時(shí)間:2023-09-27 16:15:41
導(dǎo)語(yǔ):在中西方法律文化差異的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)用能力;中西方文化差異
1概述
隨著經(jīng)濟(jì)全球化、企業(yè)國(guó)際化的進(jìn)程不斷加快,各國(guó)之間的文化交流日益頻繁,而由文化差異引起的貿(mào)易摩擦也十分普通,在此現(xiàn)象之下隱藏的問(wèn)題是商務(wù)者對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)用能力的缺失。顯然,商務(wù)知識(shí)與正確的英語(yǔ)相結(jié)合并不能保障商務(wù)活動(dòng)的成功進(jìn)行,語(yǔ)言的恰當(dāng)性區(qū)別于語(yǔ)言的正確性。兩國(guó)之間交際上的文化差異貫穿在整個(gè)商務(wù)活動(dòng)之中,具體情境下的語(yǔ)用能力對(duì)活動(dòng)的成敗起著至關(guān)重要的作用。因此,加強(qiáng)語(yǔ)用能力是培養(yǎng)企業(yè)實(shí)干人才的重要一步,了解中西方文化在交際上的差異是迫切而必要的。
2跨文化交際的內(nèi)涵
跨文化交際的英語(yǔ)名稱(chēng)是“cross-culturalcommunication(或inter-culturalcommunication)”。它指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際(百度百科)??缥幕浑H理論是對(duì)跨文化交際行為和價(jià)值觀念系統(tǒng)化、抽象化和理性化的解釋。這一理論視角能夠比較圓滿(mǎn)地解釋交際過(guò)程與結(jié)果,準(zhǔn)確把握交際者的動(dòng)向,引導(dǎo)人們更有效地進(jìn)行交際??缥幕浑H能力包括跨文化思維能力、跨文化適應(yīng)能力、跨文化溝通能力(王立非、李琳,2011)
3商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用能力的概念
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用能力可理解為在具體商務(wù)情境中,為實(shí)現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的成功而使用目的語(yǔ)去溝通的能力。具體來(lái)看,商務(wù)人士的語(yǔ)用能力主要表現(xiàn)為是否能夠準(zhǔn)確理解交流雙方話(huà)語(yǔ)中含有的不同文化背景下的詞語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)方式、禮貌套語(yǔ)、稱(chēng)呼語(yǔ)等社會(huì)文化語(yǔ)言,并且做出合理推測(cè)和反應(yīng),同時(shí)也能用目的語(yǔ)把自己的思想進(jìn)行自然得體的表達(dá)。
4跨文化交際下中西方文化對(duì)比
4.1交際原則和模式的差異
人際關(guān)系是通過(guò)交際實(shí)現(xiàn)和完成的,但實(shí)現(xiàn)某種關(guān)系的交際方式會(huì)因文化不同而有所區(qū)別,任何社會(huì)的人際關(guān)系都是以其社會(huì)的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)與文化為依托的。在中國(guó),人們服從權(quán)威和長(zhǎng)輩,每個(gè)人有著嚴(yán)格的等級(jí)身份制并置身于一個(gè)復(fù)雜的人際網(wǎng)絡(luò),根深蒂固的關(guān)系取向?yàn)槿后w取向。中國(guó)人傾向于集思廣益,在做決定前會(huì)考慮他人的想法和感受,而目標(biāo)則是集體價(jià)值和集體利益的實(shí)現(xiàn)。在跨文化交際過(guò)程中,西方文化的個(gè)體主義與中國(guó)文化的群體主義交際原則形成了鮮明的對(duì)比。追溯到希臘時(shí)代,公元前6世紀(jì),西方社會(huì)廢除了世祿的血緣種姓制度,開(kāi)始了嶄新的“民主”政治,帶來(lái)了人際關(guān)系的新格局。1776年美國(guó)政府頒布《獨(dú)立宣言》,強(qiáng)調(diào)民主和自由,隨后法國(guó)《人權(quán)宣言》,也將神圣的人權(quán)闡明于宣言之中,慢慢地,一種全新的社會(huì)關(guān)系價(jià)值觀開(kāi)始萌芽生長(zhǎng),服從權(quán)威被民主取代,等級(jí)身份制被平等意識(shí)取代,為西方社會(huì)價(jià)值觀奠定了基礎(chǔ)。從跨文化交際的角度來(lái)看,中西方學(xué)者比較一致的看法是把人際關(guān)系取向分為工具型、情感型和混合型三種類(lèi)型。中國(guó)屬于情感型人際關(guān)系取向,這種關(guān)系下情感至上,交往雙方傾向于表現(xiàn)出信任、親和、重情重義的態(tài)度。而西方國(guó)家一般是工具型情感傾向,這是人們?cè)诮煌鶗r(shí)為達(dá)到某一目的而建立起來(lái)的關(guān)系,所以交際者往往理智而直率,邏輯超過(guò)感情。
4.2交際禮俗上的差異
在商務(wù)交際禮俗上,中國(guó)和英美國(guó)家也存在著諸多不同之處。特別是在招呼與寒暄、時(shí)間觀念、飲食與宴請(qǐng)、禮品贈(zèng)送等方面,中西方商務(wù)人士的看法與行為表現(xiàn)出很大區(qū)別。
4.2.1招呼與稱(chēng)謂
進(jìn)行商務(wù)會(huì)面的第一步就是打招呼,如果在不熟悉對(duì)方的稱(chēng)呼習(xí)慣下亂打招呼,可能在初次見(jiàn)面時(shí)就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。中國(guó)人多采用一些應(yīng)景式的問(wèn)候語(yǔ),如“忙什么吶?”“上班去?”“吃了嗎?”,在中國(guó)人看來(lái),這體現(xiàn)的是人與人之間的親切感,但對(duì)西方人來(lái)說(shuō),這些問(wèn)話(huà)容易被理解成一種對(duì)個(gè)人隱私的干涉,因?yàn)樗麄儍A向于把虛化的問(wèn)候語(yǔ)跟字面完全一樣、實(shí)義的詢(xún)問(wèn)語(yǔ)等同起來(lái)。而西方人最常用的問(wèn)候語(yǔ)大多有兩類(lèi):第一,談天氣;第二,談娛樂(lè)活動(dòng)和愛(ài)好。其實(shí)漢英中的招呼語(yǔ)在功能和使用方法上是相同的,知識(shí)其涵蓋的側(cè)重點(diǎn)有所不同。不同的問(wèn)候語(yǔ)方式受制于不同的文化規(guī)范。在職場(chǎng)上,中國(guó)人習(xí)慣根據(jù)職業(yè)、官銜、輩分等稱(chēng)謂他人,充分反映出對(duì)方的職務(wù)、地位和彼此的關(guān)系,比如“王經(jīng)理”“張醫(yī)生”等。而西方人平等意識(shí)較強(qiáng),稱(chēng)呼規(guī)則也相對(duì)簡(jiǎn)單,除了對(duì)某些特定人士,如皇族、政府上層、宗教界、法律界、教育界等外,幾乎不用頭銜稱(chēng)呼別人。一般情況下會(huì)直呼其名以示親切、平等。在非常正式的商務(wù)場(chǎng)合下,西方人則以Mr.稱(chēng)呼男士,以Miss或Ms稱(chēng)呼女士。
4.2.2時(shí)間觀念
各個(gè)文化都有自己的“時(shí)間語(yǔ)言”,在商務(wù)活動(dòng)中,時(shí)間觀念潛移默化地制約和支配著人們的思維、語(yǔ)言和行動(dòng)。毋庸置疑,守時(shí)是商務(wù)交往的重要禮儀之一。但是,中西方在對(duì)“守時(shí)”的理解,對(duì)時(shí)間的分配和利用上存在著顯著差異。人類(lèi)學(xué)家霍爾把時(shí)間觀念分為多向時(shí)間制(polychromictime)和單向時(shí)間制(monochromictime)兩種范疇。中國(guó)屬于多向時(shí)間制,多向時(shí)間制將時(shí)間看成發(fā)散的,認(rèn)為很多事情可以同時(shí)出現(xiàn),事件的完成不必受日程、計(jì)劃的限制,有很大的靈活性。所以中國(guó)人習(xí)慣于在同一段時(shí)間內(nèi)同時(shí)進(jìn)行多項(xiàng)活動(dòng),視事情輕重緩急而分配時(shí)間。同時(shí),中國(guó)人走親訪友等也比較隨意,往往不進(jìn)行預(yù)約安排。而西方國(guó)家傾向于單向時(shí)間制,在特定時(shí)間內(nèi)做特定的事,對(duì)于時(shí)間的安排力求周密、嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)時(shí)間的安排也往往提前做好計(jì)劃,任何正式的事項(xiàng)都會(huì)提前預(yù)約進(jìn)行確定。單向時(shí)間制十分注重日程的安排,強(qiáng)調(diào)時(shí)間的階段性和準(zhǔn)時(shí)性。因?yàn)槲鞣絿?guó)家時(shí)間觀念極強(qiáng),所以不遵守預(yù)約通常會(huì)被視為是以自己為中心、不顧他人或沒(méi)有禮貌的表現(xiàn),也會(huì)讓對(duì)方認(rèn)為你并不重視你們之間的約定。
4.2.3飲食與宴請(qǐng)
