擇性,例如簡易、快捷、多產(chǎn)的各類電子文檔、音頻文件、視頻文件、程序軟件及互聯(lián)網(wǎng)絡。模因遵循著“物競天擇、適者生存”的法則,在以上四個階段周而復始地復制傳播,每個循環(huán)都有優(yōu)勝劣汰。 

二、基于模因理論分析語用失誤現(xiàn)象 

在中國文化環(huán)境下人們見面最常用的問候語就是:①“去哪???”、②“吃了嗎?”、③“干什么去呀?”等諸如此類的話語,但實際上問候者并不在意真正的答案是什么,目的只是寒暄,人際關系而已。當遇到操英語的外國人時,初級交際者一般會把上述的問候語碼對等地轉(zhuǎn)換成a“where are you going?”、b“have you had your dinner?”或c“what do you plan to do?”等,這往往會讓對方感到驚訝甚至反感,影響交際效果。已將中式的問候模因轉(zhuǎn)換成了它的表現(xiàn)型英式模因,為什么還會發(fā)生這樣的語用失誤現(xiàn)象呢?①、②、③在漢語語境中是強勢模因,復制、傳播能力極強,一遇到問候場合就會馬上從宿主記憶庫中跳出,但是隨著語用環(huán)境的變化,它們的實質(zhì)交際功能發(fā)生了變異。在英語文化中個人隱私權神圣不可侵犯,a、b、c實有探人隱私之嫌,所以不會同化新宿主而被接受。操英語的宿主記憶庫中關于問候的強勢模因應該是“hello /good morning / good afternoon / good evening 加上first name或address + surname”之類的話語。雖然英式與漢式的問候模因內(nèi)容形式不同,但它們的交際功能相同,廣義上屬基因型模因,能夠確保交際的可持續(xù)性。所以,在外語學習過程中,要加強具有相同交際功能模因域的語用輸入,以便模因宿主在不同的跨文化語境中具有更大的選擇性。 

三、強化程式性話語模因復制、傳播 

1.程式性話語模因。程式性話語模因源起于程式性言語行為。錢冠連先生認為一定的行為(或言語事件)與一定的話語穩(wěn)定配合,即話語形式內(nèi)容穩(wěn)定搭配,行為步驟基本固定,且這二者之間基本固定搭配,這樣的言語活動類型稱為程式性言語行為。語言既是模因的主要載體,其本身也是一種模因。據(jù)此,我們可以推導出程式性話語模因,即形式內(nèi)容、信息功能、復制傳播步驟基本穩(wěn)定搭配的一套話語模因。以恭維及應答為例。當聽見別人夸自己的衣服漂亮時,我們常常會說“都買好幾年了”、“隨便挑選的”之類的話語,或者只是笑笑默不作答,因為在我們的品德模因庫中謙虛與內(nèi)斂始終是強勢模因,所以這種恭維與回應已基本固定,形成了程式性模因。而在英語語境下,只要回答“thank you”之類的感謝話語就可以了,因為真實(或誠實)是英語文化的強勢模因。如果這兩類中、英程式性話語模因混搭配合,勢必造成嚴重的語用失誤。程式性話語模因是人際交流時遵循的基本范式,在很大程度上確保了交際的可行性與連續(xù)性。 

2.加強目的語程式性話語模因同化與記憶。一個成功的跨文化交流者不僅需要熟練掌握目的語語言知識,更需要具備恰當運用這種語言的能力。因此,跨語種的程式性話語模因的輸入尤為必要。語言教學的過程同時也是傳播話語模因的過程。教師要幫助學習者將必須掌握的目的語程式性話語模因進行同化和記憶。具體而言,可以將東西方文化存在典型差異并且應用頻率較高的“送、接禮物”、“見面打招呼”、“恭維與回應”、“請客吃飯”等目的語程式性話語模因通過flash動畫、電影片段等影音文件生動而真實地展示給學生,讓學生身臨其境地體會到兩種語言與文化的異同,感受目的語程式性言語行為的實用性、可理解性與可學性。待學生觀、聽完某一言語行為視頻之后,教師要及時、準確地作出點評。教師可以把本言語行為的程式性模因醒目地打在大屏幕上,對其言語內(nèi)容、表現(xiàn)形式、肢體語言、行為步驟、適用場合、文化背景等方面進行講解,然后要求并指導學生結(jié)合語用環(huán)境背誦熟記,使學生將背誦的程式性話語模因得體地運用到交際場合。背誦常常被誤解為死記硬背,實則不然。背誦不僅可以明顯地提高模因的同化強度和記憶數(shù)量,還能推動思辨和創(chuàng)新的發(fā)展。創(chuàng)新并非意味無中生有,而是以現(xiàn)存為基礎,再加以良性修改。背誦可以通過重復機制更保真地復制話語模因,也可通過類推機制變異元話語模因,創(chuàng)造新模因,進而提高學生語言運用及應變能力。 

