一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

女性語言特點

時間:2023-10-10 15:58:41

導(dǎo)語:在女性語言特點的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

女性語言特點

第1篇

摘 要:女性主義研究已經(jīng)取得了豐碩的學(xué)術(shù)成果,她們以批判傳統(tǒng)學(xué)科中的性別歧視作為突破口,進而成為推動學(xué)科發(fā)展的建設(shè)性力量,對傳統(tǒng)學(xué)科主題范圍的擴大與重建作出了貢獻(xiàn),而它的發(fā)展和它獨特的認(rèn)知方式也構(gòu)成了對學(xué)術(shù)界中一些舊有權(quán)威及其影響的挑戰(zhàn)。明確的目的與責(zé)任、改變舊的知識生產(chǎn)模式、堅持真理多元論和包容盡可能多的變量是女性主義學(xué)術(shù)研究成果的主要特性。

關(guān)鍵詞:女性主義;學(xué)術(shù)成就

一、向傳統(tǒng)學(xué)科中性別歧視宣戰(zhàn)

是女性主義學(xué)術(shù)形成的突破口

對業(yè)已確立的學(xué)術(shù)實踐進行挑戰(zhàn),這一行動看似簡單然而意義重大。當(dāng)女性主義學(xué)者認(rèn)識到她們所在學(xué)科的局限時,她們相信從婦女的利益出發(fā),她們應(yīng)共同工作來改正她們學(xué)科結(jié)構(gòu)中的某些遺漏,然而當(dāng)更多的來自不同學(xué)科的婦女進行討論之后,她們發(fā)現(xiàn)這并不是某個單一學(xué)科的問題,因此,對現(xiàn)存知識領(lǐng)域中學(xué)術(shù)理論與學(xué)術(shù)實踐中性別歧視和偏見的批判就成為女性主義在學(xué)術(shù)界確立自身地位的突破口。

以政治科學(xué)為例,一般認(rèn)為,婦女既不是社會的主要活動者,甚至也不是政治話語的主體,她們從未被視為有關(guān)政治論題的適宜的評論者,她們不足以作出政治判斷,她們從事政治活動的遠(yuǎn)見也是有限的。上世紀(jì)60年代和70年代美國政治教學(xué)中廣泛應(yīng)用的有關(guān)政治參與的經(jīng)典研究《平民文化》中有一段對婦女的描述就典型地代表了這樣一種觀點:“女性與男性之不同……僅在于她們在政治生活的個性、情感和審美諸方面更經(jīng)常地表現(xiàn)為冷漠、狹隘、保守和敏感。”

類似的偏見和學(xué)術(shù)中的性別歧視在幾乎所有學(xué)科中都有所表現(xiàn),而女性主義學(xué)者也無一不是從對這些偏見與歧視的批判而開始她們自己的知識生產(chǎn)的。例如在社會學(xué)中,婦女做為主要研究對象而被遺漏或未予表現(xiàn),對男性及其相關(guān)主題的偏重,社會學(xué)的類別、模式和方法都是以男性經(jīng)驗作為標(biāo)準(zhǔn),而婦女的經(jīng)驗則被忽視和曲解。人類學(xué)中,女性主義學(xué)者則嘗試在所有四個重要的分支中(體制、考古、語言和社會文化)糾正男性偏見,如早期的研究成果指出,正是作為采集者的婦女在當(dāng)時的社會中提供了日常食物,因而是她們,而不是作為狩獵者的男性,成為人類進化的主要推動者。在心理學(xué)中,女性主義的挑戰(zhàn)涵蓋了學(xué)科的所有方面,女性學(xué)者認(rèn)為心理學(xué)的忽視婦女,和將男視作為人類行為的樣本,這種偏向的結(jié)果是“歪曲事實和遺漏問題”,這一結(jié)果反過來又促成了那些與婦女有關(guān)的偽科學(xué)數(shù)據(jù)的長期存在,更糟糕

的是那些真正有問題的婦女則被鼓勵從自己身上尋找原因,比如針對婦女的暴力被部分地解釋為女性受虐狂所致。在文學(xué)領(lǐng)域,鑒于文學(xué)本身與價值準(zhǔn)則、傳統(tǒng)文化、社會語言和審美情趣等社會精神生活范疇有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此女性主義文學(xué)批判也就構(gòu)成了女性主義批判的一個重要方面。

總之,女性主義學(xué)者對這種學(xué)科內(nèi)的性別歧視和性別偏見的批判不僅標(biāo)志著婦女運動進入了更深一層的文化批判階段,而且為女性主義的知識生產(chǎn)和女性主義學(xué)術(shù)的形成和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

二、女性主義學(xué)術(shù)作為一支建設(shè)性的力量

推動了傳統(tǒng)學(xué)科知識的發(fā)展

在學(xué)術(shù)界,女性主義并不僅僅依靠批判而生存,她還逐漸發(fā)展成為一種積極的建設(shè)性的推動力量,女性主義批判的身后總是伴隨著女性主義學(xué)術(shù)的成長和對學(xué)科主題范圍的擴大與重建。

社會學(xué)家L.斯坦利在論述過去20年女性主義對社會學(xué)發(fā)展的影響時就指出:在英國,是A.奧克利最先將家務(wù)(housework)作為工作(work)進行詳盡研究的,她的研究受到了H.加夫羅恩的早期研究的影響,正是她們形成了最初的女性主義學(xué)術(shù)重建工作。女性主義對英國主流社會學(xué)界構(gòu)成最大影響的當(dāng)屬這樣兩點:第一,“性別分工”這個問題的突出和廣泛的研究,使人們普遍地在較高程度上認(rèn)識到權(quán)力作為一種社會生活的條件和男女之間關(guān)系的條件的存在;第二是從性別的角度探討工作和休閑問題,另外還包括家庭之中權(quán)力的影響和對男性暴力之存在與盛行的認(rèn)識。因此,女性主義者的工作從根本上改變了社會學(xué)三個分支學(xué)科的課題領(lǐng)域,這三個分支是家庭社會學(xué)、工作社會學(xué)和對男性暴力的研究。

和社會學(xué)略有不同,女性主義在心理學(xué)中的活動同樣影響了學(xué)科的研究方向和研究重點,然而這些新的方向與重點的提出是在摒棄或重新審視舊的理論的基礎(chǔ)上進行的。在某些情況下,一些舊的理論通過女性主義的辯證法被重新進行了闡釋。這方面一個恰當(dāng)?shù)睦邮菍Ωヂ逡恋吕碚摰闹匦陆忉尯驮賾?yīng)用的嘗試。最初,女性主義的復(fù)興似乎在女性主義心理學(xué)家中創(chuàng)造了一個共識,即心理分析是社會控制的一種工具,對婦女的精神健康是有害的。在70年代中期,一些女性主義者試圖在心理分析和女性主義之間架起一座橋梁,證明弗洛伊德的理論有一種重要的說明力量,可用來解釋在父權(quán)制社會中男性與女性的發(fā)展。H.B.劉易斯曾指出:“在弗洛伊德的著作中,女性主義的主題一直是內(nèi)在的?!贝撕?英國學(xué)者J.塞耶斯將劉易斯的觀察更推進了一步,她主張心理分析對于女性主義之社會變革的主張是一塊必要的基石。還有的心理學(xué)家將心理分析作為其發(fā)展自己某種觀點的出發(fā)點。然而女性主義對弗洛伊德理論的批判仍然是強烈的。例如,H.勒曼就論證說,在任何復(fù)興心理分析的嘗試中,婦女都不能得到好處,因為它有著“基本原理上的缺陷”。在她看來,這一理論不僅忽視和貶低婦女,它還無視婦女生活經(jīng)歷的獨特性。

經(jīng)濟學(xué)是一門傳統(tǒng)的學(xué)科,男性始終在其中占據(jù)著主導(dǎo)地位,要想表明經(jīng)濟理論是由男性創(chuàng)造的十分容易。M.布勞格在1985年至1986年寫過兩本書,各列舉了凱恩斯之前和凱恩斯之后的各100位著名經(jīng)濟學(xué)家,而在這200位經(jīng)濟學(xué)家中,只有三位是婦女。在女性主義進入經(jīng)濟學(xué)后,她們對經(jīng)濟學(xué)的影響是積極的,特別是在平等付酬,勞動的性別分工,發(fā)展項目中的婦女問題,偏重市場的思想體系對公共政策和婦女兒童的影響以及對婦女所從事人類生命本身的再生產(chǎn)的認(rèn)識等方面都有許多專門的著述和文章。

三、女性主義學(xué)術(shù)研究的特點與未來發(fā)展

女性主義學(xué)者們發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)學(xué)科對婦女和婦女經(jīng)驗的無視與其說是這些學(xué)科的疏忽和失誤,還不如說是傳統(tǒng)的知識生產(chǎn)過程本身存在問題。知識就如同一種產(chǎn)品,總是有其制造者的,這個世界上不存在憑空產(chǎn)生的知識,而那些對制造知識負(fù)有責(zé)任的人幾乎是清一色的男性,種種遠(yuǎn)離客觀和公正的學(xué)科知識正是這樣一種特殊男性群體的產(chǎn)品,他們的主觀性、偏好、優(yōu)先權(quán)和權(quán)利基礎(chǔ)深入影響到知識生產(chǎn)的全部過程。面對這種情況以及學(xué)科主流對任何企圖改變知識生產(chǎn)方式的嘗試的抵制,婦女們不得不發(fā)展一種在整體上和在特定學(xué)科中改變知識構(gòu)筑方式的戰(zhàn)略,依據(jù)學(xué)科的具體情況和能否被接受的可能性,采用不同的方式和技巧來研究與解決問題。隨著女性學(xué)者從新的角度、運用不同于以前的方法、依據(jù)女性主義理論對學(xué)科原有問題進行闡釋與分析,得出與此前不同的結(jié)論,并由此形成新的研究重點與方向,女性主義的知識體系也隨之逐漸形成,以致今天我們可以談?wù)撆灾髁x經(jīng)濟學(xué)、女性主義哲學(xué)、女性主義心理學(xué)、以及女性主義社會學(xué)、人類學(xué)語言學(xué)、文學(xué)、神學(xué)等等。女性主義學(xué)術(shù)知識的成果蔚為壯觀,這里無力對所有這些學(xué)科門類中的女性主義學(xué)術(shù)給予描述和分析,然而它們在形成過程中卻有著共同的目的和框架特征,其弱點與缺陷似乎也有著某種共同性,這里不妨對此略作分析:

(一)女性主義學(xué)術(shù)具有明確的目的與責(zé)任

首先,女性主義學(xué)術(shù)實踐的中心原則是確保其服務(wù)于婦女的利益。西方國家的婦女研究從一開始就被貼上了“婦女解放運動的學(xué)術(shù)武器”這樣一個有著明確政治色彩的標(biāo)簽,婦女研究中知識構(gòu)成的思想體系與大學(xué)中知識構(gòu)成的指導(dǎo)思想是截然不同的,學(xué)院式的模式宣布對知識的追求是出于知識自身的緣故,而婦女研究的思想體系則是利益的宣言,婦女研究的目的是使婦女成為有關(guān)她們自身生活的權(quán)威,依據(jù)她們作為婦女的準(zhǔn)則構(gòu)筑她們自己的婦女知識,并通過知識生產(chǎn)而賦予她們權(quán)力,但是這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,不像傳統(tǒng)的思想體系不承認(rèn)對其生產(chǎn)的知識負(fù)有責(zé)任,女性研究堅持負(fù)有責(zé)任的思想體系,其學(xué)術(shù)實踐的中心原則是,凡以其名義生產(chǎn)與改造的知識必須經(jīng)受嚴(yán)密的考察,必須服務(wù)于婦女的利益并為發(fā)展一個更加完美的世界作出貢獻(xiàn)。女性研究的知識之所以具有責(zé)任意識,一部分動力來自于學(xué)術(shù)、社區(qū)和社團之間的關(guān)系,在學(xué)術(shù)界的婦女和社團的婦女之間有一種伙伴關(guān)系,有時學(xué)術(shù)婦女也是社團中的積極活動者,社團的活動也推動了婦女研究的發(fā)展,有時還成為其研究的一部分內(nèi)容,女性研究的學(xué)術(shù)建筑在學(xué)術(shù)與社區(qū)、學(xué)術(shù)與運動的交流上,它公開聲明的觀點與學(xué)院中通行的價值準(zhǔn)則相悖。在校園中,女性主義者一直在與對她們活動的抵觸進行斗爭,并始終為婦女研究的計劃尋找穩(wěn)定的有資助的和安全的場所,她們試圖為婦女知識的構(gòu)成找到位置以便使改變課程、建立聯(lián)盟和分享資源的工作能夠不受妨礙地進行,而這一切都需要有利于婦女的社會運動和社團活動的支持。女性研究的責(zé)任感還表現(xiàn)在作為教師和學(xué)者的個人所付出的無酬的勞動,這些額外工作始終是女性研究學(xué)者生活的一部分,她們?yōu)榕匝芯恐乱粔K塊基石,并保持和加強著這一領(lǐng)域的工作。這種責(zé)任感還表現(xiàn)在其學(xué)術(shù)成就方面,她們通過舊的知識體系中的成見、偏執(zhí)和歧視,為社會公正地看待婦女和不斷提高婦女的地位而工作,這一傾向在法律領(lǐng)域表現(xiàn)得尤為突出和明顯。女性主義法律學(xué)者和法律工作者為改變法津中的性別歧視進行了不懈的斗爭,這些斗爭導(dǎo)致了在整個法律體系中,諸如、家庭法、同工同酬等方面出現(xiàn)了有利于婦女的改進,例如,加拿大、美國、新西蘭都接受或部分地接受女性主義的建議,對有關(guān)的法律進行改革,將婚姻內(nèi)的也視為犯罪,家庭法中對于婦女在家庭內(nèi)無酬勞動對家庭財富的貢獻(xiàn)給予了肯定。