宴請(qǐng)是中西方商務(wù)人士聯(lián)絡(luò)感情、增進(jìn)友誼的常用方式,但中國(guó)人與西方人宴請(qǐng)風(fēng)格卻不同。中國(guó)人設(shè)宴喜歡熱鬧,菜式多,宴會(huì)桌上往往談笑風(fēng)生,氣氛熱鬧歡樂(lè)。而西方人設(shè)宴多是分餐制,進(jìn)餐時(shí)低聲交流,避免破壞幽靜的環(huán)境。早在道家的理論中就有“守弱處柔”,“盛極必衰”之說(shuō),在中國(guó)文化中,自謙是非常鮮明而重要的思想,作為一種理想人格,它左右著人們的行為習(xí)慣。受到這種影響,在飲食與宴請(qǐng)中,美酒佳肴之前,中國(guó)的招待者習(xí)慣謙虛地說(shuō):“今天的菜不好,還請(qǐng)多多包涵”,英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)到“Pardonmeforthepoorfoodstoday”會(huì)感到無(wú)法理解,豐盛的菜肴為何被形容成“poorfoods”,那如果你方認(rèn)為是不佳的食物,又為何要請(qǐng)我們吃呢?這種情況就屬于語(yǔ)用失誤,中方的善意招待并沒(méi)有讓對(duì)方理解體會(huì),而這種語(yǔ)用失誤之下是對(duì)中西方文化差異的欠缺解讀。
4.3交際思維上的差異
4.3.1整體性思維和分析性思維
從哲學(xué)上分析,不管是儒家的“自然人化”還是道家的“人自然化”,都將人與自然統(tǒng)一化,整體化。這都為中國(guó)的整體性思維奠定了基礎(chǔ),整體性思維顧全局,從整體綜合分析利弊,慣于辯證看待矛盾雙方,統(tǒng)一對(duì)立。而西方哲學(xué)從柏拉圖到近代哲學(xué),始終以“主客二分”作為哲學(xué)的主導(dǎo)原則。西方國(guó)家慣于用觀察和實(shí)驗(yàn)來(lái)對(duì)事物內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,探究過(guò)程由分析性思維作為主導(dǎo)。
4.3.2形象思維和抽象思維
形象思維是用直觀形象和表象解決問(wèn)題的思維。而抽象思維是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)活動(dòng)中運(yùn)用概念、判斷、推理等思維形式,對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行間接的、概括的反映的過(guò)程(百度百科)。中國(guó)人屬于形象思維,習(xí)慣于用形象的方法表達(dá)抽象的概念,習(xí)慣于將抽象的事物具體化。在言談中,中方慣于使用形象類(lèi)比的方法進(jìn)行論述。而西方人在抽象思維支配下,習(xí)慣運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理,在言談中多用含義模糊,指稱(chēng)籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念。
4.3.3螺旋形思維和直線(xiàn)形思維
先分后總,先說(shuō)原因后說(shuō)結(jié)果,中國(guó)人的思維方式以直覺(jué)、具體為特征,思維活動(dòng)大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展。螺旋式思維支配下的語(yǔ)言表達(dá)一般以敘述事情背景開(kāi)頭,或是羅列客觀上的條件,或先說(shuō)明引發(fā)問(wèn)題的原因,或是擺證據(jù),其次才是做出結(jié)論。語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)迂回向前,重鋪墊,讓聽(tīng)話(huà)人有思想準(zhǔn)備。與中方螺旋式思維大不相同,西方人慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,把話(huà)題結(jié)果放在前面,再進(jìn)行層層推演。在遣詞造句,布局謀篇上講究從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個(gè)體(respective)。
5文化差異下對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用能力的探究
針對(duì)以上所述的三項(xiàng)交際上的文化差異,作者提出以下建議。(1)中西方的交際原則和模式大不相同,在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌體現(xiàn)在盡量往對(duì)方價(jià)值體系上靠攏,工具型情感下既以目的利益為先,所以應(yīng)盡量規(guī)避中國(guó)習(xí)慣的“客套話(huà)”鋪墊,否則會(huì)給對(duì)方你不是誠(chéng)信合作或喜歡拐彎抹角的印象。其次,權(quán)威和長(zhǎng)者并不被西方文化推崇,民主、自由和平等才是英美國(guó)家的主流。所以商務(wù)活動(dòng)中不提倡“倚老賣(mài)老”和任何形式賣(mài)弄權(quán)威的語(yǔ)言行為。再者,考慮到個(gè)人主義和集體主義的沖突,商務(wù)者應(yīng)充分理解個(gè)人主義并利用個(gè)人主義,努力規(guī)避由于價(jià)值觀不同而產(chǎn)生的矛盾。在商務(wù)接待活動(dòng)中,組織語(yǔ)言時(shí)需考慮跨文化交際中的文化差異,堅(jiān)決規(guī)避以下錯(cuò)誤:參照自己母語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá),把自我的思維不加轉(zhuǎn)換,直接用目的語(yǔ)傳遞給對(duì)方。(2)中西方在交際禮俗上也不盡相同,為了讓交流更流暢,建議多積累西方國(guó)家的慣用表達(dá)方式,以求在特定商務(wù)情境下說(shuō)出地道的語(yǔ)言,從而讓對(duì)方真正理解到你所要傳遞的信息。具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)以讓對(duì)方舒適為界限,組織語(yǔ)言時(shí)應(yīng)考慮到對(duì)方不愿隱私被侵犯的文化前提。鑒于時(shí)間觀念的差異,實(shí)施商務(wù)活動(dòng)的特定項(xiàng)目之前應(yīng)提前進(jìn)行預(yù)約,語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)并將對(duì)方的日程考慮在內(nèi)。(3)中西方在思維方式上有著顯著的差異,在不同的思維特征支配之下,中西方在交際時(shí)的語(yǔ)言表達(dá)上也存在著差異。想要說(shuō)出純正的英語(yǔ),必須得學(xué)會(huì)將中式思維轉(zhuǎn)換成英式思維。在整個(gè)涉外活動(dòng)中,學(xué)會(huì)用邏輯去思考問(wèn)題和解決問(wèn)題,語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)講究連貫性和邏輯性。商務(wù)交流或談判之中忌語(yǔ)言表達(dá)冗長(zhǎng),轉(zhuǎn)變中方習(xí)慣的鋪墊式交流,談判內(nèi)容根據(jù)工作要點(diǎn)逐步展開(kāi)。
6小結(jié)
跨文化交際中,不同的文化意味著不同的交際模式、交際禮俗和交際思維,而這些差異貫穿在整個(gè)對(duì)外商務(wù)活動(dòng)之中,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的成敗起著舉足輕重的作用。傳統(tǒng)的“英語(yǔ)+商務(wù)”學(xué)習(xí)模式逐漸暴露出弊端,語(yǔ)用失誤不斷,文化因素的重要性開(kāi)始凸顯出來(lái)。文化差異之下,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用能力無(wú)疑是商務(wù)交際成功人士必須具備的能力之一。本文著眼于影響商務(wù)交際活動(dòng)的幾項(xiàng)中西文化差異,進(jìn)一步提出了對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用能力的思考,以期帶給廣大商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才一些提高自身跨文化交際能力的思路。
參考文獻(xiàn):
[1]趙莉莉.跨文化交際視野下的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)[D].山東師范大學(xué),2006.
[2]馮敏.跨文化交際理論視野下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用能力培養(yǎng)策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014.
[3]房冠喬.淺析中西方文化差異對(duì)交際的影響[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010.
[4]董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012.
[5]陳魯寧.中西方商務(wù)交際禮俗文化差異研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2012.