3.強化目的語程式性話語模因表達與傳播。要使模因獲得長久性、多產(chǎn)性和保真度,最終得以成功復制傳播,還要指導學生將儲存在記憶庫中的程式性模因通過模仿表達出來,既可原樣重復,也可創(chuàng)新類推。具體而言,將多種程式性話語模因通過電子課件、各種影音文件、互聯(lián)網(wǎng)絡等現(xiàn)代化傳播手段傳輸給學生,并將其設置成模仿任務,讓學生協(xié)力合作,自行編排場景,表演過程中著裝、言語、行為、表情、道具等要搭配適合,要突出實用性、趣味性和簡潔性,易于感染觀眾,同化觀眾,易于觀眾理解和接受。待任務組模仿完某一言語行為過后,可由教師和其他學生進行現(xiàn)場點評,指出優(yōu)點與不足,增強記憶過程。也可再要求其他組別保持整體程式性模因,替換部分可仿造復制的信息或?qū)嶓w進行模仿,舉一反三,觸類旁通。 

表達,作為模因成功復制傳播的必經(jīng)階段,它既是在推動模因生命周期上一個循環(huán)的完成,又是在促使其下一個循環(huán)的重新開始。學生觀、聽某一程式性話語模因的過程,既是模因同化、進入宿主記憶的過程,同時也是其表達、傳播的過程;當學生模仿某一話語行為時,其自身既在表達和傳播話語模因,同時也在加強該模因?qū)π滤拗鞯耐c記憶。同化、記憶、表達、傳播在模因成功復制傳播的過程中循環(huán)往復,周而復始。 

第7篇

[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。

自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。

一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯

世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。

比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。

又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。

上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:

1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產(chǎn)品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。

又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。

3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代

加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎,沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應和漢語的“紡織品”(textile)對應,而不能譯成“千貨”,“干貨”則應譯成 "dry grocery"。

又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應考慮入鄉(xiāng)隨俗。

三、如何在商務英語翻譯中進行文化信息的調(diào)整

各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實,作為商務英語翻譯人員便應了解這些差異的存在,通過適當?shù)姆g達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調(diào)整,以實現(xiàn)文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應作出調(diào)整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應語,有時根本就找不到對應語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。

1.直譯法

直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應)等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。

2.意譯法

意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。

轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點及性能,從而引發(fā)消費者的購買欲望。

3.音譯法

音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。

音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應反復斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。

音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。

如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音譯和意譯結(jié)合法

音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

第8篇

關鍵詞:交際文化;跨文化交際;研究

交際的文化涉及面非常廣泛,從日常到工作,從語言到經(jīng)濟討論,從旅游中的禁忌語到平時的行為表達方式等等無處不在,而跨文化交際又是現(xiàn)如今社會發(fā)展趨勢的必須條件之一,現(xiàn)在高度全球化的今天,跨文化交際日漸迫切,所謂跨文化交際則是通過雙方不同的語言環(huán)境以及溝通模式而得名[1],我國與他國有著很大的文化差異,很多研究學者就此展開激烈的討論,而學校就是教導跨文化交際的必要場所之一,當然隨著現(xiàn)在很多研究學者對跨文化交際越來越深入,隨著社會現(xiàn)如今的經(jīng)濟發(fā)展趨勢,研究的學習都永無止境,經(jīng)濟在發(fā)展進步,研究永無止境,那么我們今天就看看交際文化與跨文化交際的研究內(nèi)容。

一、交際文化的含義

交際文化從古至今源遠流長,我們都知道古代的時候就有鄭和下西洋,西漢張騫開辟的絲綢之路,到宋元時期也逐漸開辟陶瓷之路[2],可見交際文化從古代初期就開始建立,而交際文化就是指人與人之間交流溝通的一個文化禮儀,在早期就開始流行起來,從此帶動了中國古文化的發(fā)展,成為現(xiàn)社會經(jīng)濟走向全球化發(fā)展的墊腳石。

二、跨文化交際的含義

跨文化交際現(xiàn)如今成為全球經(jīng)濟發(fā)展最主要的交際文化,而所謂的跨文化交際指本國與非本國、文化差異較大民族之間、各國人民有語言溝通障礙前提下進行的交際[3],跨文化交際產(chǎn)生的原因就是不同的國家與民族之間文化差異較大,從而導致跨文化的交流產(chǎn)生障礙的結(jié)果,但是同時跨文化交際促進了社會經(jīng)濟全球化的l展。