(二)改變知識形成模式是女性主義在學(xué)術(shù)界的使命之一

在評價女性研究對知識生產(chǎn)的理論和實踐的影響時,很明顯的一點是由于女性主義壓力所致的知識構(gòu)成方式的變化。實際上,每個人都有能力“構(gòu)筑”知識,然而在傳統(tǒng)上只有少數(shù)人有權(quán)決定哪些知識將歸屬于文化,而哪些不算。不同的社會有不同的特權(quán)集團,在西方社會的不同時期也有不同的主宰者,比如在科學(xué)革命之前,只有教會的神父才有權(quán)決定哪些是真理,什么是謬誤。隨著“科學(xué)教義”和其特殊的世界觀在與舊的信仰體系的斗爭中取得勝利,一些新的“神父”――科學(xué)家出現(xiàn)了,他們將真理與謬誤進行區(qū)分,科學(xué)所倡導(dǎo)的世界觀有著很強的說服力,以致人們逐漸相信它是唯一正確的觀點,科學(xué)家制訂了“科學(xué)方法論”的標(biāo)準(zhǔn),宣稱只有一個真理,一如教會曾宣稱手中的真理是來自神的旨意,科學(xué)家們宣布科學(xué)的真理是由客觀現(xiàn)實和充分論證所揭示的。科學(xué)的方法形成于一種線性的觀點,這種觀點認(rèn)為世界上的一切都有著直接的因果關(guān)系。但是像所有的教義一樣,科學(xué)的教義也暴露出它的疏漏和不足,世界上仍然有許多事物與現(xiàn)象是線性的、因果模式所不能解釋的,例如,在過去10年中,生態(tài)學(xué)與環(huán)境研究就對科學(xué)方法的能力提出了越來越多的挑戰(zhàn),生態(tài)學(xué)家斷定,我們要試圖解釋的這個世界要比簡單的因果模式所斷定的更為復(fù)雜、具有更多的關(guān)聯(lián)性。在這種新的信任體系與舊的信任體系的沖突中,在從客觀性和一個真理到一個負(fù)載更多的價值標(biāo)準(zhǔn)和更多元的世界觀的轉(zhuǎn)變中,女性主義的學(xué)術(shù)研究作出了重要貢獻(xiàn)。

(三)從一個真理到多個真理,既是對科學(xué)體系的改造,也是女性主義自身學(xué)術(shù)發(fā)展的寫照婦女曾經(jīng)整體地被從有關(guān)人類的知識中排除掉,與這種嚴(yán)重的偏見相對峙,女性主義者堅持認(rèn)為僅以客觀性的名義形成的論斷并不就是最好的,畢竟,正是科學(xué)產(chǎn)生了這樣一種論斷,即婦女不具有智力方面的能力,如果進行教育,她的大腦將會脹裂而子宮將會退化。女性學(xué)者認(rèn)為,一個更好的更綜合的模式在知識生產(chǎn)中亦是必要的。而過去20年學(xué)術(shù)界中多元真理的出現(xiàn)也部分是由于女性主義進行干預(yù)的結(jié)果。女性主義堅持不止有一個真理,不止有一種歷史,不止有一種法律解釋和不止有一種社會學(xué)的說明,這些主張沖擊的正是科學(xué)教義的中心。

從初次進軍學(xué)術(shù)論壇,女性主義學(xué)術(shù)研究便堅持包容婦女的經(jīng)驗,堅持結(jié)合傳統(tǒng)體系中不曾記錄過的觀點和價值標(biāo)準(zhǔn),這對于學(xué)術(shù)傳統(tǒng)是堅定的批判性挑戰(zhàn)。正是基于這樣一種基本立場,在女性研究中單一解釋的概念自然而然地遭到摒棄,這一研究脫離由客觀性揭示的單一的固定的真理,宣稱知識制造者的價值標(biāo)準(zhǔn)是知識生產(chǎn)的一個組成部分。在婦女研究內(nèi)部,對于從不同經(jīng)驗中引伸出的多樣的、富于變化的解釋是予以支持的。而最頻繁使用的方法是后現(xiàn)代主義解構(gòu)主義、生態(tài)女性主義等等,以多樣性和相互關(guān)聯(lián)為前提條件,女性主義學(xué)術(shù)有助于形成這樣一種模式,即給予多樣性和共性恰當(dāng)?shù)脑u價。不僅是趨向于多樣性,趨向于有諸多確定的真理的可能性,女性主義學(xué)術(shù)還倡導(dǎo)形成一種更具流動性的認(rèn)識狀態(tài)。因此即便是有眾多的真理,也仍被視為曇花一現(xiàn),仍然處在不斷變化之中。這就是為什么設(shè)想女性主義是一種可以到達(dá)的境界是不適宜的原因所在,因為女性主義不是單純固定的概念,它是一種生命形式的發(fā)展與變化的。沒有單一的女性主義的綱領(lǐng)或女性主義的政策,而是眾多的學(xué)者與活動者都包含在運動、計劃和研究的全球的多樣性之中。

(四)女性主義學(xué)術(shù)研究包容盡可能多的變量

處于女性主義知識構(gòu)成中心地位的是一個多層次的和變動中的模式。這一模式在一個更為廣闊的背景中獲得好處,并在學(xué)科中打上自己的印記。女性主義學(xué)術(shù)提倡這樣一種見解,即人類經(jīng)驗是多向度的。某個人可能是一個特定統(tǒng)治群體中的一員(白人、受過教育、身體健康),而同時又是一個受支配、被剝削的群體中的一員(女性)。因此主要的工作不是確定和排列一系列的等級制的壓迫,在各類經(jīng)驗之間建立界限和試圖消除與控制變量,而是轉(zhuǎn)向追溯眾多經(jīng)驗來源之間的交叉并標(biāo)示其循環(huán),這一運動超越了傳統(tǒng)的分界,它強調(diào)持續(xù)的交流,同時對學(xué)科有著更深遠(yuǎn)的含義,即學(xué)科間的、跨學(xué)科的或多學(xué)科的方法將是受歡迎的。女性主義學(xué)術(shù)技巧的一部分是包容所有的變量,它不僅試圖包括所有的矛盾,甚至試圖將研究者的變量也引入研究中,發(fā)展這樣一個知識構(gòu)筑形式可能是一個更復(fù)雜的過程和更困難的實踐,它要在一個更廣泛的背景中對意義進行探尋,而不是在一個盡可能小的范圍內(nèi),這樣一種目標(biāo)的確定是與女性主義的思想體系相一致的。

(五)仍然面對的困難

雖然女性研究可能對新的認(rèn)知方式作出了重要貢獻(xiàn),然而學(xué)術(shù)界中的等級制度并未得到徹底改變,它的主體仍然由WHIMM組成,即白種的(white)、異的(heterosexual)、內(nèi)部的(inside)、中產(chǎn)階級的(middle-class)男性(men),他們有權(quán)宣布什么是正確的和有價值的,在這一合法化的政治學(xué)中,已經(jīng)處于圈內(nèi)的人蔑視外人或他人的研究成就是相對容易的,業(yè)已確立的知識生產(chǎn)模式要比最近形成的女性主義模式有著更高的權(quán)威和合法性,男性仍然把持著知識權(quán)威的壟斷權(quán),“像男人一樣思考”仍是一句溢美之詞,而“像女人一樣思考”則是難以接受的侮辱。雙重標(biāo)準(zhǔn)在合法化的政治學(xué)中起作用并滲透到學(xué)術(shù)團體中去,它阻止了女性主義學(xué)者與那些男性認(rèn)定與學(xué)術(shù)目的不相宜的群體、項目和機構(gòu)建立聯(lián)系,然而學(xué)術(shù)界中的婦女保持這種聯(lián)盟對于她們超越自身經(jīng)驗的局限是至關(guān)重要的。

科學(xué)的中立地位盡管受到了一些女性研究的知識的威脅,但是它并沒有完全失去它的力量與影響,而只要它繼續(xù)占據(jù)統(tǒng)治地位,這種思想體系就要驅(qū)使制度將婦女置于不受歡迎的地位。顯而易見,那些從事男子心理、社會和政治活動研究的男士總是被標(biāo)榜為學(xué)者,而那些將研究重點集中于婦女的心理、社會和政治活動的女性則被稱為政治鼓動者或是半瘋,這種對婦女生活經(jīng)驗和研究的種種歧視和懷疑妨礙了女性研究對學(xué)術(shù)界的理論與實踐產(chǎn)生影響。此外,過去幾十年間女性主義理論始終缺乏完整性也為學(xué)術(shù)界的婦女采取統(tǒng)一的戰(zhàn)略造成困難,而后現(xiàn)代思潮的興起對這種不連續(xù)和不完整更起到了推波助瀾的作用,無論如何,這種情況對于女性主義學(xué)術(shù)工作者結(jié)成共同的聯(lián)盟,在學(xué)術(shù)界中壯大自己的聲勢與實力,并對知識生產(chǎn)產(chǎn)生根本性影響構(gòu)成一種瓦解的力量??傊?女性主義研究在學(xué)術(shù)界發(fā)展的路上仍然有許多困難,而一些女性研究的重點正在于克服這些困難,或是迂回于這些障礙,同時它還要頂住來自內(nèi)部與外部的壓力,這需要時間、耐力、良好的道德觀與才干。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Cheris Kramarae and Dale Spender:TheKnowledge Explosion――Generations of Feminist Scholarship.Harvester Whe-

atsheaf,1993.

[2] Siv S.Gustafsson:feminist Neoclassical E-conomics, in Discussion Paper by Tinbergen Insti-tute,University of Amsterdam,Nov.1993.

第2篇

關(guān)鍵詞:《簡?愛》 語言特點 翻譯特點

引言

《簡?愛》是夏洛蒂?勃朗特的杰出作品,很多評論家都把這部作品當(dāng)成是作者的自傳。這部作品的女主人公――簡?愛,是一個堅強獨立的女子,雖然是一個孤兒,在親戚家也沒有獲得疼愛,但是她內(nèi)心強大,從未放棄過追求幸福,最終獲得幸福。作者語言功底強大,生動地描繪了男女主人公的艱難愛情。其中,這部作品中男女主人公的激烈對話讓人印象深刻,甚至影響了其后的作家,這種語言特點更是受到不同年齡層面的讀者的喜愛。此外,這部作品也有著深刻的社會意義,《簡?愛》的創(chuàng)作背景十分艱難,當(dāng)時英國雖然工業(yè)發(fā)達(dá),占據(jù)世界領(lǐng)先地位,但是社會是畸形的,婦女的社會地位十分低下,而且她們自己的思想也完全被禁錮了,整個社會的風(fēng)氣就是認(rèn)為女人是男人的附庸,在這種情況下,作家夏洛蒂?勃朗特創(chuàng)作的這部歌頌自由、平等的小說,像一陣春風(fēng)吹進了這個思想腐朽的社會,為這個社會注入了新鮮的活力。

一、夏洛蒂?勃朗特與《簡?愛》簡介

夏洛蒂?勃朗特出生于英國鄉(xiāng)村,她的家庭并不富有,甚至可以說是貧窮的,早在童年時期,她和她的兄弟姐妹就被送到了寄宿學(xué)校,夏洛蒂?勃朗特對寄宿學(xué)校的那段生活是相當(dāng)難忘的,甚至她的很多作品中的人物雛形都是源于那個時期接觸到的人。寄宿學(xué)校的生活并不美好,她的家人相繼離去,這對她的影響十分巨大,后來,她將這些痛苦的經(jīng)歷淋漓盡致地體現(xiàn)在了她的文學(xué)作品之中。

1847年,她的小說《簡?愛》出版發(fā)行,引起了英國文壇的震動。在夏洛蒂?勃朗特創(chuàng)作的一系列作品中,我們不難發(fā)現(xiàn),她對于鄉(xiāng)村自然事物的刻畫十分傳神,擅長使用抒情白描的手法來傳遞內(nèi)心情感,引起讀者共鳴?!逗?愛》是她的杰出作品,這部作品不僅在英國本土,甚至是世界文學(xué)史上都占據(jù)著極其重要的地位。