在西方激烈的競(jìng)爭(zhēng)和特定的社會(huì)條件下產(chǎn)生的談判理論,其原則與方法日趨完善和系統(tǒng)化,日益顯示出其對(duì)談判實(shí)踐的指導(dǎo)作用??v觀西方談判學(xué)的研究和實(shí)踐,除了對(duì)談判本身固有規(guī)律的研究外,還特別注重不同的社會(huì)制度、文化觀念、傳統(tǒng)與習(xí)慣對(duì)談判活動(dòng)的影響,特別針對(duì)東方文化提出了一系列的談判方略,這是值得我們認(rèn)真研究和加以重視的。
中西方由于文化傳統(tǒng)和文化觀念的不同,在談判過(guò)程中對(duì)問(wèn)題的看法往往容易產(chǎn)生對(duì)立或誤解。中國(guó)的國(guó)民性中有一個(gè)很突出的現(xiàn)象,那就是十分看中面子或者說(shuō)“體面”。在談判桌上,如果要在“體面”和“利益”這二者中做出選擇,中國(guó)人往往會(huì)選擇“體面”。中國(guó)人為什么死要面子?就因?yàn)橹袊?guó)文化的思想內(nèi)核是群體意識(shí)。依照群體意識(shí),每個(gè)人都不是單獨(dú)的個(gè)人,而是生活在一定社會(huì)關(guān)系中的人,沒(méi)有面子,不能面對(duì)他人,沒(méi)有面子,就“沒(méi)臉見(jiàn)人”,就無(wú)法在社會(huì)和群體中生活,甚至?xí)簧鐣?huì)和群體所拋棄。而西方人則不一樣,他們則看重利益,談判時(shí)“體面”和“面子”二者中會(huì)毫不猶豫地選擇“利益”。中國(guó)人對(duì)于談判的結(jié)果是否能為自己臉上爭(zhēng)光,看得十分重要,以至有的西方談判家們?cè)谒麄兊闹髦?,告誡在和中國(guó)談判時(shí),一定要注意利用中國(guó)的這種國(guó)民性。很顯然,只有正確地認(rèn)識(shí)并妥善地把握中西方存在的國(guó)民性的差異,才能有效地幫助我們及時(shí)地糾正自己的缺點(diǎn),強(qiáng)化自身的優(yōu)勢(shì),利用對(duì)方的缺點(diǎn),瓦解對(duì)方的優(yōu)勢(shì)。在國(guó)際談判的領(lǐng)域,中西文化差異主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是認(rèn)識(shí)客觀事物的思維差異。中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,常以自己的悠久歷史和文化而自豪,這種自豪感使中國(guó)人富有濃烈的民族感情、宏放的氣魄和極強(qiáng)的愛(ài)國(guó)之心,這對(duì)于民族的進(jìn)步和發(fā)展有著積極的作用。然而,由于歷史悠久,文化深遠(yuǎn),也往往容易產(chǎn)生一種“自傲的偏見(jiàn)”,形成一種“面子”,使自己背上沉重的包袱,甚至固步自封。二是倫理和法制觀念的差異。在調(diào)節(jié)人的行為和處理糾紛方面,中西方有著更大的差異。這種差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是中國(guó)文化習(xí)慣于回避從法律上考慮問(wèn)題,而是著重于從倫理道德上考慮問(wèn)題;而大多數(shù)西方人卻恰恰相反,他們更多的是從法律上考慮問(wèn)題。在中國(guó),“倫理至上”的觀念始終占據(jù)著人們思想的重要地位,一旦發(fā)生糾紛,首先想到的是如何贏得周?chē)浾摰闹С?,崇尚“得道多助,失道寡助”,這在中國(guó)人看來(lái)認(rèn)為有著極其特殊的內(nèi)涵和意義。于是,很多應(yīng)該利用法律來(lái)解決的問(wèn)題,中國(guó)人感到不習(xí)慣,而是習(xí)慣于通過(guò)“組織”、通過(guò)輿論來(lái)發(fā)揮道德規(guī)范化的作用。西方人則與此不同,他們對(duì)于糾紛的處置,慣用法律的手段,而不是靠良心和道德的作用。西方很多個(gè)人和公司都聘請(qǐng)法律顧問(wèn)和律師,遇有糾紛時(shí)則由律師出面去處理。一些在中國(guó)人看來(lái)非得通過(guò)復(fù)雜的人際關(guān)系網(wǎng)去解決的糾紛,在西方人看來(lái)卻未必如此。二是中國(guó)人在數(shù)千年的封建文化孕育下建立在社會(huì)等級(jí)觀念上的平均主義傾向,在社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域中發(fā)揮著特殊的作用。其中“官本位”的思想又顯得十分地突出,它使一些人崇尚官吏而藐視制度、藐視法律,習(xí)慣于依靠當(dāng)官的“后臺(tái)”來(lái)做交易,并且想當(dāng)然地認(rèn)為,只有這樣才可以。
從中西方文化的差異中,決不可以就認(rèn)為“外國(guó)的月亮比中國(guó)圓”??陀^地看,中西方文化各具優(yōu)劣勢(shì)。我們研究中西方文化差異及其沖突的目的就在于:清醒地認(rèn)識(shí)自我,恰當(dāng)?shù)亓私鈩e人,以使我們的涉外談判真正做到興利除弊,揚(yáng)長(zhǎng)避短。我們?cè)谏嫱庹勁兄幸貏e注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
一、先談原則還是先談細(xì)節(jié)
按照中國(guó)文化特點(diǎn),在談判時(shí),一般注重“先談原則,后談細(xì)節(jié)”;而西方恰恰相反,他們比較注重“先談細(xì)節(jié),避免討論原則”。這種差異常常導(dǎo)致中西方交流的困難。中國(guó)人喜歡在處理麻煩的細(xì)節(jié)問(wèn)題之前先就雙方關(guān)系的一般原則取得一致意見(jiàn),把具體問(wèn)題安排到以后的談判中去解決。這種思維定勢(shì)在多數(shù)情況下,可使我方在以后的討價(jià)還價(jià)中,處于較為有利地位。西方人由于對(duì)中國(guó)人的這種談判方式不夠適應(yīng),結(jié)果談判的結(jié)局往往是比較地有利于中國(guó)人。西方人通常認(rèn)為細(xì)節(jié)是問(wèn)題的本質(zhì),因而他們比較愿意在細(xì)節(jié)問(wèn)題上多動(dòng)腦筋,而對(duì)于原則性問(wèn)題的討論則顯得比較松懈。很多事實(shí)表明,先談原則必然會(huì)對(duì)后面的細(xì)節(jié)討論產(chǎn)生制約作用。因此,在談判中,一定要把握好原則與細(xì)節(jié)問(wèn)題,只有這樣,才能在談判中掌握主動(dòng)權(quán),從而取得談判的成功。
二、是重集體還是重個(gè)人
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 文化差異 影響
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)09-0006-01
商務(wù)英語(yǔ)主要基于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)而發(fā)展起來(lái)的[1],其主要應(yīng)用于國(guó)際商務(wù)中,由于適用范圍的特異性導(dǎo)致其語(yǔ)言表現(xiàn)形式以及內(nèi)容有別于一般英語(yǔ),用語(yǔ)和格式具有正式性以及規(guī)范性[2]。文化是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,不同的群體,不同的國(guó)家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會(huì)有差異,是因?yàn)樗麄兿騺?lái)受著不同的教育、有著不同的社會(huì)和工作,從而也就有不同的思維方式。所以,在商務(wù)活動(dòng)中良好把握文化差異可提升翻譯的準(zhǔn)確性,以保證企業(yè)的形象和效益。
1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯特征
在國(guó)際商務(wù)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用于各類(lèi)國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)場(chǎng)合,這便給商務(wù)英語(yǔ)賦予了一種新的內(nèi)容,在用語(yǔ)和格式上具有明顯的正式性和規(guī)范性[3]。例如在句式上商務(wù)英語(yǔ)更為復(fù)雜,行文往往采用更為標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的格式,在商務(wù)合同中依照本合同相關(guān)規(guī)定,句式有相應(yīng)的譯文,其翻譯方式比較固定。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯按照文本也有著固定的格式,通過(guò)固定的用語(yǔ)才能夠保障商務(wù)交流的正式。當(dāng)回復(fù)詢(xún)盤(pán)時(shí)往往以“We are pleased to receive your inquiry about our”作為開(kāi)頭以便體現(xiàn)禮貌,而結(jié)尾則常用“Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.”。
2.文化差異分析
文化差異即是指因地區(qū)異同,各地區(qū)人們所特有的文化異同而產(chǎn)生的差異,基于中西方主要文化層面分析,其差異表現(xiàn)主要集中在社會(huì)文化、宗教文化與文化表現(xiàn)形式三個(gè)不同方向。唯有保證各方面差異均能良好掌握,才能準(zhǔn)確完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯,保障翻譯工作的合理有序開(kāi)展。
2.1社會(huì)文化差異表現(xiàn)
中西方社會(huì)文化的差異具體表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣的不同上,民族屬性、社會(huì)環(huán)境以及自然環(huán)境等都會(huì)影響到風(fēng)俗習(xí)慣。每個(gè)民族都在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中形成了富有特色的風(fēng)俗習(xí)慣,并賦予風(fēng)俗習(xí)慣更深刻的文化內(nèi)涵,影響到社會(huì)生活的方方面面。風(fēng)俗習(xí)慣的差異在商務(wù)英語(yǔ)中也有一定影響,例如在同一事物的表達(dá)上不同語(yǔ)言文化會(huì)有不同的含義,有時(shí)在中國(guó)文化中具有某種象征意義,但在西方文化中沒(méi)有任何內(nèi)涵和外延。例如在中國(guó)文化中小鳥(niǎo)是快樂(lè)和自由的象征,“快樂(lè)的像只小鳥(niǎo)”,而在英語(yǔ)中表達(dá)為“as happy as a cow”(快樂(lè)的像母牛)。深入了解不同民族背后的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)揮具有重要作用。
2.2宗教文化差異表現(xiàn)
宗教作為西方社會(huì)生活和文化中的重要部分,貫穿于西方人的習(xí)慣風(fēng)俗以及文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面。作為西方人精神世界的主宰,宗教對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言也有很大的影響,很多英語(yǔ)中的典故都出自宗教故事中,很多格言、習(xí)語(yǔ)以及派生詞都源于《圣經(jīng)》。如典故替罪羊“scape goat”,習(xí)語(yǔ)良心的聲音“the still mall voice”等。與此對(duì)應(yīng),在中國(guó)佛教文化也非常廣泛,漢語(yǔ)中也有很多與宗教相關(guān)的內(nèi)容。基于中西方宗教文化的差異,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需要首先深入了解雙方不同的宗教文化背景,避免望文生義,保證商務(wù)活動(dòng)的預(yù)期效果。
2.3文化表達(dá)形式差異表現(xiàn)
在表達(dá)時(shí),國(guó)人往往比較含蓄,撰寫(xiě)文章時(shí)善用敬辭以表謙恭。然而西方文化中,人們更加自信自尊,表達(dá)方式比較直接。類(lèi)似的差別在商務(wù)英語(yǔ)的交流中比較明顯,例如在合同的制定過(guò)程中,國(guó)人往往為體現(xiàn)公平,會(huì)在合同中加入“經(jīng)友好協(xié)商”、“本著互利原則”等語(yǔ)句,然而在西方人的概念中,合同即是雙方都一致同意的法律文件,不需要加入客套性的禮儀用語(yǔ)。例如在中國(guó)文化中數(shù)字6比較吉利,“六六大順”,而在英文中666代表魔鬼,不可以作為商標(biāo)出口。
3.基于文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的提升分析