三、交際文化和跨文化交際的研究

那么為了更好的開拓全球化經(jīng)濟發(fā)展道路,研究學者們就交際文化以及跨文化交際展開了激烈的研討。現(xiàn)如今跨文化交際越來越趨向于研究文化的差異、民族之間的風俗習慣以及人與人之間的溝通模式。那就文化差異的研究表明,不僅小到各民族之間,甚至大到各國之間,文化差異的程度都是非常明顯的,但是想一時更改是非常難以進行的,這是就需要各行業(yè)之間進行有效的文化差異培訓,以達到全面了解各族和各國之間的差異程度;另外針對民族之間的風俗習慣的研究表明,雖說我國以漢族為主。但是畢竟有56個民族的存在,我們是一個大家庭,我們不能強迫別人接受漢族禮儀就放棄自己的民俗習慣,所以每個民族我們需要得到落實和關注[4],定期到各民族了解民族文化,民族的風俗習慣,以能夠得到更好更全面的道德素質(zhì)培養(yǎng);另外現(xiàn)如今,經(jīng)濟發(fā)展逐漸全球化,針對語言的研究表明,現(xiàn)各大高職院校都涉及到語言的教學,可是在教學過程中總會出現(xiàn)一種現(xiàn)象,就是教師再講自己的,學生在想自己的,毫無興趣可言,更別提熟練語言,掌握語言了,因此對于這項研究,研究家們提出,應該改善教學模式,通過PPT教學、電影教學以及文化知識教學方式吸引學生的眼球,另外還應該在課堂上講解相對應語言國家的文化知識,結(jié)合該國家的經(jīng)濟基礎以及風俗習慣提高學生的文化素養(yǎng),增加學生興趣的同時,也為學生們?nèi)蘸蟛饺肷鐣?,相關職業(yè)交流溝通上起到重要的作用。諸如此類的研究還有很多很多,經(jīng)濟在發(fā)展進步,研究永無止境,只有更進一步研究,才能促進社會經(jīng)濟全球化進一步的發(fā)展。

四、結(jié)語

綜上所述,如今社會經(jīng)濟已經(jīng)逐漸全球化發(fā)展,跨文化交際是交際文化的核心,也是全球經(jīng)濟發(fā)展最主要的交際文化,我們應當呼吁在廣大研究者們潛心研究下,弘揚我國文化精神的同時,也掌握他國文化以及其他民族的文化精神,融會貫通,做到在文化交際中激勵前進,不放松的精神。尤其現(xiàn)在高度全球化的今天,跨文化交際日漸迫切,雖然現(xiàn)在很多研究學者對跨文化交際越來越深入,但隨著社會現(xiàn)如今的經(jīng)濟發(fā)展趨勢,研究的學習都永無止境,經(jīng)濟在發(fā)展進步,研究永無止境,只有更進一步研究,才能促進社會經(jīng)濟全球化進一步的發(fā)展。

參考文獻:

[1]周汶霏.跨文化交際視野下的國際理解教育[D].山東大學,2010.

[2]劉彩霞.跨文化交際禁忌習俗文化研究[D].四川師范大學,2010.

第9篇

[關鍵詞]跨文化交際 英語教學 跨文化交際能力

談起英語教學,人們認為英語教學只和讀寫譯等幾項基本技能的訓練和培養(yǎng)有關。無可置疑,這樣的認識是不全面的。因此我認為在英語教學中應該適當?shù)娜谌肟缥幕浑H?!翱缥幕浑H”指本族語者與非本族語者之間的交際,也指在任何語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。

由于不同的民族所處的社會、宗教等背景的不同,因而各自的環(huán)境產(chǎn)生了不同的語言習慣。在跨文化交際中,如交際的雙方不能融入同一個文化背景中,交際雙方就容易產(chǎn)生誤解。

一、為什么在英語教學中要注重跨文化交際

語言和文化是相輔相成,密不可分的。一方面,語言是文化的一部分,是文化的載體;另一方面,文化又制約語言,所以語言教學特別是英語教學與文化學習是密不可分的。不同的語言文化背景會導致語言各個方面,例如:語法、詞匯、習語等差異。把跨文化交際意識融入到英語教學中意義非淺。

(1)把文化意識融入英語教學中有助于學生在英語學習中對英語的運用與理解。按照H•Ned Seelye的觀點,他認為文化分為兩個層次,一個層次是C文化,即文學、藝術、、哲學及科技,另一個層次指的是“人們的生活”,即風俗習慣、傳統(tǒng)和社會組織。 文化不是一門獨立的課程,它是語言教學的組成部分。語言與文化相依存。因此,把文化意識地融入到英語教學中,有助于學生的英語學習。