在這部小說中,女主人公簡?愛對人生有著自己的追求,她堅強、勇敢,她是一種與過去小說迥然不同的女性形象,她向往自由、幸福,并且敢于追求自由、幸福,敢于與命運進行抗?fàn)帲磺诋?dāng)時社會的價值觀。作者對她的刻畫著墨頗多,一個追求平等、追求自由、追求獨立、追求尊嚴(yán)的全新女性形象躍然紙上。這種十分有異于當(dāng)時價值觀的形象帶來的震動是可想而知的。

小說中讓人印象最深刻的就是作者對簡?愛和羅切斯特的愛情的描寫。簡?愛的愛情觀使得簡?愛這個人物形象更加豐滿。她的愛情觀是男女雙方應(yīng)該是平等的,這種平等是精神方面的平等,無關(guān)乎金錢和地位,只有這樣的愛情才是真正的愛情,才能夠幸福,而不是隨著時間的流逝,愛情也隨著相貌的老去而消失,他們應(yīng)該愛的是彼此的靈魂。當(dāng)簡?愛追求幸福時,她展現(xiàn)出了她的勇敢、她的堅強,她沒有因為自己與羅切斯特之間的地位懸殊而自卑,更加沒有放棄追求幸福。在她看來,地位并不是他們之間的障礙。她對羅切斯特的愛是淳樸的,是令人羨慕的。而對于羅切斯特,簡?愛的存在讓他覺得世界是美好的,不是他曾經(jīng)所經(jīng)歷的冷漠的、虛偽的。簡?愛的善良和熱情讓他對生活又有了期待,他的生活不再是一潭死水。簡?愛與羅切斯特經(jīng)歷重重阻礙,最終走到了一起,這種新型的愛情觀讓英國文壇震動,這種新型的女性也逐漸被大家認(rèn)可,其中,作者的語言特色也讓讀者耳目一新。

二、《簡?愛》的語言特點和翻譯特點

(一)《簡?愛》的語言特點

《簡?愛》這部作品中語言特點十分凸顯,引人注目。在這部作品中,作家使用了很多詩句,讓這部作品看起來十分與眾不同,在同期的文學(xué)作品中脫穎而出。這種使用詩句的方式源于作者身為女性所特有的細(xì)膩情懷,脫離傳統(tǒng)的表現(xiàn)手法,轉(zhuǎn)而用詩意的手法來烘托人物內(nèi)心情感,更容易使讀者感同身受,引起共鳴。作者或是巧妙地選用詩句來直接表達(dá),或是通過白描的手法平鋪直敘出詩的意境,或是把普通的語言轉(zhuǎn)換成詩歌的語言來烘托人物內(nèi)心世界。例如,“我以為小鳥飛不過滄海,是因為小鳥沒有飛過滄海的勇氣,十年以后我才發(fā)現(xiàn),不是小鳥飛不過去,而是滄海的那一頭,早已沒有了等待”這句話作者就是運用詩歌般的語言,來烘托簡?愛內(nèi)心難過的情感。這種唯美的語言在這部小說中隨處可見,加上簡?愛的經(jīng)歷與獨特的愛情觀,吸引了很多的讀者,成為了當(dāng)時最受歡迎的小說之一,可以說,這部作品是非常成功的。同時,這部作品也重新定義了女性的形象,女性不再是附庸的代名詞,而是堅強、勇敢、獨立、自由的象征。在對這種優(yōu)秀作品進行翻譯時,我們也應(yīng)該盡量翻譯出原文詩歌的意境來,忠實反映出原文語言的特點,做到信、達(dá)、雅。

(二)《簡?愛》的翻譯特點

翻譯就是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,也可以理解為一種符號到另一種符號的轉(zhuǎn)換。譯文出現(xiàn)于語言到語言轉(zhuǎn)換的過程中,它是非本土語言的讀者對文學(xué)作品的自身理解。翻譯并不是一種語言,這兩者之間有很大的區(qū)別。翻譯人員翻譯作品是以原作品為基礎(chǔ)的,在原作品基礎(chǔ)之上做出語言的轉(zhuǎn)換,如果翻譯人員脫離原作品,自己憑空創(chuàng)作,那么這就不叫做翻譯。翻譯人員通過熟讀原作品,再加上自己的理解,不僅能夠準(zhǔn)確翻譯出原文,而且可以達(dá)到語言風(fēng)格等等都相似的作品。不管怎樣,原作品都是不可忽視的重要素材,它是一個基礎(chǔ),只可以在基礎(chǔ)之上進行改造;脫離基礎(chǔ),就沒有了支撐,那么翻譯出的譯本必然也不是優(yōu)秀的譯本。

優(yōu)秀的翻譯人員在翻譯的過程中不僅尊重原文,在原文的基礎(chǔ)之上進行加工創(chuàng)造,而且可以把原文的語言特點展示給讀者。但是在實際的翻譯過程中,做到這種卻很難。翻譯并不是想象中的簡單的一種語言到另一種語言的過度,而是翻譯人員對原作品的精髓熟練掌握之后的再加工,從語言和結(jié)構(gòu)兩方面加工,在體現(xiàn)原作品語言特點的同時,又要考慮到目標(biāo)語言讀者的接受范圍。1935年,《簡?愛》這部作品第一次被翻譯為中文,在眾多譯本中,由李霽野和祝慶英翻譯的版本最為受歡迎。

由李霽野翻譯的《簡?愛》體現(xiàn)了當(dāng)時翻譯界推崇的模式:歐化漢語。所謂歐化漢語,就是句子結(jié)構(gòu)像英語一樣,多為復(fù)雜句,長定語和狀語不在句子主干上,而是放在句尾。而由祝慶英翻譯的《簡?愛》則十分不同,他的譯文采用了直譯與意譯共同發(fā)揮作用的模式。這樣,他的譯文大多都是符合中國人語言習(xí)慣的,我們讀起來也就朗朗上口,十分具有感染力。在李霽野的譯本中,他對于詞語大都選擇直譯,而祝慶英則選擇在理解原文之后再創(chuàng)造,我們不難發(fā)現(xiàn),祝慶英的譯本更加生動形象、栩栩如生。例如:“Everything appeared very stately and inposing to me; but then I was so little accustomed to grandeur.”李霽野的譯本是:“一切東西在我看來都莊嚴(yán)堂皇;不過那時候我對富麗堂皇的東西是見識很少的?!弊c英的譯本是:“對我來說,一切都顯得雄偉和莊嚴(yán);可是當(dāng)時,我對富麗堂皇也不太習(xí)慣了。”英語和漢語一樣,詞語都有表層含義和深層含義,深層含義需要結(jié)合語境才能推斷出來。翻譯人員不僅要理解英語詞語的表層含義,也需要結(jié)合語境推測出深層含義。這句話中“so little accustomed to”就需要結(jié)合語境推測出深層含義,這一點上李霽野譯本就做到了。翻譯人員考慮到了當(dāng)時簡?愛的經(jīng)歷,因為在寄宿學(xué)校學(xué)習(xí)生活,不會擁有機會見識到富麗堂皇,因此,沒有用字面的“習(xí)慣”,而是結(jié)合原文和語境,選擇了“見識很少”這個表達(dá)方式,非常精準(zhǔn)地表達(dá)出原文的內(nèi)容。

結(jié)語

《簡?愛》作為世界文壇不可缺少的佳作,傳播范圍十分廣泛,影響了許許多多的作家,是英國文學(xué)史上的里程碑。這部作品傳神地刻畫了女主人公簡?愛的形象,她的善良、獨立、堅強、勇敢深入人心,她的愛情觀更是在那個時代的英國掀起了一陣潮流,相信在許多讀者心中都有一個活生生的“簡?愛”。作者在艱難背景下進行這部偉大小說的創(chuàng)作,運用了與眾不同的語言特點,成功地在同期小說中迅速脫穎而出,進而成為享譽世界的佳作。作者用詩意的境界烘托人物的內(nèi)心世界,將讀者和小說人物緊緊聯(lián)系在一起,引發(fā)共鳴。同時,這部小說的譯本也同樣杰出,在翻譯的過程中,做到了在原文的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)造,不僅做到了尊重原文,也做到了“信、達(dá)、雅”。

參考文獻(xiàn)

[1]吳和林.從翻譯適應(yīng)選擇論評析《簡?愛》的三個中譯本[D].武漢: 華中師范大學(xué),2011.

[2]毛華慧.從目的論角度看黃源深《簡?愛》中譯本[D].鄭州: 鄭州大學(xué),2013.

[3]張偉.翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2001(02).

[4]張德讓,龍云平.主語顯著和話題顯著――評《簡?愛》的兩個中譯本[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2001(03).

第3篇

關(guān)鍵詞:社會語言學(xué);語言變異;話語分析

1.引言

社會語言學(xué)實際上就是“語言與社會的研究”,覆蓋著大量有關(guān)語言和社會的問題,如語言的社會功能和語言使用者的社會特征(胡,1988)。其實,語言作為“一個非常結(jié)構(gòu)化的符號集”,其無時無處都是我們生活中必不可少的一部分,我們可以在世界中通過自身的語言及其所映射的文化環(huán)境中找出我們獨特的自己。就像兩個人是不可能有相同的經(jīng)歷一樣,所以語言環(huán)境中的兩個人永遠(yuǎn)也不會是相同的。一個人的語言反襯著密切相關(guān)的社會背景中的他/她,反之亦然,他/她的人生經(jīng)驗和身份驗證將在很大程度上取決于他/她說的語言。哈利迪也說,人們說話的時候,選擇任何詞語、任何說法都是有意義的。他說,語言就是用來滿足人們的需要,怎么說都是為了達(dá)到這些要求,有著特定的功能而不是隨意的。唐頓莊園中的人物對話就是個很好的例子。

《唐頓莊園》被稱為95版傲慢與偏見之后最好的一部時代劇。故事講述了1912-1914年,喬治五世時期,唐頓莊園的Grantham伯爵一家,由家產(chǎn)繼承問題而引發(fā)的種種糾葛和摩擦, 呈現(xiàn)了英國上層貴族與其仆人們在森嚴(yán)的等級制度下的人間百態(tài)。它擁有英劇時代劇中的一切優(yōu)秀素質(zhì):沉穩(wěn)的鏡頭語言,龐大的家族故事,充滿矛盾和隱忍的人物性格,精致的臺詞,跌宕起伏的故事,擊中了很多人的心靈.最突出的人物語言特色莫過于老太太維爾利特的說話語言,從老太太的話語中,我們可以看到英劇中幽默的對話方式。

本篇論文嘗試通過運用社會語言學(xué)的語言變異角度理論分析維爾利特的語言特點,尤其是在話語的分析。

2.《唐頓莊園》的社會語言學(xué)視角

社會語言學(xué)出現(xiàn)在1960年代的美國,是應(yīng)用語言學(xué)和社會學(xué)的理論和方法,從不同的社會科學(xué)的角度去研究語言的社會本質(zhì)和差異的主題。社會語言學(xué)在中國開始于1980年代。商務(wù)印書館總經(jīng)理和首席編輯的陳源先生, 被譽為“中國社會語言學(xué)之父”。在他的第一個社會語言學(xué)的書《語言與社會生活》(1980),介紹了社會語言學(xué)。中國社會語言學(xué)的發(fā)展取得了長足進步,同時,它也是中國語言學(xué)面臨生活困難時期的兩難困境。社會語言學(xué)的出現(xiàn)帶來了新的希望中國語言學(xué)的發(fā)展。學(xué)者們紛紛從不同的社會和文化有關(guān)的方面,語言學(xué)研究領(lǐng)域,或從語言學(xué)研究社會文化研究的所有方面,不管外國的社會語言學(xué)研究成果的翻譯,或結(jié)合中國實際的多個項目或在邊緣學(xué)科的研究,使得相當(dāng)圓滿成功。

傳統(tǒng)語言學(xué)關(guān)注的對象是語言的結(jié)構(gòu)、遣詞造句等,而現(xiàn)代的社會語言學(xué)關(guān)注的則是語言產(chǎn)生的背景、言說者所處的語言環(huán)境,是以社會學(xué)的方法進入到某類人群語言的研究中,去探尋具有這類人群風(fēng)格特征的語言與他們所處的社會時代所生成的語境之間的關(guān)聯(lián)。研究某一類人群的語言風(fēng)格類型,也一定會涉及和反映言說者所存在的環(huán)境和所持有的立場。社會語言學(xué)上使用“語言變體”概念,指的是語言的不同表現(xiàn),“是具有不同社會分布的一組語言項目”(P22),意指由具備相同社會特征的人在相同的社會環(huán)境中所普遍使用的某種語言表現(xiàn)形式。布萊特(W. Bright, 1966) 他認(rèn)為社會語言學(xué)是研究語言變異。費希曼(J. Fishman, 1972) 他認(rèn)為微觀社會語言學(xué)以語言為出發(fā)點,研究社會方言和語言變異,考察社會因素對語言結(jié)構(gòu)的影響。有些語言變異跟說話人的社會身份(年齡、性別、社會階層)有關(guān)。本文就以社會語言學(xué)中的語言變異研究為理論依據(jù)對維爾利特在對話過程中的語言特點進行闡述,從中可以看到社會語言學(xué)中語言變異學(xué)派的相關(guān)理論對進一步剖析連續(xù)劇的人物性格和主題起著重要的指導(dǎo)作用。