教育學(xué)的專(zhuān)家認(rèn)為,培養(yǎng)合格的商務(wù)外貿(mào)人才,需要切實(shí)加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言能力,才能夠更好地參與商務(wù)活動(dòng),提高自己的綜合素質(zhì)[4]。這就要求英語(yǔ)教師能夠?qū)⒗碚摵蛯?shí)踐教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),教學(xué)計(jì)劃中更多地使用各種互動(dòng)活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐來(lái)幫助學(xué)生學(xué)習(xí),安排學(xué)生進(jìn)入有關(guān)的外貿(mào)進(jìn)出口公司進(jìn)行實(shí)習(xí)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),把所學(xué)的知識(shí)應(yīng)用在實(shí)踐之中,并在實(shí)踐中得到升華。作為實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)起和指導(dǎo)者,教師需要協(xié)助學(xué)生設(shè)計(jì)出切實(shí)有效的學(xué)習(xí)方案,打破傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和教材限制,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維和運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交流溝通的能力。
由于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在我國(guó)還是比較新興的專(zhuān)業(yè),從事商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的教師很多只具備普通英語(yǔ)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),但沒(méi)有系統(tǒng)正規(guī)地接受過(guò)商務(wù)英語(yǔ)尤其是商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的培訓(xùn),即使學(xué)習(xí)過(guò)有關(guān)商務(wù)專(zhuān)業(yè)的知識(shí),具有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和能力,但從未參加過(guò)商務(wù)實(shí)踐。提高商務(wù)英語(yǔ)師資力量,需要加強(qiáng)與國(guó)外的聯(lián)合辦學(xué)培養(yǎng)師資[5],選送優(yōu)秀教師出國(guó)進(jìn)修,邀請(qǐng)國(guó)外權(quán)威學(xué)校來(lái)舉辦師資培訓(xùn)班,鼓勵(lì)年輕教師繼續(xù)在職深造,攻讀更高學(xué)位,聘用高素質(zhì)的外籍教師等。
由于商務(wù)文本往往涉及的領(lǐng)域較多,語(yǔ)言的跨度較大,因此不能以一套單一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)涵蓋所有商務(wù)文體。商務(wù)文本的翻譯需要具備多元化的標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)不同的商務(wù)文體采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)注重翻譯原則和技巧的靈活,保證譯文的準(zhǔn)確性。充分結(jié)合中西方文化特點(diǎn),將音譯、意譯以及直譯的方法有機(jī)結(jié)合起來(lái),促進(jìn)雙方的合作。在準(zhǔn)確理解譯文含義的基礎(chǔ)上還要更加深入探尋隱藏的文化內(nèi)涵。
4.結(jié)語(yǔ)
作為跨文化交際的重要形式,商務(wù)英語(yǔ)意義重大,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯首先需要了解文化之間的差異,才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確,完整地傳達(dá)不同語(yǔ)言中包含的文化信息,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)能夠順利進(jìn)行,本文著重從商務(wù)英語(yǔ)翻譯以及特點(diǎn)入手,就文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成的影響進(jìn)行研究,探討相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。在具體的商務(wù)英語(yǔ)工作中需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯理論知識(shí),靈活運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中的技巧,防止商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]熊金才.外語(yǔ)市場(chǎng)價(jià)值與外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):49-52.
[2]宋金芳,林勇.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的政策分析及其借鑒[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6):81-86.
[3]管春林.試論需求分析在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置中的意義和方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(3):37-40.
關(guān)鍵詞:中西文化差異 跨文化交際 啟示
“跨文化交際”這個(gè)概念是從英語(yǔ)的“intercultural communication”翻譯過(guò)來(lái)的,是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際,包括語(yǔ)言交際方式、語(yǔ)用問(wèn)題、非語(yǔ)言行為、交往習(xí)俗、社會(huì)心理、價(jià)值觀念等許多方面。以前,這主要是文化人類(lèi)學(xué)、民族學(xué)所關(guān)心、研究的問(wèn)題,但隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放,跨地域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往與日俱增。這一方面為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會(huì),對(duì)于我們加深對(duì)西方社會(huì)的理解是一件好事;而另一方面,因?yàn)槲覀兯鎸?duì)的是陌生的文化和國(guó)家,面對(duì)的是思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人們,在與之交往的過(guò)程中就不可避免地會(huì)感受到巨大的差異。
1.中西方跨文化交際中的差異
任何一個(gè)種族、民族或文化群體,不管其自身的文明程度怎樣,他們都擁有一個(gè)固有的文化判定模式,即以自己的文化判定模式為標(biāo)準(zhǔn),去判定不同文化群的行為規(guī)范是否正確或恰當(dāng)。人們通常把自己所熟悉的、習(xí)慣性的方式當(dāng)作是最好的、正確的、理所當(dāng)然的處事方式和思維方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會(huì)削弱跨文化交際能力,妨礙跨文化交際的進(jìn)行。在這里我們列出比較常見(jiàn)的幾種差異:
1.1隱私方面的差異
隱私存在于各種不同的文化中,它是人們控制及調(diào)節(jié)與他人交往的機(jī)制。在當(dāng)前文化多元化和文化全球化的進(jìn)程中,隱私問(wèn)題已成為人們?nèi)找骊P(guān)注的問(wèn)題。在跨文化交際中,由于中西方文化差異而引起的人們的隱私觀的差異是造成交流障礙的因素之一。
中國(guó)人和西方人有著各自獨(dú)特的隱私觀念。以集體主義為主要價(jià)值取向的中國(guó)人十分崇尚群體隱私,個(gè)體隱私的意識(shí)比較薄弱。中國(guó)人往往認(rèn)為個(gè)人應(yīng)該歸屬于集體,在一起要講究團(tuán)結(jié)友愛(ài),互相關(guān)心。因此,中國(guó)人很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告。交換一些個(gè)人隱私方面的話(huà)題可作為談話(huà)雙方迅速拉進(jìn)心理距離的一種方式。相反的,以個(gè)人主義為主要價(jià)值取向的西方人則崇尚私有和個(gè)體隱私。私人時(shí)間、私人空間、私人活動(dòng)領(lǐng)域以及私人權(quán)利都是他們要極力保護(hù)的隱私。西方人講究個(gè)人隱私,不愿意向別人過(guò)多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。所謂“見(jiàn)男士不問(wèn)收入,見(jiàn)女士不問(wèn)年齡”就是一個(gè)典型事例。
1.2時(shí)間觀方面的差異
時(shí)間觀作為非語(yǔ)言交際要素之一,對(duì)跨文化交際的影響已越來(lái)越受到眾多學(xué)者的重視。在非語(yǔ)言交際各要素中,關(guān)于時(shí)間的使用,其代表的意義及產(chǎn)生的交際行為是最能導(dǎo)致交際失誤的所在。
由于中西方文化在哲學(xué)觀、歷史背景、社會(huì)模式等諸多方面千差萬(wàn)別,其對(duì)時(shí)間的觀念和態(tài)度也存在著很大差異,從而產(chǎn)生了不同的時(shí)間取向模式。西方人的時(shí)間觀和金錢(qián)觀是緊密聯(lián)系在一起的?!皶r(shí)間就是金錢(qián)”的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對(duì)時(shí)間做精心的安排和計(jì)劃。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說(shuō)明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。如果沒(méi)有得到對(duì)方的應(yīng)允,隨時(shí)隨地隨便上門(mén)是不禮貌的行為。無(wú)事打電話(huà)閑聊也是西方人視為擾亂別人私人時(shí)間和活動(dòng)安排的行為。而中國(guó)人則屬于多向時(shí)間習(xí)慣,在時(shí)間的使用上具有很大的隨意性,一般不會(huì)像西方人那樣嚴(yán)格地按照計(jì)劃進(jìn)行。在中國(guó),親朋好友和同事之間的串門(mén)很隨便,邀請(qǐng)別人來(lái)訪無(wú)需為對(duì)方確定時(shí)間,自己去探訪別人也無(wú)需鄭重其事地征得同意。
1.3禮儀方面的差異
禮儀是人與人之間交流的規(guī)則,是一種語(yǔ)言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――文化傳統(tǒng)不同,使得世界上不同的人們遵守著各不相同的禮儀。中西方之間就存在著不同的禮儀文化。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的步伐日益加快,跨國(guó)交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發(fā)顯露,這種差異帶來(lái)的影響不容忽視。
中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等謙虛之詞就應(yīng)運(yùn)而生。而西方國(guó)家卻沒(méi)有這樣的文化習(xí)慣,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝。當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地回答“Thank you”表示接受。正是由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過(guò)于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽(tīng)到中國(guó)人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng),或者聽(tīng)到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國(guó)人不夠誠(chéng)實(shí)。在西方人看來(lái),中國(guó)人那樣做不僅是否定了自己,也否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力,中國(guó)式的謙虛在西方是行不通的。
1.4餐飲方面的差異