(2)在交際中,杜絕語言使用上的錯誤。語言使用錯誤有兩種:一是語法錯誤,一是文化錯誤。在英語學習中,教師不僅要教學生正確地語法,更要向?qū)W生講解語言的文化背景。這樣,當學生和外國人交流時,才不會因不懂得語言的文化背景用錯了詞而鬧出笑話。沃爾夫森陽說“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤往往比較寬容:與此相反,違反了說話規(guī)則,則被認為是不禮貌的,因為本族人不大可能認識到社會語言的相對性?!?所以在英語學習中,教師應該幫助學生了解語言的文化背景。

二、如何把跨文化交際應用到英語教學中

在英語教學中應該時時刻刻都要注意文化的滲入與融入,了解語言與語言之間的文化的異同,只有這樣才能把英語學好。英語學習注重詞匯,習語,語法等方面的學習,所以就要從以下的幾個方面把文化融入到英語教學中。

1.從詞匯方面。英語詞匯在長期的使用中,形成了豐富的內(nèi)涵。學生們在學習和使用英語單詞時,經(jīng)常由于不懂得某個單詞的文化意思而使用錯誤,造成笑話。所以在英語教學中要注意把英語詞匯的文化意義介紹給學生。教師可以在教學過程中有意識地總結(jié)有文化背景的單詞然后講解給學生。例如:總結(jié)關于動物的詞匯。在中國,dragon“龍”被認為是神圣的,是帝王的象征,但在西方,人們則認為龍是邪惡的象征。在中國,dog“狗”多被用在一些貶義詞中,例如:“狗腿子”“走狗”等。但在西方,人們把狗看成是朋友,所以狗經(jīng)常被用在褒義詞組中,例如:“l(fā)ove me love my dog”“l(fā)ucky dog”等等。

2.從習語、俚語方面。習語和俚語是人們在經(jīng)過長期的社會活動和生活經(jīng)歷,在一定的文化背景下被總結(jié)掌握的詞語。習語和俚語充分地體現(xiàn)了語言的文化環(huán)境,在英語學習中占有重要的地位。教師在講解英語習語和俚語時,要格外地注意他們的文化內(nèi)涵,要把跨文化交際融入到對習語和俚語的講解中。如:當教師講解“From that day on, we were always together, Lucy and me was like peas and carrots.”這句話時,如果只從字面意思理解,意思為“從那天開始,我們就在一起,露西和我就像豌豆和胡蘿卜。”這么翻譯是錯誤的,如果學生知道西方飲食文化就不會只知道這句話的字面意思了。在西方烹飪中,胡蘿卜經(jīng)常被切成丁和豌豆搭配在一起,有圓有方,有紅用綠。顏色鮮美,這樣就可以作為配菜來裝點主菜,使主菜顯得更加鮮美。這兩種蔬菜,有營養(yǎng)但味道一般所以不會搶了主菜的“風頭”所以這里的豌豆和胡蘿卜被引申為“形影不離”。如果不把跨文化交際應用到英語教學中,學生如何才能學到地道的英語呢?所以在英語教學中,跨文化交際能力就顯得尤為重要。

3.從語法方面。教師應把跨文化交際應用到語法教授中,只有教師生動形象地講解英語語法的文化背景,學生對語法的使用才能揮灑自如。例如:“It is important to talk with my teacher how to review the book.”這個句子的結(jié)構(gòu)是it作形式主語,不定式作真正主語并后置。為什么由it來充當主語呢?如果學生們了解說英語國家人們使用語言的特點,就不會問這樣的問題。在英語中,人們習慣把冗長的內(nèi)容放在句子的后面,用間接的詞語代替冗長的內(nèi)容,就能使語言生動形象,朗朗上口。由此可見,在英語的語法教授過程中,教師應把說英語國家人們使用語言的特點,及文化背景介紹給學生們是非常有必要的。

跨文化交際與英語教學息息相關,在英語教學中有著重要的實際意義。總之,在英語教學中要注重培養(yǎng)學生們的跨文化交際能力,只有這樣,學生才能真正地把英語學好,才能真正地做到學有所用。

參考文獻:

[1]楊平澤.非英語國家的英語教學中的文化問題[J].國外外語教學,1995,(1).

[2]何自然,閻莊.中國學生在英語交際中的語用失誤―――漢英語用差調(diào)查[M].北京:外語教學與研究出版社,1986.