3. 維爾利特之話語的社會語言學(xué)分析

社會語言學(xué)的研究發(fā)現(xiàn),與語言變異最明顯相關(guān)的社會因素是性別、年齡、社會階層、民族和種族。這些語言的變異跟說話人的社會身份(年齡、性別、社會階層等)密切相關(guān)。戲劇《唐頓莊園》中主人公之一——老太太維爾利特是英國貴族家族中最有聲望的人物,卻一味地輕視著現(xiàn)代文明及其發(fā)展趨勢,熱衷于維護從前的一切社會行為習(xí)慣。老太太總是要與很多人斗法,包括她的兒子在內(nèi),但這并不代表老太太是個惡人,相反她自有通情達(dá)理,睿智機敏的一面,并以自己的老經(jīng)驗提點后輩該如何處理生活中的種種意外。所以她的臺詞是相當(dāng)有趣并且意味深長,從中可以非?,F(xiàn)實性地認(rèn)識到英國貴族們典型的語言的方式。

下面我們以語言變異的社會因素為基礎(chǔ)來分析劇中老太太維爾利特分別與不同性別,階層的對象的對話特征,以便更好理解劇中人物的性格特征。

3.1 年齡差異的對話特點

首先節(jié)選的臺詞是維爾利特和孫女瑪麗的一段對話,對于瑪麗的的未婚夫依然去參軍,瑪麗態(tài)度是蔑視并且自我傷懷時,老太太發(fā)表了自己的一段話,用語言學(xué)的相關(guān)理論理論可以看出很多深層含義。

維爾利特:戰(zhàn)爭會打破等級的界限,等到戰(zhàn)事結(jié)束,界限又再次明晰,很可能會發(fā)現(xiàn)自己倒低人一等了。

瑪麗:您一邊埋怨我太世俗,一邊又怕茜玻太清高,您怎能如此矛盾呢?

維爾利特:我是個女人,瑪麗,大可自相矛盾。

這段對話顯示了老太太的通情達(dá)理,出于對孫女的同情與理解,她并不是采取嚴(yán)肅的話語,而是帶著幽默的語氣,讓瑪麗能樂于接受她的勸服。對于年輕而有點傲氣的孫女不理解未婚夫為國爭戰(zhàn)的偉大理想的情況,她并沒有直接責(zé)怪心愛的孫女,因為這些情緒都?xì)w咎于她太過年輕,作為一名生活經(jīng)驗豐富的長輩,看到年齡和經(jīng)驗的差距因素,采用了間接地說話方式,既贊同了馬修去參軍的偉大理想,在孫女說她矛盾時,為了明哲保身,也進一步達(dá)到說服瑪麗的目的,她幽默回應(yīng):“我是個女人,瑪麗,大可自相矛盾?!蓖瑯邮桥松矸莸默旣?,此刻,或許反而就明白了自己真實的想法:自己不是不同意馬修去參軍,而是責(zé)怪他不征求自己的意見。這么聰明而狡猾的說辭,在老太太的表現(xiàn)下,幽默而意味深長,同時,體會到語言變異中的社會因素所帶來的深層含義。

3.2民族差異的對話特點

然而在與自己的美國兒媳婦科里的談話,老太太運用肯定和反問句子的犀利與諷刺風(fēng)格,反映老派的典型英國貴族對于美國人的一種蔑視與不屑。

科里:以后我們就是朋友了嗎?

維爾利特:只是暫時結(jié)盟,親愛的,這樣我覺得更合適。

科里:我希望我沒有聽到不贊成的聲音

維爾利特:這就是所謂的紐約式的討論嗎?

我們看到作為一名典型的維護英國貴族作風(fēng)的人物,仇視美國人的種種做法,甚至對于自己的兒媳婦也如此,她不滿意科里的任何做法,不為別的,只是因為民族的差異性, 即她是個美國人,盡管是個有錢商人的女兒,她仍舊認(rèn)為無法與貴族的身份相提并論,也就是社會身份的不同,因而一味地用諷刺兒媳,并戲稱是“紐約式的討論”。從語言變異的社會因素來看出,正是民族和社會身份的不同,尤其是民族的差異性,造成了老太太的如此說辭。

3.3 性別差異的對話特點

同時,老太太和瑪麗的未婚夫?qū)υ捯彩穷H為精彩。

馬修:而且不可能有孩子,我也無望康復(fù)。既然如此,您說我豈能因為腿腳能走,便背信棄義嗎?

維爾利特:此話像個堂堂君子所言,我們不要為此爭執(zhí),婚姻是漫長的。就我們的身份而言,結(jié)了婚就要從一而終,你要和她二人中的一個,共度四五十年的歲月,千萬要選對人。

馬修的說辭在老夫人的話面前顯得好蒼白,老夫人的眼神,慈祥又世故又洞悉世事,首先用“像個堂堂君子所言”的說法否定了馬修的話。然后再以理反駁,讓馬修的話一點說服力都沒有,面對老夫人問題,他只能去說冠冕堂皇的理由。在這里,老太太一句“像個堂堂君子所言”反映出了老太太的態(tài)度,盡管作為一名君子,應(yīng)該遵守承諾,然而,事實應(yīng)該是:在漫長的人生中,真正的承諾應(yīng)該是尊重自己心里的想法,選擇正確的人。從語言學(xué)的語言變異的性別差異來看,老太太說辭直截了當(dāng),一針見血,直接達(dá)到反駁馬修的效果。

3.4 社會身份差異的對話特點

從老夫人和伯爵商量怎樣讓外人不嘲笑他們把三女兒嫁給了司機一段話中。老夫人既接受了事實,又想要極力維護家族顏面,在與兒子商量時,老太太語氣是商量的,但是也顯示出作為長者的身份特征,不斷提出建議,其實自己已經(jīng)做出了決定。

維爾利特:我們要好好編排一下,讓別人少說閑話。

伯爵:有什么好編排的。

維爾利特:多著呢。他對政治感興趣,對吧!還是個作家。我可以根據(jù)這幾點做些文章,離科克不遠(yuǎn)的地方,有一戶姓布蘭森的人家,他們好像跟霍華德家族有些聯(lián)系。但我們可以把他和他們扯上關(guān)系。

在傳統(tǒng)的英國貴族家庭中,伯爵的身份是最高的,一切行為決定都要通過伯爵的認(rèn)同才可以采取行動,作為伯爵的母親,老太太一方面尊重兒子的身份與榮譽;另一方面,她的行動又無不顯示作為一名長者的身份特征。從語言變異的社會因素看到,社會身份的不同,使老太太的語言即有商量性質(zhì),更多的顯示出一種長者的口吻與語氣特征,了解到這點,我們無法不想深入去觀察揣摩老太太,或者其他人物角色的語言特征。

從老太太與瑪麗、科里、馬修和伯爵的對話中,我們知道老太太作為一個長者的智慧與洞察力,與不用身份的人也采用不同的說辭,對孫女瑪麗的親切幽默,與科里的直接諷刺,與馬修的直接與認(rèn)真,與伯爵的商量與聰慧。在交際中,不同人的不同說話方式,總會與對方的年齡、地位、身份和輩分、對方與自己的親疏關(guān)系、情感身前以及當(dāng)時的情景等諸多社會因素有關(guān)系,產(chǎn)生這樣的語言變異與社會變體有很大的關(guān)系,老太太的交際方式恰恰反映出這樣的社會語言學(xué)理論。

4.結(jié)論

運用社會語言學(xué)中語言變異理論,探討社會變體引起的、在人際交際中出現(xiàn)的語氣、句式、選詞等因素的不同分析《唐頓莊園》中人物維爾利特的言語行為,能夠更為清晰地給讀者一個關(guān)照之所,即言語行為和話語機制都無時不在反映著說話人的身份與地位以及說話人與聽話人之間的關(guān)系,為更好分析劇中人物的語言特點、理解人物的性格特征等留下無限遐想的空間。當(dāng)然也應(yīng)該看到,以社會語言學(xué)的語言變體理論分析人物的語言特點也是不夠全面、不足于凸顯作品中人物之全部有血有肉的靈性與特征,本文只作冰山一角的對比分析,以求進一步的完善與探討。

[參考文獻(xiàn)]

[1] Fishman, J.A. (1972). The Sociology of language: An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society. Rowley, M. A: Newbury House Publishers.

[2] Hudson, R. A. Sociolinguistics [M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2000

[3] Halliday M. A.K., An Introduction to Functional Grammar.[M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000

[4] 參觀百度百科. 社會語言[ M ], http:///view/182847.htm

[5] 陳原. 語言與社會生活: 社會語言學(xué)札記[M].北京: 三聯(lián)書店,1980

[6] 陳思和主編. 中國當(dāng)代文學(xué)史教程 [ M ].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,1999

[7] 胡壯麟等. 語言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1988

[8] 劉萌. 社會語言學(xué)方法與女性文學(xué)研究[J]. 包頭:職大學(xué)報,2010

[9]《唐頓莊園》(英?。?http:///view/51788.htm

[10]《唐頓莊園》維爾利特的臺詞http:///new/p424790/

第4篇

關(guān)鍵詞:唐代;工筆畫;仕女畫;藝術(shù)特色

中國是一個歷史悠久,富有優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的文化大國。中國的繪畫具有其獨特的民族特色,其中人物畫作為一個完整的繪畫體系,其發(fā)展經(jīng)歷了一個漫長而璀璨的過程,而唐代工筆仕女畫是其中的典型代表,在人物畫中具有不可替代的歷史地位。

1唐代工筆仕女畫的概念

唐代工筆仕女畫又稱“綺羅人物畫”,南陳的姚最在《續(xù)畫品》中最早提出了“綺羅”,亦又作“綺羅人物”,因為當(dāng)時的貴族婦女穿著絲織品衣服,所以以綺羅指代仕女畫。唐代工筆仕女畫是以表現(xiàn)唐代上層社會的女性形象為主要內(nèi)容,線條工整細(xì)膩,色彩典雅絢麗,仕女形象豐滿華貴。唐代工筆仕女畫是唐代人物畫的重要組成部分,唐代尚無寫意畫,整個唐代人物畫都是以工筆畫形式為主。唐代工筆仕女畫可分為六大類型:卷軸畫、屏風(fēng)畫、寺觀壁畫、墓室壁畫、石窟壁畫、石刻線畫?!笆伺倍质侨宋锂嬛械囊粋€特定詞,在秦漢以前,“仕”與“女”分別代表不同的含義,泛指未婚的男性和女性,“仕”與“女”組合在一起,意思也就發(fā)生了變化,專指貴族婦女,所以從唐代開始,“仕女畫”成為一種獨立畫種,成為人物畫的一個特定詞。

2唐代工筆仕女畫的社會成因

(1)儒家思想的影響。中國傳統(tǒng)繪畫在實質(zhì)上是哲學(xué)的具體化、形象化,唐代仕女畫亦是如此。魏晉南北朝時期工筆仕女畫以“秀骨清像”的道家意向為主,而到了唐代,受其儒家思想的影響,唐代工筆仕女畫整體呈現(xiàn)出造型豐滿,色彩絢麗的風(fēng)貌。(2)女性社會身份和地位的提高。在唐代形成一種女性被觀賞的審美追求,在宏觀上,唐代社會的女性大概可以分為七種類型:后宮婦女、皇族公主、貴族宦門婦女、一般勞動婦女、宗教女性、婢女與。在這七種類型中,前三者構(gòu)成唐代上層社會結(jié)構(gòu),后四種則組成唐代社會婦女中下層結(jié)構(gòu)。后宮婦女、皇族公主、宦門貴婦等,他們的生活狀態(tài)是比較優(yōu)越的,雖然有些愁苦無聊的情緒,但卻形成一種慵懶貴麗的美,因此也就成為唐代工筆仕女畫的主要組成部分。由于唐代整個社會對于女性的態(tài)度轉(zhuǎn)向了觀賞的階段,唐代工筆仕女畫中,女性形象,色彩艷麗,服飾“薄、露、透”,形態(tài)雍容華貴,豐滿而典雅。唐代由于社會的發(fā)展,婦女有更多的機會拋頭露面,女子騎馬射箭、郊游聚會、自由戀愛等,都是很平常的事。唐代的勞動婦女,除了從事一般的家務(wù)勞動和農(nóng)業(yè)勞動外,還活躍在當(dāng)時的商業(yè)領(lǐng)域。而處于社會上層建筑的皇族后妃公主,則不滿男尊女卑的傳統(tǒng)觀念,要走上政治舞臺,出現(xiàn)了一批杰出的女政治家,其中最杰出的當(dāng)屬中國歷史上第一位女皇武則天,這些女性都對當(dāng)時唐代政治產(chǎn)生巨大的影響。在唐代社會寬容博大的社會風(fēng)氣和時代精神下,唐代女性史無前例的參與到國家政治中,在相對開放自由的文化情境下獲得相對自由的生活方式。在這樣一種時代精神下,反映唐代女性社會生活的唐代工筆仕女畫在藝術(shù)上也就帶有了雙重性。一方面,唐代工筆仕女畫是表現(xiàn)的女性題材,其出發(fā)點是男性觀賞的目光,是為了滿足男性社會對性別審美的欲望。另一方面,唐代工筆仕女畫又具有一種相對獨立的開朗和健康的清新質(zhì)地。(3)政治的開明和經(jīng)濟的繁榮。唐朝有兩大繁榮期,史稱“貞觀之治”,“開元盛世”,政治開明,經(jīng)濟急速發(fā)展,各個民族人民往來密切。絲綢之路暢通無阻,東到日本、朝鮮,南至東南亞各地,西至阿拉伯、印度甚至歐洲,特別是波斯人、突厥人在唐代遍布各地。民族的大融合,為經(jīng)濟的發(fā)展提供了契機,也為中華文化注入了新鮮的血液。唐代的政治經(jīng)濟文化兼收并蓄、多姿多彩,有很強的開放性和包容性。唐代統(tǒng)治者胸懷開闊,唐代以全方位的開放,與世界經(jīng)濟文化進行交流。不同文化的影響,使唐代人不拘傳統(tǒng)、眼界開闊、熱烈豪放,使得女性地位得到一次反傳統(tǒng)的顛覆,畫面中的女性一反前朝那種柔弱的形象,而是以健康、豐滿的形象出現(xiàn)。