所謂“民以食為天”,飲食文化能夠反映出不同民族生活習(xí)慣和文化思維方面的差異。在飲食方面,中國(guó)人很注重形式,講究“色、香、味”俱全。所以在中國(guó)烹調(diào)里,菜的樣式千變?nèi)f化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而西方人講求實(shí)際,在菜的花色變化上不會(huì)下過(guò)大的工夫,而更講究其營(yíng)養(yǎng)搭配,注重菜的內(nèi)在質(zhì)量。再看看餐具的差別――刀叉和筷子。這不僅帶來(lái)了進(jìn)食習(xí)慣的差異,也影響了東西方人的生活觀念。刀叉必然帶來(lái)分食制,而筷子則需要與家庭成員共同圍坐桌邊進(jìn)餐。由此便衍生出西方人講究獨(dú)立,子女長(zhǎng)大后獨(dú)立闖世界的想法和習(xí)慣,而中國(guó)人更喜歡老老少少坐在一起的方式,讓其擁有了比較牢固的家庭觀念。
中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。中國(guó)人宴客,即使美味佳肴擺滿(mǎn)一桌,主人也會(huì)習(xí)慣性地講幾句“多多包涵”之類(lèi)的客套話(huà)。主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國(guó)家,中國(guó)人在飯桌上的這種熱情好客經(jīng)常被認(rèn)為是不文明的行為。西方人講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事,其習(xí)慣是“Help yourself,please”。
2. 造成中西方文化差異的原因
造成中西方文化差異的原因多種多樣,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然帶來(lái)人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突。文化差異對(duì)交際能力的影響很大,是跨文化交際的障礙和失敗的根本原因,可以影響跨文化交際中的信息獲得,或誤導(dǎo)信息的獲得,或阻礙交際的進(jìn)行。
2.1思維方式各不相同
思維方式是主體在反映客體的思維過(guò)程中定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一,主要由知識(shí)、觀念、方法、智力、情感、意志、語(yǔ)言、習(xí)慣等要素組成。這些要素相互聯(lián)系,相互作用,其各自的特征及其結(jié)構(gòu)規(guī)定著思維方法的性質(zhì)、類(lèi)型和特征,從而產(chǎn)生了思維方法的差異。思維方式的差異,本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而形成了不同的思維方式。中西方屬于兩大不同的文化體系,其思維方式必然存在著差異。
東方民族的思維方式呈圓形,以直覺(jué)體驗(yàn)為工具,強(qiáng)調(diào)整體性,注重認(rèn)識(shí)過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺(jué),在交往中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺(jué)去“以己度人”。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人往往特別重視直覺(jué),具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性。而西方民族的思維方式呈線(xiàn)形,以邏輯實(shí)證為手段,強(qiáng)調(diào)部分分析,具有濃厚的實(shí)證、理性和思辨的色彩。正如傅雷先生所闡述的:“……東方人與西方人之思想方式有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫(xiě)惟恐不周。此兩種Mentalities彼此殊難融合交流?!?/p>
2.2行為規(guī)范各不相同
行為規(guī)范是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是告訴人們?cè)撟鍪裁春筒辉撟鍪裁吹囊环N規(guī)范。不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是套用自身所在的社會(huì)的行為規(guī)范來(lái)判定對(duì)方行為的合理性。由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會(huì)產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說(shuō)中國(guó)人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國(guó)家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母對(duì)此會(huì)非常憤怒。
在跨文化交際中,是否能夠正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際能否順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對(duì)方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
2.3價(jià)值取向各不相同
價(jià)值不是指人的行為或事物本身,而是用以判斷行為好壞或?qū)﹀e(cuò)的標(biāo)準(zhǔn)。價(jià)值所涉及的行為、事物、狀態(tài)或目標(biāo)可能屬于各種不同的范疇,如家庭、工作、社交、休閑、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、經(jīng)濟(jì)、政治及法律等。一種價(jià)值偏好經(jīng)過(guò)時(shí)間長(zhǎng)久而演變?yōu)橛绊懼卮蟮膹V泛信念,便可稱(chēng)為價(jià)值取向(value orientation)。人的交際能力是在社會(huì)化的過(guò)程中產(chǎn)生的,必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有其特有的價(jià)值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美丑善惡,進(jìn)而形成了人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好。不過(guò),它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有存在的合理性,絕不可理解為一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。
以中西文化為例,在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝。同時(shí),社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過(guò)于突出的個(gè)人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國(guó)文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個(gè)人發(fā)展被視為一種嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然會(huì)受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無(wú)能的同義語(yǔ),為社會(huì)和個(gè)人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,認(rèn)為個(gè)人利益至高無(wú)上。
2.4語(yǔ)用遷移造成影響
語(yǔ)用遷移具有跨學(xué)科性質(zhì),不僅是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的難題,而且會(huì)使跨文化交際出現(xiàn)障礙,對(duì)跨文化交際的成功具有不可忽視的影響。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化及全球化步伐的加快,跨地區(qū)、跨文化間的交往越來(lái)越頻繁。在此過(guò)程中,由于人們來(lái)自不同的文化,或多或少無(wú)意識(shí)地總要帶著自己文化的烙印,以自己的文化或社會(huì)語(yǔ)言規(guī)則來(lái)理解和評(píng)判別人的行為,這就發(fā)生了語(yǔ)用遷移,結(jié)果難免造成理解失誤甚至交際失敗。
這種后果有時(shí)很?chē)?yán)重,甚至招致巨大的經(jīng)濟(jì)損失。我國(guó)的羊絨制品在國(guó)際上評(píng)價(jià)頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文Goats,結(jié)果銷(xiāo)路一直不好,原因就在于對(duì)英語(yǔ)單詞goat的理解。在英語(yǔ)中,這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。對(duì)于這樣的英文商標(biāo),無(wú)論羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來(lái)多舒服,相信西方的妙齡女子、家庭主婦們也不會(huì)愿意把它鋪在床上。
3. 對(duì)跨文化交際能力培養(yǎng)的啟示
語(yǔ)言是文化不可分割的一部分,是文化的載體。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,除了要掌握其知識(shí)和技能之外,還應(yīng)了解該語(yǔ)言所反映的文化,以便能跨越文化障礙,得體、有效地同所持語(yǔ)言的人交流信息和思想?!叭绾握f(shuō)”、“不說(shuō)什么”,有時(shí)候比“說(shuō)什么”更加重要。當(dāng)代美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家克拉姆斯基就曾說(shuō)過(guò)“語(yǔ)言教學(xué)就是文化教學(xué)?!苯處煈?yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化(本國(guó)文化、外國(guó)文化)的教學(xué)活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生獲得豐富的跨文化知識(shí),養(yǎng)成尊重、寬容、平等、開(kāi)放的跨文化心態(tài)和客觀、無(wú)偏見(jiàn)的跨文化觀念與世界意識(shí),并形成有效的跨文化交往、理解、比較、參照、攝取、舍棄、合作、傳播的能力。這是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要任務(wù)之一。
對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)教學(xué)的課時(shí)非常有限,為了達(dá)到培養(yǎng)其跨文化交際能力的目的,對(duì)授課教師就提出了較高的要求。教師首先要轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,不能把教學(xué)重點(diǎn)只放在語(yǔ)法和詞匯上,這樣學(xué)生不可能學(xué)會(huì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,也無(wú)法獲得跨文化交際的能力。教師應(yīng)幫助學(xué)生跨越文化阻隔,使學(xué)生在掌握聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯技能的同時(shí),導(dǎo)入異國(guó)文化,弘揚(yáng)本國(guó)文化,幫助學(xué)生了解豐富的文化背景知識(shí),培養(yǎng)其從不同視角看待和理解中西文化。另外,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間閱讀西方英語(yǔ)文學(xué)作品、報(bào)刊雜志和時(shí)事評(píng)論等,從中吸取文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬文化視野,提高跨文化交際能力。對(duì)于有外教的學(xué)校,還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用。鼓勵(lì)學(xué)生直接與外教交流,聽(tīng)外教作報(bào)告或講課,其言傳身教會(huì)對(duì)學(xué)生起到一種潛移默化的作用。
總之,在全球化的浪潮中,全面提高外語(yǔ)教學(xué)的效率和質(zhì)量,大幅度地提高學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力是跨世紀(jì)的中國(guó)高等教育的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。我們的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)為培養(yǎng)出具有跨文化交際素質(zhì)的人才而不斷努力。
參考文獻(xiàn):
[1]許力生.跨文化的交際能力探討[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(07).
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清編.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]張蓓,鄭文園.跨文化意識(shí)英語(yǔ)教程.清華大學(xué)出版社,2003,(11).
[4]顧曰國(guó)主編.跨文化交際.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997,(08).
[5]胡文仲主編.跨文化交際面面觀.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999,(11).
關(guān)鍵詞:法律文化 沖突 倫理化 宗教性 共同價(jià)值
一、影片中,許大同的兒子打了朋友昆蘭的兒子,對(duì)這件事情許大同和昆蘭有截然相反的認(rèn)識(shí)。許大同認(rèn)為自己打兒子是天經(jīng)地義而且是為了表示對(duì)昆蘭的尊重;而昆蘭則認(rèn)為不論如何打孩子是錯(cuò)誤的。
古代中國(guó)社會(huì)是一個(gè)在自給自足經(jīng)濟(jì)和宗族血緣關(guān)系基礎(chǔ)上成長(zhǎng)起來(lái)的東方農(nóng)業(yè)社會(huì)。以家族為本位的宗法思想滲透到傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)生活領(lǐng)域的各個(gè)方面,也深刻地影響著傳統(tǒng)中國(guó)法律制度的基本面貌。在這種特定社會(huì)歷史條件下生成和發(fā)展起來(lái)的中國(guó)法律文化,被打上了深深的宗法化和倫理化的烙印。中國(guó)傳統(tǒng)的法律思想認(rèn)為,社會(huì)本身就不是整齊平一的,法律確立“尊卑長(zhǎng)幼之序”,確認(rèn)父權(quán)與家長(zhǎng)權(quán)的存在,維護(hù)家庭成員間的不平等關(guān)系。
由于古代中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)社會(huì)和宗法社會(huì),因此這種法律秩序具有超穩(wěn)定性。而西方則不然,通過(guò)啟蒙運(yùn)動(dòng)摒棄了中世紀(jì)愚昧落后的法律傳統(tǒng),逐漸確立了影響至今的西方法律文化。在該種法律文化中,父母與子女之間的這種不平等關(guān)系則是難以接受甚至是不可理喻的。在西方古典自然法學(xué)理論中,洛克認(rèn)為,人類(lèi)的自然狀態(tài)是一種自由和平等的狀態(tài)。同種和同等的人們既毫無(wú)差別地生來(lái)就享有自然的一切同樣的有利條件,能夠運(yùn)用相同的身心能力,就應(yīng)該人人平等,不存在從屬或受制關(guān)系。這種自由和平等的權(quán)利是與生俱來(lái)的。因此父母和子女,其法律地位是完全平等的。法之為法,其前提條件之一就是它要以整個(gè)社會(huì)的福利為其目標(biāo)。
另一方面,宗教對(duì)西方法律有著深刻的影響,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。集中體現(xiàn)宗教思想的宗教法把“愛(ài)”作為核心價(jià)值凌駕于具體的法律條文之上。宗教對(duì)西方法律的這種影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng),如今雖然褪去了宗教的外衣,但是這種思維范式卻深深地影響著其社會(huì)的立法:立足于以人為本,而非輕視人權(quán)和粗暴地將人作為達(dá)到目的的手段。具體到影片中,州兒童福利局的工作人員要將丹尼斯帶到福利局并由其監(jiān)護(hù),使孩子擺脫“恐懼與危險(xiǎn)”,則是這種宗教性影響的延續(xù)。而這恰恰令接受中國(guó)傳統(tǒng)倫理化法律思想的許大同難以接受。
當(dāng)這兩種社會(huì)存在不同、歷史淵源不同、思想內(nèi)核不同、立場(chǎng)取向不同的法律文化相遇的時(shí)候,必然有一場(chǎng)遭遇戰(zhàn)。強(qiáng)調(diào)森嚴(yán)的人身等級(jí)關(guān)系、強(qiáng)制性的人身控制以及王權(quán)宗統(tǒng)觀念的中國(guó)傳統(tǒng)法律思想,根本不理會(huì)西方法律思想中的人權(quán)、平等價(jià)值觀念。西方的法律文化也不理解和認(rèn)同中國(guó)法律文化的邏輯,嚴(yán)格按照自己的理論體系堅(jiān)守自己在思想領(lǐng)域的陣地。那么,沖突似乎在所難免,事實(shí)也是如此。在法庭上,控方律師故意以激烈的言辭詆毀曲解中國(guó)傳統(tǒng)文化的積極元素,以此也可以看出中西方文化的正面沖突。
但是,故事并沒(méi)有結(jié)束。隨著許大同的父親找到昆蘭,一切好像有了轉(zhuǎn)機(jī)。這便是兩種不同文化相互試探著理解的過(guò)程。昆蘭來(lái)到唐人街的一家中醫(yī)醫(yī)療館里接受刮痧治療,并認(rèn)真聽(tīng)取醫(yī)生的講解,兩種文化似乎在融合。
在圣誕夜,昆蘭和兒童福利局工作人員趕到許大同家里,澄清了誤會(huì)。中國(guó)文化和美國(guó)文化到這里,終于牽起了手。
二、那么是什么讓兩種看起來(lái)水火不容形式上也是完全不同的文化,由沖突而化干戈為玉帛呢?筆者認(rèn)為,是兩種文化的共同本質(zhì)和價(jià)值追求,甚至可以說(shuō)是人類(lèi)共同的價(jià)值認(rèn)識(shí)。
雖然從某種程度上講,中國(guó)古代的法律是統(tǒng)治階級(jí)的工具,但是我們并不能因此得出結(jié)論說(shuō)古代中國(guó)的法律絲毫沒(méi)有基于對(duì)人性的關(guān)懷。相反中國(guó)古代法律思想中有很多諸如“以德配天”“明德慎罰”的思想,諸如“愛(ài)人”“仁政”“以不忍人之心,行不忍人之政”的主張。與“以刑去刑”相對(duì)的還有“以德去刑”的思想。他們認(rèn)識(shí)到民心的重要性,從而主張為政治國(guó)要關(guān)心民生,重教化反對(duì)“不教而誅”。“禮德為政教之本,刑罰為政教之用”認(rèn)為道德教化可以從根本上積極地預(yù)防和杜絕犯罪,而“政刑”只是犯罪事后的補(bǔ)救措施而已,不能實(shí)現(xiàn)“無(wú)訟”的目的。中國(guó)古代政治理論的一個(gè)貢獻(xiàn)就是對(duì)法律懲罰功能的深深懷疑,即使是贊成法律的中國(guó)哲學(xué)家也不會(huì)宣稱(chēng)僅僅靠正式法律就能確保秩序。而西方法律文化始終是以民本為出發(fā)點(diǎn)的,中西方法律思想在這一點(diǎn)上歸于同一。
另一方面,西方法律文化重視個(gè)體自由、平等和個(gè)性解放,反對(duì)封建依附式的人身和心理束縛,為人類(lèi)社會(huì)的群性生活秩序提供了較好的規(guī)劃和解釋?zhuān)瑸槿祟?lèi)的競(jìng)爭(zhēng)力、創(chuàng)造力的解放提供了動(dòng)力。譬如影片中兒童福利局看似無(wú)情的做法實(shí)則是這種文化的體現(xiàn)。在一定的限度之內(nèi),這種法倫理顯然是合理的。一旦超出了這個(gè)限度,就必然走向謬誤或偏暗,就可能導(dǎo)致人性的淪喪或人的異化。同樣,影片中兒童福利局的做法亦有這種傾向。西方仁人志士并不是沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn),他們也紛紛提出了一系列改良的理論,如“人性復(fù)歸”“家庭重建”“挽救倫理”等等,其法律也有所矯正。而中國(guó)傳統(tǒng)法律文化始終重視人性、倫理,這就更加明顯地印證了中西方法律思想的趨同。
三、至此,我們可以大概總結(jié)出中國(guó)和西方法律文化的各自特征以及他們的相通之處了:中國(guó)法的內(nèi)在精神是善、公利和義,其淵源理念是宇宙之理、道、人性、良知,其價(jià)值追求是人類(lèi)社會(huì)與宇宙的大一統(tǒng)、超和諧;西方法的內(nèi)在精神是公平、合理與正義,其淵源理念是上帝意志或神道、以及宇宙自然定律、規(guī)律,其價(jià)值理念是共和社會(huì)的和諧、協(xié)調(diào)。聰明的朋友,或許現(xiàn)在我們可以說(shuō),中西方的法律文化,不同的只是技術(shù)層面,相同的則是根本的。那個(gè)刮去文化差異的根本的相通的東西就是愛(ài),愛(ài)是人類(lèi)共同的超民族超文化的語(yǔ)言。所以,故事結(jié)局的圓滿(mǎn)是中西方文化沖破差異隔離的勝算,是人類(lèi)共同價(jià)值取向的勝算,是愛(ài)的勝算。
參考文獻(xiàn):
[1]湯唯:《當(dāng)代中國(guó)法律文化本土資源的法理透視》,人民出版社,2010
[2]公丕祥:《東方法律文化的歷史邏輯》,法律出版社,2002
[3]范忠信:《中西法文化的暗合與差異》,中國(guó)政法大學(xué)出版社,2001
一 商務(wù)英語(yǔ)翻譯及其特點(diǎn)、原則
1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的定義
商務(wù)英語(yǔ)屬于英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,主要是用來(lái)為國(guó)際貿(mào)易服務(wù)的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要負(fù)責(zé)對(duì)商務(wù)合同、商務(wù)信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對(duì)方所談?wù)摰纳虡I(yè)活動(dòng)信息;二是表達(dá),理解之后,將信息重點(diǎn)完整流暢地傳達(dá)給讀者。
2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