3唐代工筆仕女畫的分期及特點

唐代工筆仕女畫在時間上可以分為初唐、盛唐、中晚唐三個階段。(1)初唐時期。初唐時期的工筆仕女畫,在很大程度上,仍然受到一定的六朝遺風(fēng)的影響,仍然是清瘦的造型、平涂和分染交替使用、線色結(jié)合、植物色和礦物色薄厚相間的作畫方法。如《歷代帝王圖》、《步輦圖》、《胡服美人圖》、《樂舞屏風(fēng)》等。

(2)盛唐時期。盛唐時期,社會經(jīng)濟迅速發(fā)展、人民生活安定富裕,人們欣賞飽滿閑適、艷麗貴氣之美。盛唐時期的工筆仕女畫,線條上以吳道子為典型代表,他的線條在當(dāng)時幾乎達(dá)到無人能突破的境地,開創(chuàng)了一個“天衣飛動”的線條世界。在色彩上以張萱為典型代表,他的作品絢麗華貴、豐頤厚體,開創(chuàng)了盛唐仕女“曲眉豐頰”的新風(fēng)格。如《天王送子圖》、《樹下美人圖》、《五星二十八宿神形圖》等。

(3)中晚唐時期。盛唐時期的吳道子在線條上達(dá)到無人突破的高度、張萱在色彩上開創(chuàng)了絢麗華貴的新風(fēng)貌,而中晚唐時期的周則將二者的特點融合在一起,使工筆仕女畫進一步完善,達(dá)到史無前例的高度,形成大唐麗人的仕女畫典范。這一時期的工筆仕女畫在題材上以貴婦的游春、賞雪、按樂、吹笛、理妝、啜茗、調(diào)琴、揮扇為主。畫面于對比中求統(tǒng)一,在微妙中找變化,線條松快大氣,色彩絢麗典雅。如《簪花仕女圖》、《揮扇仕女圖》、《調(diào)琴啜茗圖》、《內(nèi)人雙陸圖》、《寄錦圖》、《太真調(diào)鸚鵡圖》、《宮樂圖》、《引路菩薩圖》等。

4唐代工筆仕女畫的形式語言特點

繪畫形式語言的空間是廣闊的,包括線條、色彩、材質(zhì)機理等。從形式語言的角度去研究唐代工筆仕女畫,是從根本上去探討工筆仕女畫的內(nèi)涵。(1)線條。由于唐代工筆仕女畫的題材內(nèi)容所限,仕女畫的線條為了表現(xiàn)貴族婦女的那種慵懶、豐滿絢麗的特點,強調(diào)人物面部和肌膚的材質(zhì)感,體現(xiàn)貴婦服飾的那種薄而透明的質(zhì)感,線條不能用豪邁粗狂剛勁來表現(xiàn),而要顯示出那種俏麗豐滿柔美的感覺。長線條圓潤流暢,短線條細(xì)勁有力,具有活潑、典雅、含蓄的特點。(2)色彩。唐代統(tǒng)治者非常開明,在色彩上對民間沒有限制,這就使得畫家在色彩上得到淋漓盡致的發(fā)揮。唐代工筆仕女畫色彩絢麗、恢宏大度,在色彩上非常有特點,形成大唐麗人的典雅絢麗之美。由于主要表現(xiàn)的是大唐貴婦,在色彩的運用上著色較為濃重,注重色彩的裝飾性,在色彩上形成絢麗富貴的效果。唐代工筆仕女畫主要以暖色調(diào)為主,但是沒有火氣、燥氣,而是具有非常新鮮清麗的感覺,色彩雅致,既溫馨可人,又艷而不俗。

(3)材質(zhì)肌理。在唐代,雖然因其材料沒有現(xiàn)達(dá),基本通過渲染來表現(xiàn)不同物品的質(zhì)感,但是其表現(xiàn)力仍然被后代所瞻仰。唐代工筆仕女畫整幅畫面是那么的自然,運用高難度的礦物質(zhì)顏料來達(dá)到“出乎自然”的色彩效果。

5唐代工筆仕女畫對后世的影響

唐代工筆仕女畫對后世的影響很大,所表現(xiàn)的仕女嬌媚、大方、健美,形成其獨特的藝術(shù)風(fēng)格。唐代的很多繪畫技法在現(xiàn)代仕女畫中仍然為之所用,對其周邊國家,如日本、朝鮮等國家的藝術(shù),也具有一定的影響。唐代工筆仕女畫在畫史上的突出地位,無論是在形式還是精神上,都給我們以啟迪和借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉凌滄.唐代人物畫[M].北京:中國古典藝術(shù)出版社,1958.

[2] (舊題陳)姚最.續(xù)畫品.于安瀾編.畫史叢書[M].上海:上海人民美術(shù)出版社,1962.

[3] 黃均.仕女畫的研究[M].北京:北京市工藝美術(shù)研究所,1981.

[4] 葛路.中國古代繪畫理論發(fā)展史[M].上海:上海人民美術(shù)出版社,1982.

[5] 潘天壽.中國繪畫史[M].上海:上海人民美術(shù)出版社,1983.

[6] 潘公凱.中國繪畫(插圖本)[M].上海:上海古籍出版社,2001.

[7] 俞建華.中國繪畫史[M].上海:上海書店,1992.

[8] 林樹中、馬鴻增.六朝藝術(shù)[M].南京:江蘇美術(shù)出版社,1996.

[9] 余輝.形神兼?zhèn)洙D―中國人物畫[M].長春:吉林美術(shù)出版社,1999.

[10] 俞建華.中國古代畫論類編[M].北京:人民美術(shù)出版社,2000.

第5篇

一、《律政俏佳人》的劇情介紹

《律政俏佳人》是一部青春校園片,具有好萊塢校園片的喜劇笑料和青春活力。艾莉伍茲過著無憂無慮的生活,可以說她是應(yīng)有盡有。她是一個來自熱帶夏威夷的女孩,女大學(xué)生聯(lián)誼會會長,在她大學(xué)的日歷上她是“六月小姐”。但首先她是一個天生麗質(zhì)的金發(fā)碧眼美女。艾莉正在與學(xué)校中最酷的男孩華納戀愛,并一心一意想做他的新娘――華納亨廷頓三世夫人。但有一個問題使華納對艾莉的求婚欲說還休,艾莉除了金發(fā)碧眼的美貌外實在沒有什么可吸引人的。在洛杉磯艾倫斯班林街對面長大對于某些人來說可能意味著什么,但對東海岸貴族出身的華納一家人來說什么也算不上。因此,當(dāng)華納打點行裝前往哈佛法學(xué)院與一個預(yù)備班的舊情人團聚時,艾莉明白了自身的不足。她也竭盡全力考進了哈佛大學(xué),決定要贏回華納的心。但法學(xué)院與她以前的舒適環(huán)境實在是天壤之別艾莉有生以來第一次必須進行場戰(zhàn)斗,為了她心愛的人、為了她自己、也為了那些每天都無休止地承受著羞辱的金發(fā)碧眼美女。金發(fā)美人在美國社會被人們視為靠美貌吃飯的,被人們看不起。片中的這位金發(fā)美人發(fā)誓要靠自己的頭腦吃飯,一定要憑真才實學(xué)和自我奮斗步入上流社會,贏得心上人的心。

那么,我們怎么樣理解影片《律政俏佳人》中一些對白呢?為此。我們對這部影片的語言特點進行分析。

二、影片《律政俏佳人》的語言特點

每一部電影都是在一定的時間段內(nèi)向觀眾展示一個相對完整的故事情節(jié),并通過該情節(jié)來揭示影片的主題思想。當(dāng)然,在電影中,語言是必不可少的。因此,電影的語言必須具有極大的廣泛性和群眾性,這樣才能易于理解和交流。那么。影片《律政俏佳人》的語言具有哪些特點?

1、簡單的詞、句子

縱觀整個影片,可以說,幾乎整個影片的語言都是很簡單的句子、詞。例如:

Warner :Well,Harvard Is gonna bedIfferent Law school Is a completelydifferent

world and l need t0 be serious

Elle:lt’s a perfectly respectableplace,daddy Margot Oh we¨Here,you’re gonnaneed this

Elle:l Object

Amy:lf’s here

ElIe:What?

Girls:Open the scores!What’s thescore?This ls s0 exciting Tell us!What lsIt?

Elle:One seventy-nine!

Girls: One seventy-nine!

E¨e:l changed my mind l’d DIck thedangerous one…‘cause l’m not afraid 0f

a challenge

2、修辭手法

(1)雙關(guān)語

英語修辭學(xué)中,pun的定義不盡相同。在Oxford EnglIsh Dictionary中,奠定義為“The use Of a word ln such a way as tosuggest two Or more meanIngs Or dlffereetassocIallOR Or the use Of two Or morewords Of the same Or nearly the samesound with different meanIngs s0 as tOproduce a humorous effect”(用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個或兩個以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產(chǎn)生一種幽默的效果。)American Heritage Dictionary ofthe English Language。A play 0n wordssometImes 0n different senses Of the sameword 0 r sometimes 0n the similar 0r thesame sound 0f dIfferent words AlsO calledparonomasia”(一種文字游戲形式,有時是通過同一個的不同意思來實現(xiàn),有時是通過不同詞匯的近音或同音來實現(xiàn)的。)

關(guān)于雙關(guān)語,《辭海》(上海辭書出版社,1980)下的定義。雙關(guān)――修辭學(xué)上辭格之一,利用語言文字上同音或同義的關(guān)系,使一句話涉及到兩件事《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館,1996)所給的定義是:“用詞造句時表面是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思?!?/p>

關(guān)于雙關(guān)語的使用,影片中有哪些體現(xiàn)呢?

Eiie:He’s proposing I can’t look lIke1 would 0n any other date ThIs Is the date-- the night I’¨always remember I wantfO look spacial BrIdal But not Ilke I expectanything

這里的date有兩種意義:日期,約會。從整個故事來,顯然易見,第一個date的含義是“約會”,而第二個date則含有“日期”的意義。

(2)委婉語

Fowler(1965)在其A Dictionary ofMode rn English Usage(《現(xiàn)代英語用法詞典》)上給委婉語的定義是:“一種適度的或模糊的(vague)改變說法的表達(dá)方式,以代替率直地、確切地表達(dá)某種不愉快的實話。當(dāng)要表達(dá)的意思因諸種原因,不愿直說、或不敢直說、或不宜直說時、人們便用緩和的或模糊的單詞或表達(dá)法,委婉曲折地陳述或烘托或暗示給讀者(聽者)?!惫芈退雇锌说染幹摹墩Z言和語言詞典》給委婉語下的定義是’“用一種不明說的、能使人感到愉快的或含糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方法?!?964年版的《簡明牛津字典》(The Concise Oxford Dictionary)解釋為:“用溫和的或模糊的表達(dá)代替刺耳的或生硬的表達(dá)。”1995年版的《朗文當(dāng)代英語辭 典》(Longman Dictionary 0f ContemporaryEngIish)解釋為。為避免讓人感到震驚或不適而用一個溫和的詞代替一個直接表達(dá)的詞。”通過分析這些定義,我們認(rèn)為委婉語是指人們在語言交際中運用一些溫和的、令人感到愉快的、吉利的、間接的詞語來替代一些讓人聽起來感到難聽、可怕、痛苦、不吉利或失禮的詞語,它是人們在運用語言過程中發(fā)展起來的一種特殊技巧。

正如以上定義所述,委婉語的兩個基本特征:其一。從形式上看,它不是一個固定的語言形式,而是“不明說的”種種“說法”,它可以是詞;也可以是短語:還包括一些話語片段。其二,從功能上看,委婉語有特定的表達(dá)效果,即是“能使人感到愉快或含糊的說法”,以避免“令人不悅”或“對人不夠尊敬”。委婉語的模糊性就是委婉語要達(dá)到說話好聽的效果,主要采取“用語模糊”的手法,即不按事實精確地敘述,或者往往是因人而異,因地而異,因構(gòu)造手法而異,如:用charms(迷人之處)婉言女性的(mammas),未婚同居者稱為roommate,說一個人愚蠢是He is a bitslow for his age

從委婉語的定義,我們知道委婉語具有積極的作用。英語的委婉語可謂一座寶庫,豐富多彩。它深深扎根于各種語言環(huán)境中,被社會各階層廣泛地運用,幾乎每個人或多或少都使用委婉語。因為它被用作為調(diào)節(jié)人際交往的劑,并由于它是一種卓有成效的語用手段而倍受交際者青睞。從本質(zhì)而言,委婉語是用一個虛假的詞代替一個真實的詞。那么,影片《律政俏佳人》是如何運用委婉語呢?