詞匯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的必須掌握的基本條件,用于商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,而且表達(dá)要準(zhǔn)確,多是些縮略詞、專(zhuān)業(yè)詞或包含商務(wù)、法律意義的詞匯。縮略詞在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中比較常見(jiàn),通常是在不斷探索實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱(chēng)及意義,如LC,全稱(chēng)為L(zhǎng)ettere of Credit,是信用證的意思。
商務(wù)英語(yǔ)重視實(shí)用性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其語(yǔ)句一般都簡(jiǎn)練明了,且邏輯十分嚴(yán)密。針對(duì)不同的商務(wù)形式,表達(dá)方式也有所差異,如商務(wù)信函都比較簡(jiǎn)潔,并列句或簡(jiǎn)短句應(yīng)用得較多。嚴(yán)謹(jǐn)性多體現(xiàn)在法律文件或商務(wù)合同上,長(zhǎng)句和復(fù)合句的運(yùn)用比較頻繁。此外,商務(wù)活動(dòng)大都在比較正式的場(chǎng)合進(jìn)行,除了簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),還有固定的禮儀,在長(zhǎng)期的交往中容易形成一些公式化的套語(yǔ),如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感謝。
整篇翻譯即是詞匯和語(yǔ)句的結(jié)合,其主要作用是傳遞有效的商業(yè)信息,因此語(yǔ)篇翻譯需有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,在簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,還有注意整體的流暢,確保層次分明,表達(dá)方式要禮貌委婉。
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
首先是術(shù)語(yǔ)對(duì)等原則,商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性決定著其必然要有許多術(shù)語(yǔ),而這些詞匯可能會(huì)有其他含義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開(kāi),結(jié)合整體意思保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Balance sheet,指的是對(duì)某段時(shí)間內(nèi)財(cái)務(wù)狀況總結(jié)出的會(huì)計(jì)報(bào)表,對(duì)等翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債表”,對(duì)其改善時(shí),一般會(huì)翻譯成“改善財(cái)務(wù)的整體狀況”,而很少譯成“改善資產(chǎn)負(fù)債表”。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語(yǔ)境中有不同的意思,如Average,在保險(xiǎn)行業(yè)表示海損,在股市則表示若干股票的平均價(jià)格。
其次是文體一致原則,商務(wù)問(wèn)題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對(duì)文體類(lèi)型做出明確判斷,如果比較正式,注意措辭務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)練,商務(wù)英語(yǔ)之所以簡(jiǎn)練,是因?yàn)橛写罅靠s略詞,如B/L,全稱(chēng)為Bill of Lading,為提單的意思。在商業(yè)廣告中,用語(yǔ)要有獨(dú)特性,翻譯時(shí)可采用直譯、意譯或調(diào)整翻譯的方法,如Coca-cola譯為可口可樂(lè)。另外,廣告翻譯還應(yīng)考慮其關(guān)聯(lián)性,如在一些女性用品中,多帶有“麗、雅、倩、芳”等字眼,讓人一看就知道這些產(chǎn)品的主要對(duì)象是女性,如Nivea,譯為“妮維雅”;Clinique譯為“倩碧”。
還有一項(xiàng)原則要遵循,就是禮貌原則,即翻譯的語(yǔ)氣要恰當(dāng),給予對(duì)方足夠的尊重。
二 做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的策略
1.充分了解不同文化的差異
商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的最大問(wèn)題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長(zhǎng)期發(fā)展中不斷形成的,是無(wú)法改變的,因此,必須對(duì)翻譯雙方的文化有足夠的認(rèn)識(shí),在尊重對(duì)方的基礎(chǔ)上,尋找兩者的相同點(diǎn)。在平常的學(xué)習(xí)中,應(yīng)多多積累,在專(zhuān)業(yè)知識(shí)之外,對(duì)相關(guān)的知識(shí)也多多涉獵;在翻譯之前應(yīng)做足準(zhǔn)備,如沒(méi)太大把握,應(yīng)先搜集資料加強(qiáng)學(xué)習(xí),對(duì)雙方的民情風(fēng)俗、歷史文化等方面有所了解;交流中,具備較強(qiáng)的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,并及時(shí)做好筆記總結(jié)。
2.深刻理解商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯之所以重要、有難度,是因?yàn)樗哂泻苌詈竦膬?nèi)涵需要挖掘。普通英語(yǔ)只要不影響交流就夠了,而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)而言,實(shí)現(xiàn)流暢交流只是第一步,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種完全不同文化之間的溝通,因?yàn)槲幕煌诜g時(shí)必然要不斷磨合,難免會(huì)發(fā)生矛盾沖突。商務(wù)英語(yǔ)翻譯多涉及的是商業(yè)活動(dòng),翻譯者必須具備充足的商務(wù)知識(shí)和溝通能力以及較強(qiáng)的總結(jié)能力,只有挖掘雙方蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,才能提升準(zhǔn)確率,進(jìn)一步保證翻譯的質(zhì)量,翻譯的同時(shí)也應(yīng)注意表達(dá)方式的選擇。此外,翻譯者自身還應(yīng)不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),實(shí)時(shí)搜集跨文化交際信息,借助一些比較權(quán)威的網(wǎng)站或其他途徑了解各種文化的內(nèi)涵。
3.掌握各種翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)文體多樣,詞意豐富,需要有一定的技巧,掌握科學(xué)的翻譯方法,才能提升翻譯的質(zhì)量。國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯技巧和方法的書(shū)籍種類(lèi)很多,應(yīng)用較為廣泛的翻譯方法通常有:(1)直譯法,即直接對(duì)原文的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,如此能在保持原文風(fēng)格的前提下掌握原文的意思,能較好地傳遞所要表達(dá)的信息。需注意的是,若遇到同義詞較多的詞匯時(shí),一定要仔細(xì)對(duì)比、謹(jǐn)慎甄選,使用最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)詞,同時(shí)在翻譯中,譯者也可以采用直譯加注的方法確保原文的完整性。(2)意譯法,即為了更準(zhǔn)確地表達(dá)整篇的意思而改變某些詞匯的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,應(yīng)用也很廣泛,如對(duì)于復(fù)雜的債務(wù)關(guān)系,經(jīng)常會(huì)總結(jié)為“三角債”,但翻譯時(shí)就不能直接譯成“triangle debt”,而應(yīng)譯成“chain debt”;如紅糖,通常譯為“brown sugar”,而不是“red sugar”。(3)音譯法,即為了突出原文的語(yǔ)言功能而保留原語(yǔ)言的發(fā)音。如“功夫”譯為kungfu,Coca-cola譯為可口可樂(lè),既保持了原詞的音節(jié),又能讓人明白其意思,容易接受。須注意的是,音譯法需要有一定的技巧,不能濫用,否則必然要出錯(cuò)。(4)直譯、音譯結(jié)合的方法,該方法比較靈活,既能保留原文的字面意思,又能體現(xiàn)原文的指稱(chēng)意思,有利于實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對(duì)等。
三 結(jié)束語(yǔ)
如今,國(guó)際貿(mào)易十分頻繁,國(guó)內(nèi)許多企業(yè)也都在國(guó)外成立了公司,由于東西方文化的差異,語(yǔ)言上存在很大障礙,急需一批商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,商英翻譯的作用日益重要,翻譯者必須充分了解中西方文化差異,才能保證翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]張紫薇.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的文化適應(yīng)性問(wèn)題[J].