EnId Wexler: Hey How you doin’?|’m Enid Wexler l got a Ph D from BerkeleyIn women’s studIes---emphasIs lnthe hIstory 0f combat and last year,I single-handedly organized the march for Lesbians AgaInst Drunk DrivIng

這里的Iesbins是女同性戀的委婉說法。

Eii:then whar? My boobs are toobing?

Warner:E¨e you r boobs are flne

這是Elle和Warner在最后一次晚餐的對話。在大庭廣眾之下,他們使用boobs來指代breast。這樣顯示出他們有良好的教養(yǎng)。同樣下面的boobs也是breast的委婉語。

ElIe:What’s the point in stayingPaulene7 l mean a¨poople see when theylook at me ls blonde hal|and big boobs…

(3)換喻

換喻是我們概念系統(tǒng)的重要的一部分。換喻是通過某一事物的相關(guān)特征,通常是該事物的顯著特征來代稱該事物的,即人們可以利用某一事物的熟悉或容易理解的特征來表,或代表整個事物。所以,換喻具有特征突出來使人們更省力地發(fā)現(xiàn)和記住被討論事物的身份和特點。因此,換喻往往具有強烈的修辭效果。

換喻可以看作由三個部分組成本體、喻體和喻底。在換喻中。本體從不出現(xiàn),喻體就是喻底。本體和喻體是以隱含的力式在起作用的。本體和喻體之間是一種替代的關(guān)系。而這兩個事物之間并不存在一種相似的關(guān)系,喻體之所以可以替代本體,因為它代表了本體的某一特征。提及這一特征,聽話者就能夠推斷出所指的實際上是本體。例如

何況現(xiàn)在學(xué)的不是孔夫子,學(xué)的是新鮮的國語、歷史、地理和自然常識,這些文化課學(xué)好了,到處有用。(《整頓黨的作風(fēng)》)

在上下文中,聽話者知道孔夫子不是用于指其本人,而是另有所指,與后面的幾門“文化課”對比可以得知它實際上指的是“孔夫子的書或思想”,因此,“孔夫子”是喻體,而它也是這一換喻用法的“理由”,因為“孔夫子”與“孔夫子的書或思想”存在一種特殊的關(guān)系。又比如:

They are taklng 0n hands down at thefactory

Mary Sue liyes four doors down the street

上面句子中的hands代替worker,doors指代的是houses,都屬于部分代整體,符合換喻的定義。

那么,影片《律政俏佳人》是怎么樣使用換喻這種修辭手法呢?

Lega¨y Blonde

Salesman:There’s nothInq I Ieve more than a dumb bIonde w11h daddy’s 0Iastlc

Dld you see thIs one?Wejust gotl tl inyesterday

Elle,Why not?l’m disc rlmlnatedagalnst as a blonde

以上的bIonde均含有“白膚金發(fā)碧眼的女人(或者女孩)”??v觀這部影片,我們不難判斷Lega¨v Blonde,a dumb blonde,as ablonde是EIle本人。這是因為Elle是一個來自熱帶夏威夷而金發(fā)碧眼的女孩。 Warner Elle 1 do love you I lustcan’t marry you You have n0 idea 0f thepressure that l am under My ramlIy hasfive generations 0f senators My brothe r’SInthetopthree at Yale Law He JUSt gotengaged lO a Vanderblll for ChrIst’s sake

Elle:Because l’m not a Vande rblllsuddenIv l’m whlte trash?l Qrew uD n BeIAir!Across the street from Aaron Spel¨ng!lfhmk most people would agree that’s a10l beBerthan some sflnkyoldVanderbilI

Vanderblh是Vanderbilt ComelilUS的簡稱。此人是美國航運和鐵路巨頭,經(jīng)營渡船起家,創(chuàng)建航運公司,經(jīng)營從紐約到舊金山的客貨運輸業(yè)務(wù),后又擁有紐約一哈萊姆鐵路及紐約中央鐵路等。顯然,這里是指代富有人家。

trash的意義是“廢物、無用的人、可憐蟲”。這里是指代ElIe。

第6篇

一.翻譯美學(xué)

翻譯美學(xué)是運用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理,研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,幫助譯者了解翻譯審美活動的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力和對譯文的審美鑒賞能力。翻譯美學(xué)可以界定為:翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。(方夢之:2004)一方面,由于主體的主觀性,審美也就因人而異,但是另一方面,美是可以讓人產(chǎn)生共鳴的。因此,在化妝品英語廣告的中文翻譯中,我們作為審美主體,對廣告譯文應(yīng)該具有審美判斷和欣賞。

二.翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)

審美分為自覺性審美和非自覺性審美,自覺性審美是主體抱有明確目的從事審美活動和對審美對象有意識地進行選擇、分析、判斷、改造的性質(zhì),非自覺性審美過程中,主體則不會抱有明確的目的,而且大多數(shù)人都是在無意識下審美,從中國的詞語“流連忘返”、“陶醉”、“意猶未盡”等中就能看出這一點。

在中國的翻譯審美進程中,翻譯界為人所眾知的審美標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中開篇寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”,需要強調(diào)的是,嚴(yán)復(fù)所說的“雅”是古雅,這與他所處的時代有關(guān),換句話說,古雅就是那個時代所追求的的審美標(biāo)準(zhǔn)。再有傅雷的“神似”,一方面是指譯文能傳達(dá)出原作字里行間的涵義和意趣,另一方面是指譯文能追求透出原作的神韻和風(fēng)格。錢鐘書的“化境”,更多的強調(diào)“無痕”和“存味”,其中“存味”是指把譯文毫無鑿跡的化在原作充滿生命,渾然不分的有機體中。許淵沖的“三美:形美、音美、意美”,許淵沖曾在《譯詩研究》中指出,“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)從不同側(cè)重點強調(diào)了原文與譯文之間,要追求最大化的忠實通順以及美感。借鑒前者的審美標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合實際及自身經(jīng)歷,本文作者將在以下內(nèi)容將舉相關(guān)實例進行分析。

三.英語廣告語的中式翻譯鑒賞

1.Maybe she’s born with it. Maybe it’s MAYBELLINE.

譯文:美來自內(nèi)心,美來自美寶蓮。

這句漢譯廣告詞對大部分使用化妝品的女性而言并不陌生,“美寶蓮”的品牌在漢譯的過程中保留了音譯,同時又使用了漢字“美”“寶”,對女性有心理上的吸引作用。漢譯廣告詞并沒有一一對照英文原文,而是采取了意譯+音譯,讓消費者讀起來朗朗上口。原文中出現(xiàn)三次“may-”,發(fā)音像中文的“美”,三次強調(diào),讓女性消費者對“美”印象深刻,進而會影響進一步的消費心理和行為??梢哉f,這句英文廣告語體現(xiàn)了廣告簡短、押韻、重復(fù)的語言特點,同時,它的漢譯也體現(xiàn)了翻譯美學(xué)形式和內(nèi)容上的美感,屬于成功的廣告語翻譯。廣告商可以借鑒這樣的翻譯,突出廣告語的重復(fù),讓廣告語留下較為深刻的印象。

2.The Company for women.

譯文:一家屬于女性的公司。

雅芳是世界上最大的女性化妝品公司之一。這句英文廣告詞算是旗下所有化妝品的總代言詞。在翻譯的過程中使用了直譯的方法,其中“company”屬于一詞多意,有“公司”;“伙伴”雙重含義。(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary the 7th edition: 398)這就是這句廣告語的亮點所在:一語雙關(guān)。女性消費者處于中心地位,既是雅芳的服?斬韻螅?又是它親密的伙伴。在漢譯版本上,這句廣告語只是強調(diào)出雅芳化妝品公司屬性,更多的是服務(wù)女性的定位,但是并沒有反映出英語版本里隱含的“朋友,伙伴”的意義。譯文的選擇也取決于產(chǎn)品的定位,如果想拉近和消費者的關(guān)系和距離,不妨采用“陪伴女性的好朋友”這樣的譯文,更加突出雅芳和女性親密的伙伴關(guān)系,而且譯出了原文中“company”的雙層含義。

3.The Fragrance For Treasured Moments.

譯文:獻(xiàn)給那段值得珍惜的美好時光。

這句廣告語出自蘭蔻最暢銷的香水之一――璀璨(Tresor)。這段英文廣告語會讓女性消費者知道是香水廣告,因為“fragrance”的含義就是“香氣”;“香水”(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary the 7th edition: 807)。又用了“treasured”,整句英文使用的都是讓女性聯(lián)想起來很美好的詞匯。漢譯版本屬于直譯,將原廣告語中的信息都翻譯出來了,中英廣告語都體現(xiàn)了廣告中內(nèi)容美這個特點。而且譯文也抓住了女性消費者的心理,將美好的、積極的詞語組合在一起,使消費者對產(chǎn)品有積極的印象。譯文的不足在于,廣告語不能直截了當(dāng)?shù)姆从吵錾唐穼傩?,需要結(jié)合特定的廣告畫面才能明白廣告語的含義。

第7篇

關(guān)鍵詞: 性別語言差異 跨性別交際 交際失誤

性別語言差異是指男女兩性由于在生理上的差別,以及在社會化過程中差異產(chǎn)生的對語言的不同使用。隨著社會的發(fā)展及女性地位的提高,性別語言差異與跨性別交際的關(guān)系越來越受到大家的關(guān)注。人們在交際時,由于性別不同,對不同性別語言特點的認(rèn)識也就有所不同,經(jīng)常會習(xí)慣性地以自己的性別文化規(guī)則來解釋、判斷和評價對方的行為。這樣就很容易產(chǎn)生誤解,就有可能出現(xiàn)交際失誤。本文試圖分析不同性別的交際者在用詞、會話風(fēng)格和策略方面存在的差異,以及由于這些差異而引起的交際失誤,進而提出幾種跨性別交際的方法。

一、交際中的性別語言差異

(一)用詞上的差異

兩性語言在用詞上存在著差異。通常女性的語言帶有很強的感彩,她們往往喜歡使用帶有夸張意義的形容詞和程度副詞來加強說話力度,表達(dá)感情,如adorable,gorgeous,cute,charming,darling,divine,sweet,marvelous,absolutely,quite,terribly,so。而男性往往用good,very,utterly這樣一般的詞語來增強效果。在措詞上,女性表達(dá)時文雅委婉,總是能夠回避粗俗的語言,而喜歡使用含蓄的和間接的表達(dá)方式。而男性通常喜歡使用God damn it,damned一類的粗俗語言和shit一類的污穢語,而在女性語言中,這類粗俗語常被視為禁忌。女性常用Oh dear來表達(dá)自己的強烈感情。與男性相比,她們顯得更為文雅和含蓄。(Lakoff,1973)下列兩句中出現(xiàn)的不同措詞形式可以證明兩性語言用詞上的性別差異。Female:Oh dear,you’ve put the peanut butter in the refrigerator again.Male:Shit,you’ve put the peanut butter in the refrigerator again.

(二)會話風(fēng)格上的差異

兩性語言在會話方式上也各有特點。一般來說,女性會話是建立在對方話題的基礎(chǔ)上的。她們在談話過程中更加重視談話的合作與協(xié)調(diào),更加注重談話的氣氛和談話對方的反應(yīng)。女性喜歡跟別人進行感情方面的交流,向?qū)Ψ絻A訴自己心中的事情,希望對方能夠仔細(xì)傾聽并且體會自己的感受。而男性和女性不同,他們喜歡提出建議,希望幫助對方解決存在的問題。事實上,女性通過言語交際表達(dá)自己的情感,希望別人能夠分享自己的快樂和感覺她們的煩惱,并不只是希望得到解決辦法,更加希望別人能夠感覺到自己的煩惱,從而從別人話里得到安慰。而男性總是期望通過言語交際來展示自己的知識、能力和社會地位,通過交際來幫助別人解決問題,想方設(shè)法為對方排憂解難。

(三)會話策略上的差異

會話策略方面,兩性語言存在著極大的不同。與男性相比,女性不喜歡控制話題。在與男談時,女性一般不控制話題,她們會順從對方,顯得比較被動。而男性完全不同,他們在交談中總是喜歡控制話題,不會輕易把發(fā)言權(quán)讓給別人,往往表現(xiàn)出較強的競爭性。當(dāng)別人說話時,女性不管喜歡不喜歡,總是對別人的話作出積極的反應(yīng),時常用點頭等肢體語言或發(fā)出yeah,mm,hmm等說明自己在仔細(xì)傾聽。而男性在跟別人說話時通常反應(yīng)遲鈍、言語簡單,有時候甚至心不在焉。

二、性別語言差異導(dǎo)致的跨性別交際失誤

(一)用詞差異導(dǎo)致的跨性別交際失誤

男女兩性在交際過程中,在用詞上所產(chǎn)生的性別差異,容易導(dǎo)致雙方的誤解,使交際失敗或無法順利進行。例如女性通常喜歡使用贊美詞,而這些贊美詞會讓男性覺得對方對自己有好感,這樣就導(dǎo)致了雙方的誤解,這只是女性說話的一種策略而已,而男性不明白。對于女性而言,像adorable,marvelous,charming,sweet這樣的稱贊語,女性只是把這些稱贊語作為平等和一致的手段,她們只是為了談話能夠順利地進行,而不是在恭維對方。如果男性以為女性在恭維自己,那就大錯特錯了,就容易造成誤解甚至交際失敗。男性使用damned,shit這樣的詞往往是為了讓談話能夠順利進行,而女性則認(rèn)為是男性粗俗、不禮貌、缺乏修養(yǎng),因此交際失誤就在所難免了。

(二)會話風(fēng)格差異導(dǎo)致的跨性別交際失誤

會話風(fēng)格上的差異,也會導(dǎo)致跨性別交際的失誤。如一位女士向她的一位女性朋友講述煩惱時,她的朋友很有可能會這樣說:“Yes.I had one just like that last week.I felt awful,but there was nothing I could do.”(上個星期我也有同樣的遭遇,我覺得糟糕透了,但是我也沒有辦法。)但是倘若她跟一位男性朋友講述同一件事情,她很可能會得到這樣的答復(fù):Well,of course,what you should have done is First,Second,Third...(首先,你應(yīng)該所什么,其次,然后……)這位女士的意圖并不在于要獲得具體的解決方法,而是希望取得理解和同情,而她的男性朋友則認(rèn)為她是在向他尋求幫助,這是對他能力的一種信任,因此他便竭盡全力幫她解決好這個問題。這樣,這位女士會覺得對方?jīng)]有理解她的意思,她便再次跟他說明她的問題,而這位男士覺得她沒有接受他的解決辦法,便會不斷地提供其他的辦法。這樣雙方之間的談話雖然能順利進行,但最后雙方只有不歡而散,于是便產(chǎn)生了誤解和矛盾。

(三)會話策略差異導(dǎo)致的跨性別交際失誤

會話策略上的差異,往往會引起跨性別交際的失誤。在交際過程中,女性常常用yeah,mm,hmm或者點頭表示I’m listening to you. Please continue.(我正在聽,請你繼續(xù)說。)男性在傾聽別人講話時很少有這樣的反應(yīng)。在他們看來,這種反應(yīng)就代表I agree with you.(我同意你的說法。)因此,在跨性別交際中,男性通常把女性的這種反應(yīng)誤認(rèn)為是贊同自己的說法。而女性說話時,由于男性的反應(yīng)大大低于女性的期待,女性就認(rèn)為男性聽她們說話時心不在焉,并很可能為此而感到生氣,這樣一來,交際失誤就不可避免了。倘若女性在男同事闡述事情時,不時地發(fā)出“mm”并點頭,結(jié)果卻不同意他們的觀點,這就會使得男同事有上當(dāng)受騙的感覺,從而引起雙方的矛盾。引起矛盾的原因在于男性從自身交際的角度出發(fā),認(rèn)為對方的反應(yīng)是對他的表現(xiàn)的肯定,但是從女性的立場來看,女同事的這種反應(yīng)只是在表示“我正在聽,請繼續(xù)講”,并沒有同意對方的觀點的意思。

三、順利進行跨性別交際的方法

在跨性別交際中,由于缺乏對性別語言差異的敏感性,缺乏對兩際風(fēng)格差異的認(rèn)識,雙方都按照自己的交際原則辦事,以各自的規(guī)則來理解和解釋別人的交際行為,這樣就很容易產(chǎn)生誤解。為了使跨性別交際能夠順利地進行,盡量避免雙方的誤解和矛盾,人們在跨性別交際中應(yīng)注意以下兩個方面。

(一)認(rèn)識兩性之間的差異

通常情況下,對于差異,人們本能地會有一種抵觸情緒。我們評價他人的時候,總是傾向于從自身的經(jīng)驗、自己的角度來看待問題,用自己的原則和標(biāo)準(zhǔn)來評價異性的言語行為,誤解就自然而然地產(chǎn)生了。在跨性別交際中,我們應(yīng)該承認(rèn)存在的兩性差異,不能強求別人和你的觀點一致,不能用自身的標(biāo)準(zhǔn)去衡量他人,要根據(jù)交際中的具體情況來理解對方的意圖,最終促成交際活動的順利進行。

(二)認(rèn)識和了解兩性的會話風(fēng)格和會話策略

人們在跨性別交際時,應(yīng)該認(rèn)識到男性和女性的交際模式既有相同的地方,又有不同之處。女性總是喜歡用言語來維持關(guān)系,表達(dá)情感,大多采用間接、委婉的方式來表達(dá)自己的想法,而男性則喜歡用言語表明自己的觀點和領(lǐng)導(dǎo)地位,在解決問題的時候表現(xiàn)出利索果斷,針對問題提出解決方案來顯示自己的能力。在跨性別交際過程中,男性應(yīng)該注意不要一味地掌握話語權(quán),適當(dāng)?shù)貙⒃捳Z權(quán)移交給女性,在和女談的過程中,應(yīng)該認(rèn)真傾聽,盡量不打斷其談話,能適當(dāng)?shù)刈龀鲎钚』貞?yīng)。與此同時,女性也應(yīng)該了解兩性的會話風(fēng)格和會話策略存在的不同,主動抓住話語權(quán),勇敢地說出自己的看法,而不是總是順從別人的觀點。在認(rèn)識和了解兩性的交際模式后,人們可以在交際中更好地理解對方的言語行為,避免跨性別交際失誤的產(chǎn)生。

總之,在跨性別交際中,人們由于對性別語言差異了解不夠,會自動地用自己的性別規(guī)則來評判他人的言語行為,這樣難免會產(chǎn)生誤解。因此我們應(yīng)該正確認(rèn)識到性別語言存在的差異,尊重各自的規(guī)則和會話風(fēng)格,在交際中培養(yǎng)跨性別交際的敏感性,盡量避免誤解的產(chǎn)生,從而促進跨性別交際的順利進行。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff,R.Language and Women’s Place[J].Language in Society,1973,(2):45-80.

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:434.

[3]許力生.話語風(fēng)格上的性別差異研究[J].外國語,1997,(1):42.

第8篇

1 引言

廣告作為一種特殊的交際形式,不僅能對消費者的觀念、態(tài)度及行為產(chǎn)生一定影響,作為一種文化載體,它還會在某種程度上反應(yīng)人們社會文化價值觀的取向及其變化趨勢。隨著全球化浪潮的推進,廣告可謂是無處不在,無時不有。英語廣告也大量充斥在人們的生活中,推銷產(chǎn)品的同時,也在推廣著西方的文化。作為中國的企業(yè),要打進國際市場,吸引眼球的英語廣告也是必不可少的。

2 廣告英語的基本特征

分析廣告英語的基本特征可從三個方面進行探討:一是用詞上,二是用句上,三是修辭上。

2.1用詞

首先,廣告英語的用詞通常比較簡單,例如:“good to the last drop.”“滴滴香濃,意猶未盡。”(雀巢咖啡)。就這樣五個簡單的英文單詞,每個單詞的字母不超過四個,將消費者的味蕾全面調(diào)動了起來。其次,廣告英語中常常別出心裁的使用變異或杜撰新詞來達(dá)到吸引消費者的目的。例如,“the orangemostest drink in the world.”這是一則飲料廣告。“orangemostest”實際等于“orange + most +est ”,most與est都表示形容詞最高級的詞,在這里與“orange”連用,借以表現(xiàn)這種橙汁飲料的高質(zhì)量、高純度、高……,而給人以豐富的想象力。第三,廣告英語中容易出現(xiàn)外來詞和感嘆詞。例如,“wow!te atatu south!hot!hot!hot!only $110,000.“wow”是感嘆詞,說明房子價格低得令人驚訝的程度。商品廣告中經(jīng)常出現(xiàn)外語字眼,以表示商品所擁有的迥異風(fēng)味或較高質(zhì)量,吸引消費者的注意。又如:“order it in bottles or in cans. perrier…with added je ne sais quoi.”這是一則介紹法國軟飲料的英文廣告。其中“je ne sais quoi.”法語意思為“i don’t know what.”,使用這句法語增加了該飲料的正宗法國風(fēng)味。第四,廣告英語的押韻運用很巧妙。例如,“the choice is yours, the honor is ours”; “fresh up with seven-up.”;“real help for real people.”

2.2用句

首先,廣告英語中頻繁出現(xiàn)祈使句和疑問句。據(jù)統(tǒng)計,大約每30句廣告中就有一句是疑問句,這是因為疑問句面向的是消費者,消費者在嘗試回答的過程中就自然而然的對廣告中的商品和理念產(chǎn)生了興趣和共鳴。例如,“look around you. isn’t this a good time for hostile takeover protection?” 其次,廣告英語多用簡單句,極少用復(fù)雜的復(fù)合句。例如,“a big world needs a big bank.”“a car you can believe in.”“i love what you do for me.”第三,廣告英語中多為主動句,極少出現(xiàn)被動句。例如,“we can’t forge ahead by sticking to existing roads.”“we lead. others copy.”第四,廣告英語中避免使用否定句(一般說來,肯定句占97%,否定句占3%)

2.3修辭

廣告英語中常用的修辭方法有:比喻,夸張,擬人,雙關(guān)等。

例如:

隱喻:life is a journey, travel well.

人生就像是一場旅途,一路走好。

夸張:take toshiba, take the world.

擁有東芝,世界在握。

擬人:as soft as mother’s hand.

像媽媽的手一樣柔軟。(童鞋)

雙關(guān): start ahead.

成功之路,從頭開始。

3 廣告英語的翻譯方法

對廣告英語進行翻譯,出了充分了解其語言特點外,還應(yīng)該掌握一些翻譯方法。

3.1廣告英語在翻譯的過程中,應(yīng)注意其中的文化差異

商品和品牌均具有自身獨特的文化內(nèi)涵。對于同一品牌,不同的文

化有著不同的審美情趣和意向聯(lián)想。例如,中國的品牌中,多運用龍,鳳,大象等,而這些形象在西方一些國家是非常不受歡迎的。“紫羅蘭男裝”的翻譯就是一種體現(xiàn),如果簡單的翻譯為“pensy men’s clothing”,那么就沒有西方人會買該品牌服飾,因為在“pensy”在英語中表示“女性化的男人”。

3.2顏色的文化差異對于廣告英語的翻譯本文由收集整理也起到了一定的影響作用

因為不同文化的人,對于不同顏色的感受和理解不盡相同,甚至截然相反。例如,藍(lán)色在英語國家中有憂郁的含義,美國有“blue monday”——藍(lán)色星期一,通常理解為“令人不悅的星期一”。“blue sky”在英語中的意思是“沒有價值”。在埃及和比利時人眼中,藍(lán)色象征著倒霉。然而,在中國,藍(lán)色一般不會讓人聯(lián)想到“憂郁”和“倒霉”。

但是,也有一些特例。比如說,世界知名汽車品牌“blue bird”——“藍(lán)鳥”,就不能翻譯為“傷心的鳥”。因為“blue bird”確實存在,它是北美的一種鳴鳥,其當(dāng)?shù)氐奈幕x是“幸福”,所以英語國家駕駛“藍(lán)鳥”汽車的人,感受的是“幸福”,而不是“傷心,憂郁”。

3.3廣告英語的翻譯還應(yīng)注意數(shù)字的不同文化內(nèi)涵

不同地域、文化的人對于數(shù)字也有著不同的理解。例如,在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。在中國,很多品牌都和數(shù)字九有關(guān)系,如“999”牌藥品等。再以數(shù)字“3”為例,上海知名內(nèi)衣品牌“三槍”,英文直譯為“three guns”,這樣的翻譯在日本,哥倫比亞及北非地區(qū)就很容易接受,因為在這些國家,“3”是具有積極意義的數(shù)字。但是如果出口到乍得。貝寧等地,那就銷售不出去了,因為在這些地區(qū),“3”具有消極意義,尤其是在貝寧,“3”代表著“巫術(shù)”。

3.4 廣告英語在翻譯的過程中應(yīng)以功能對等為準(zhǔn)則

進行廣告英語翻譯時,應(yīng)該使譯文對于漢語讀者產(chǎn)生的效果與原英文廣告對英文讀者產(chǎn)生的效果大致相同。因此,廣告翻譯的時候,切不可拘泥于原文字,詞,句的表現(xiàn)形式,而應(yīng)仔細(xì)體會其中原文所要傳達(dá)的思想,并充分發(fā)揮自身的想象力和創(chuàng)造力, 來靈活機動的處理原文,以求最大限度的保留原文對于讀者,消費者所期待的效果,實現(xiàn)功能上的對等。

例如,fresh-up with seven-up--seven up.“七喜,清新好感受。”原文措辭簡潔明快,句式簡單。讀者讀起來,朗朗上口。譯文在措辭上同樣具有簡單明快的特點,雖未有重復(fù),但對于漢語讀者來說,仍是節(jié)奏感十足,效果顯著。同樣的例子還有, “catch that pepsi spirit. drink it in.” 譯文為“品味百事精神,爭相開懷暢飲”。“good to the last drop.”譯文為“滴滴香濃,意猶未盡。”“mosquito bye bye bye!”譯文為“蚊蟲,殺殺殺!”

3.5應(yīng)該多注意廣告英語中的語言變異現(xiàn)象

為了達(dá)到生動、有趣、引人注目的效果,廣告英語往往會出現(xiàn)一些語言變異現(xiàn)象。例如這樣一則廣告:“105 horses. one cat. no bull.”單純從字面翻譯為:“105匹馬。一只貓。沒有牛。”似乎是個農(nóng)場。但實際上,這是一則汽車廣告。“horse”、“cat”、“bull”在這里已經(jīng)失去了“馬”、“貓”、“牛”的基本含義,“horse”在這里做“馬力”講,而“bull”做“空話”講,“cat”在這里則是“catalytic converter”的縮寫形式,其功能是減少大氣污染。這些就是詞匯變異。作為譯者,在遇到這一類的廣告英語時,就必須仔細(xì)推敲,琢磨其中含義,才能翻譯出廣告原創(chuàng)者想要表達(dá)的思想。

3.6廣告英語中多種修辭手法的運用也應(yīng)注重

為了使廣告更加生動,更具有吸引力,往往會在廣告英語中運用多種多樣的修辭方法,這也是翻譯中不可忽略的。例如這樣一則酒的廣告“canada dry tastes like love.”生動的將酒的甘甜形容成愛的味道,使讀者觀眾感同身受,印象深刻。又如一則旅游廣告“sea, sun, sand, seclusion and spain!”這里羅列的幾個詞都擁有同樣的頭韻,使得廣告語朗朗上口。再比如, “kodak is olympic color.”這是一種暗喻,用來強調(diào)該產(chǎn)品的卓越品質(zhì)。

第9篇

【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯 性別 楊必 榮如德 名利場

一、引言

19世紀(jì)末期興起的婦女解放運動一直致力于扭轉(zhuǎn)女性的劣勢地位,爭取女性應(yīng)有的權(quán)力與地位。20世紀(jì)60年代,女性主義者意識到人的思想是由話語體系控制,若要改變女性處于弱勢的地位,實現(xiàn)男女平等,就要解構(gòu)傳統(tǒng)社會中以男性為中心的話語體系。女性主義和翻譯研究研究之所以契合是因為兩者在社會中都受到不公平的待遇,女性與翻譯在社會體系與文學(xué)體系中都處于劣勢。其次,女性主義者意欲通過翻譯來掌握話語權(quán),從而發(fā)出女性的聲音,提高女性的社會地位。兩性的差異性是由固定行為模式而導(dǎo)致,女性話語和男性話語有所差異,那么在譯作中必然都會留下譯者的“性別跡象”。

二、女性譯者的語言特點

相比較而言,女性譯者在題材選擇上比較偏向選擇能引起共鳴的作品,如以女性為主題的文學(xué)作品,較少涉及經(jīng)濟工程類書籍;女性譯者情感比較細(xì)膩,性格也較男性溫婉,在語言上會比較靈動,措辭比較委婉,傾向使用感嘆句、疑問句來表達(dá)情感,盡量避開粗話,且在詞語選擇上,盡量避免使用帶有性別偏見色彩的詞,以維護女性在社會中的身份地位。

三、楊必譯本與榮如德譯本對比分析

《名利場》為19世紀(jì)英國作家薩克雷的杰作,描述了女主人公為奮力爬入上層社會跌宕起伏的辛酸史。楊必于20世紀(jì)五十年代完成《名利場》的翻譯,其譯本被公認(rèn)為難以超越的譯本,語言輕快、生動形象,行文流暢,展示了楊必扎實的語言功底。榮如德于20世紀(jì)九十年代末完成《名利場》的翻譯,其譯文語言流暢,較忠實于原文,兩位大家的譯本都有其語言風(fēng)格,除了受到知識構(gòu)成、時代、背景、翻譯策略等因素的影響,性別因素也不免在內(nèi),本文將通過對比兩個譯本的一些例子來見之一二。

(一)、疊詞

疊詞可增加語言的節(jié)奏美,使形象更生動鮮明,營造拖沓感既可表達(dá)情感的細(xì)膩。女性通常情感豐富,表達(dá)含蓄,性情婉約,疊詞的使用效果與女性的性格特征不謀而合。另外,經(jīng)過心理學(xué)研究表明,疊詞的運用與兒童性思維和語言表達(dá)方式有關(guān),女性比男性更接近童真的狀態(tài)。因此女性語言中偏愛使用疊詞。在楊必的譯文中,對疊詞的使用也屢見不鮮。

例1原文:and the orphan little Laura Martin(who was just in round-hand), took her friend's handand said…

楊譯:小孤兒羅拉.馬?。ㄋ齽倳憟A滾滾的大字)拉著朋友的手…

榮譯:“哎米莉亞,我給你寫信的時候,就叫你媽媽,”孤兒小勞拉?馬丁拉住好朋友的手…

在翻譯round-hand時,楊必選擇采用了疊字結(jié)構(gòu)“圓滾滾”,表現(xiàn)了楊必對孩子天真稚嫩的喜愛之情,她天性中母性的慈愛也油然而生。榮如德譯文翻為“字母之間不相連的圓體正楷”,雖把原文的含義正確的表達(dá)了出來,但卻更像是一句硬生生的解釋,與孩子的稚嫩不大相稱。這一區(qū)別也反映了女性譯者與男性譯者不同的心理體驗,女性心思更細(xì)膩,描述更為細(xì)致貼切。

(二)、語氣詞

女性在使用語氣詞上遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于男性,使用語氣詞可緩和語氣,讓語氣更委婉,有時也顯之意,反映了女性較柔弱的個性。

例2原文: it was a goodsign, for he invariably fell into a comfortable sleep duringthe music. She wrote out his numerous memorials,letters, prospectuses, and projects.

楊譯:愛聽唱歌是個好現(xiàn)象,因為他聽到一半總是舒舒服服的睡著了.他的信呀,說明書呀,計劃書呀,章程呀,多得沒個了結(jié),都要她起稿子和謄寫。

榮譯:如果他想聽的話,那倒是個好兆頭,因為樂聲照例會把他送入甜蜜的睡鄉(xiāng)。她為父親眷清位數(shù)頗多的備忘錄、新建、設(shè)想和計劃。

楊必用四個“呀”分別列舉了愛米麗為父幫忙的事項,女性較之男性更傾向于在列舉時使用語氣詞。四個“呀”連用讀起來有種連綿不絕的回音,與后句“多得每個了結(jié)”相呼應(yīng)。榮的譯文直接列舉了四個事項,沒有借助于語氣詞,顯得比較干脆,但顯得也比較僵硬,少了些生活氣息。

(三)、反問句

在句式上,女性更傾向于使用反問句。女性性格較含蓄,大部分情況下不會像男性一樣直接表達(dá)自己的想法,轉(zhuǎn)而用比較委婉內(nèi)斂的方法來避免沖突或更讓人容易接受,因此反問句在女性用語中出現(xiàn)的機率比較高。而男性相對女性來說使用反問句的機率比較小,也側(cè)面反映了男性更具有權(quán)威性、果斷性,造成這樣的差異與長期以來男性與女性在社會中的地位不平等有很大關(guān)系。

例3原文:"Well, sister, it's only two-and-nine pence, and poor Becky will be miserable if she don't get one."

楊譯:"姐姐,字典才值兩先令九便士,可憐的蓓基拿不著字典,心里頭豈不難過呢?"

榮譯:“可是,姐姐,這本書才兩縣令九便士;可憐的蓓姬要是得不到的話,一定非常傷心。”

榮如德的譯法更符合原文的表達(dá),但楊必的譯文更符合吉米瑪小姐的身份特征及對話情境。吉米瑪小姐在心里是即崇拜又敬畏她的姐姐, 并且剛被姐姐教訓(xùn)過,可見吉米瑪小姐當(dāng)時的心理一定非常忐忑,在如此情境下自然會變得唯唯諾諾,不自覺會使用較為緩和的語氣,避免再次刺激到姐姐引來兩人的沖突,這體現(xiàn)了女性在對話中為了考慮對方的心理承受能力,通常通過反問句來緩和緊張氣氛。

(四)、用詞委婉,避免粗語

女性用語較男性用語更為文雅,言辭中避免使用粗俗用語和咒罵語。

例4原文:“It seems to me,”Captain Dobbin began.

“Seems be hanged. Dobbin,” his junior interrupted him. “I am under obligationsto you, I know it, ad —— d deal toowell too…”

楊譯:都賓上尉分辯道:“我以為——”

年輕的一個打斷他說道:“呸!你以為!我知道我沾你不少光,哼!知道得清楚著呢……”

榮譯“我以為——”鐸柄上尉剛欲開口。

“你以為個屁!”年紀(jì)較輕,軍階也較低的那位立刻打斷他的話?!拔仪纺愕那?,這我知道,而且知道得他媽的太清楚了?!?/p>

此處兩位譯者對hanged的處理,其語言上的性別差異可見一般。榮如德翻譯為“你以為個屁”,形象表達(dá)出男性難以抑制心中的怒火脫口而出的泄憤之詞,也反映了男性粗獷、直率的個性。而楊必在此避免直接使用粗俗語,轉(zhuǎn)而用嘆詞“呸”來表現(xiàn)喬治的惱羞成怒,可看出女性譯者在遇到詛咒詞匯時更傾向選擇較委婉含蓄的用語。

(五)、對女性形象的維護

在文學(xué)作品中,女性形象通常處于被貶抑的狀態(tài),而楊必身為女性譯者,對女性充滿同情與關(guān)懷,對原文中出現(xiàn)的詆毀女性形象的描繪不乏會采取“劫持”一法,以改變女性處于劣勢、被歧視或形象被扭曲的地位,希望借此發(fā)出女性的聲音,扭轉(zhuǎn)女性向來受到的不公平的待遇。

例5原文:If Miss Rebecca Sharp had determined in her heart upon making the conquest of this big beau, I don't think, ladies, we have any right to blame her; for thought he task of husband-hunting is generally, and withbecoming modesty, entrusted by young persons to their mammas…

楊譯:利蓓加打定主意要收服這個肥大的花花公子,請各位太太小姐別怪她.一般說來,嫻靜知禮的小姐少不得把物色丈夫這件工作交給媽媽去做…

榮譯:如果瑞蓓卡暗暗下定決心要征服這大塊頭花花公子,女士們,我認(rèn)為我們沒有任何權(quán)利指責(zé)她。雖說小姐們通常把擇婿這份差事委托給她們的媽媽…

在榮如德的譯文中,使用如“征服”等包涵強烈的暗諷的詞,譏諷女子的使命只為嫁 “如意郎君”,不自覺影射出男人在社會中高一等的地位優(yōu)于女性的意識。在楊必的譯文中,可看到其為維護女性形象、提高女性地位的努力。如“收服這個肥大的花花公子”中的楊必選擇“收服”?!笆辗庇惺箤Ψ酵督禋w順之意,暗示敵弱我強,彰顯了女性的地位。除此之外,楊必避免使用帶有性別偏見的語言,顯示了她對女性的同情和為改變女性形象被扭曲的努力。

四、總結(jié)

通過對比《名利場》楊必譯本和榮如德譯本,可以看到性別意識在譯文中的彰顯??梢娦詣e因素在譯者理解原文和進行表達(dá)時所產(chǎn)生的影響,是進行翻譯研究不可或缺的一部分。女性主義翻譯理論再次重申了話語體系的重要性,重新解釋了 “忠實”的定義,提升了譯者的地位,同時也直指社會地位差異是導(dǎo)致語言中的性別差異的直接原因。楊必的譯文通過對語言的選擇來凸顯譯者的主體性,意欲由此來形成女性的話語體系發(fā)出女性的聲音,修正女性在社會中處于不平等的地位。

參考文獻(xiàn)

[1]William Makepeace Thackeray. Vanity Fair [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press

[2]曹志赟. 語氣詞運用的性別差異[J]. 語文研究

[3]韓云霞. 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn)[D].山東大學(xué)

相關(guān)期刊