關(guān)鍵詞:跨文化視野 中美文化差異
在信息全球化背景下,世界上不同國(guó)家地區(qū)的文化交流不斷增加,跨文化交際這一時(shí)代主題也因此逐漸走向歷史的舞臺(tái)。但是在跨文化交際的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)由于不同文化之間所存在差異而產(chǎn)生交流障礙,一般大多都是人們對(duì)于其他地區(qū)文化與本土文化之間的差異了解甚少或存在偏見(jiàn)而引起的。鑒于中西方中國(guó)和美國(guó)分別為東方與西方文化的典型代表,本文將從跨文化視野入手,來(lái)探討中美文化差異和其產(chǎn)生的原因。
一、中美文化的差異
中國(guó)是一個(gè)歷史悠久、文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的發(fā)展中國(guó)家,可是美國(guó)卻是一個(gè)僅有兩百年歷史但快速發(fā)展起來(lái)的發(fā)達(dá)國(guó)家,彼此成長(zhǎng)背景等方面差異很大,這樣帶來(lái)的文化差異也必然會(huì)有很大的不同。下面從倫理觀、等級(jí)觀、時(shí)間觀、價(jià)值觀這四個(gè)方面來(lái)分析。
1.倫理觀的差異。在中國(guó)由于受到儒家思想的影響頗多,所以其文化內(nèi)涵的主要組成是忠、禮、恕等倫理觀?!爸摇钡膬?nèi)涵是自我犧牲,即盡忠于自身的責(zé)任,有著盡全力幫助別人的思想和為他人自我犧牲的精神。“禮”的內(nèi)涵是“敬”,即人與人之間的禮節(jié)與相互尊敬,這對(duì)維系并改進(jìn)人際關(guān)系有奇效?!八 奔磳捤?,這是一種寬仁之道,也是人之間交際的基本原則之一。這些儒家倫理觀點(diǎn),是中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的人與人之間得以和諧共處的保障。而美國(guó)文化則是受基督教倫理觀影響頗深,即提高個(gè)人信仰、增強(qiáng)個(gè)人責(zé)任以獲救贖。比如父母只在孩子成年之前有撫養(yǎng)責(zé)任,孩子對(duì)于年邁父母卻沒(méi)贍養(yǎng)責(zé)任,家庭內(nèi)部的溫情感相對(duì)缺乏。在這種個(gè)人主義的倫理觀下,為了享受自我權(quán)利與自由而不顧法律約束的人很多,因此美國(guó)出臺(tái)了許多的法律以對(duì)這種行為進(jìn)行約束。
2.等級(jí)觀的差異。等級(jí)觀廣泛存在于人類(lèi)社會(huì),不同文化背景的社會(huì),對(duì)于等級(jí)觀的衡量標(biāo)尺也不同。中國(guó)的等級(jí)觀地位超然,中國(guó)社會(huì)注重尊卑區(qū)別、長(zhǎng)幼有序,這在人際交往中有很大的體現(xiàn)。。比如在向上級(jí)匯報(bào)工作改進(jìn)意見(jiàn)的時(shí)候,無(wú)論自身意見(jiàn)多么優(yōu)秀,也需補(bǔ)充一句“請(qǐng)指正”、“請(qǐng)幫忙”等以抬高上級(jí)。而在美國(guó)等級(jí)觀念淡薄,美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)平等。因此在師生、職別級(jí)別不同的人、父母與子女之間都不存在尊卑區(qū)別。因此美國(guó)人交流過(guò)程可能會(huì)“直言不諱”,這在中國(guó)人的眼里會(huì)被認(rèn)為是不和規(guī)矩、失禮等。
3.彼此認(rèn)識(shí)觀念的差異。在中國(guó),人們總是會(huì)以過(guò)去為主要參考,尊重過(guò)去的做法并以此為重要參考,因此中國(guó)人會(huì)對(duì)老人以及傳統(tǒng)很注重??墒窃诿绹?guó),卻是立足于未來(lái),這種未來(lái)不是理想的遙遠(yuǎn)的未來(lái),而是指較快實(shí)現(xiàn)的未來(lái),他們做事情很少向過(guò)去看,他們認(rèn)為年齡和經(jīng)驗(yàn)不一定值得信賴(lài),事物不斷地在發(fā)展,因此將來(lái)最重要。因此中國(guó)人不理解美國(guó)人對(duì)于傳統(tǒng)的漠視態(tài)度,美國(guó)人也不理解中國(guó)人為什么過(guò)度注重傳統(tǒng)。
4.價(jià)值觀的差異。中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀是通過(guò)個(gè)人對(duì)于社會(huì)的貢獻(xiàn)度而得以體現(xiàn)的。每個(gè)人不但需要對(duì)自身負(fù)責(zé)任,也要對(duì)社會(huì)和集體負(fù)責(zé)。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體主義,注重團(tuán)結(jié)協(xié)作,強(qiáng)調(diào)集體利益凌駕于個(gè)人利益之上,融入集體并獲得集體認(rèn)可已經(jīng)成為中國(guó)人重要的價(jià)值觀點(diǎn)。而在美國(guó),在個(gè)人主義的價(jià)值觀念影響下,他們主張追求個(gè)性自由和自我解放,可以不受外界的限制約束,也不能干涉其他人的自由。這種個(gè)人主義觀在美國(guó)甚至可以主導(dǎo)一切。
二、中美文化差異產(chǎn)生的原因
由于一種文化的形成是深受自然環(huán)境比如地理位置、氣候條件等因素的影響,人們會(huì)根據(jù)不同的自然環(huán)境,選擇不同的生活模式。黃河流域是中國(guó)文化的發(fā)源地,中國(guó)也是典型的農(nóng)耕社會(huì),受農(nóng)耕文化的影響,這就決定了中國(guó)文化注重群體主義,以適應(yīng)生產(chǎn)方式和當(dāng)時(shí)地理環(huán)境的要求。而在美國(guó),由于其殖民地的歷史地位以及大量移民的狀況,他們的文化組成主要是以希臘、羅馬為發(fā)源地的濱海商業(yè)文化,而希臘、羅馬等地域的島嶼眾多,人際往來(lái)不變,這便逐漸影響了他們對(duì)于個(gè)人主義的注重,美國(guó)文化受其影響也逐漸形成了當(dāng)今的個(gè)人主義。
另外,中國(guó)在悠久的歷史中,一直以儒家思想為主要行為原則,受這種傳統(tǒng)文化思想的影響,中國(guó)人注重禮儀道德、注重長(zhǎng)幼尊卑、注重奉獻(xiàn)精神,這些有利于中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的和諧共處??墒敲绹?guó)是一個(gè)快速發(fā)展起來(lái)的發(fā)達(dá)強(qiáng)國(guó),他們的文化主要參考了歐洲文化元素,并對(duì)不同的歐洲文化進(jìn)行了融合以形成自己的文化體系,因?yàn)檫@種快文化體系,美國(guó)對(duì)于傳統(tǒng)和等級(jí)觀念不注重,他們強(qiáng)調(diào)個(gè)人發(fā)展,強(qiáng)調(diào)人權(quán),并重點(diǎn)著眼于未來(lái)的發(fā)展。
三、結(jié)束語(yǔ)
在跨文化交際的過(guò)程中,由于彼此文化差異而產(chǎn)生的交流誤會(huì)和障礙已經(jīng)屢見(jiàn)不鮮。這對(duì)于各國(guó)之間協(xié)作發(fā)展,和諧進(jìn)步造成了較大的阻擾。因此學(xué)會(huì)文化適應(yīng),加強(qiáng)加深對(duì)于本土文化以及他國(guó)文化的理解和認(rèn)識(shí)非常有必要,這也是目前消除交際障礙的有效方法之一。
社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,一切的文化都是獨(dú)特的,都有閃光的地方,因此在交流過(guò)程中,試著去理解他國(guó)文化,取其精華,去其糟粕,有利于促進(jìn)各民族文化的進(jìn)步與成長(zhǎng)。中美是東西方文化的典型代表,本文從倫理觀、等級(jí)觀、時(shí)間觀、價(jià)值觀這四個(gè)方面探討了中美文化的主要差異,并分析了產(chǎn)生這種差異的一些原因,這些為跨文化交際提供一定參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭遠(yuǎn)明.中美文化視野中對(duì)個(gè)人主義的認(rèn)同差異[J].海外英語(yǔ),2010,222-223.
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;方法;原則;注意點(diǎn)
中圖分類(lèi)號(hào):F7 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
收錄日期:2015年10月12日
一、英文商標(biāo)的構(gòu)成方式和翻譯方法
(一)英文商標(biāo)的構(gòu)成方式。若想翻譯好漢字商標(biāo),譯者應(yīng)該首先了解英文商標(biāo)的主要構(gòu)成方式。
1、專(zhuān)有名詞類(lèi)。該類(lèi)商標(biāo)是指借用人名、地名或其他專(zhuān)有名詞構(gòu)成的商標(biāo)詞,例如Boeing(波音)飛機(jī)公司是以其創(chuàng)始人William Edward Boeing的姓氏確定的商標(biāo);Longines(浪琴)手表以其產(chǎn)地瑞士一個(gè)城市的Les Longine社區(qū)得名;而Nike(耐克)運(yùn)動(dòng)鞋則取自希臘神話(huà)中勝利女神的名字。這類(lèi)商標(biāo)承載了人文地域或民族文化的特征,不僅具有永久的紀(jì)念意義,還呈現(xiàn)出深厚的傳統(tǒng)文化魅力,是國(guó)際慣用的商標(biāo)命名方式。
2、普通詞匯類(lèi)。該類(lèi)商標(biāo)是利用既有的英語(yǔ)普通詞匯構(gòu)成的商標(biāo)詞,像花紋獨(dú)特的Crocodile(鱷魚(yú))皮具、豪華的Crown (皇冠)汽車(chē)、來(lái)自地球深處的Shell(殼牌)石油等。這類(lèi)商標(biāo)多采用眾人皆知的數(shù)字、給人以美好想象的動(dòng)植物名稱(chēng)或帶有褒揚(yáng)、象征意義的詞語(yǔ),用來(lái)喻示商品的用途、品質(zhì)等特性,從而給消費(fèi)者留下深刻印象。但普通商標(biāo)的缺點(diǎn)是沒(méi)有顯著性,容易在商標(biāo)注冊(cè)的時(shí)候出現(xiàn)雷同,導(dǎo)致注冊(cè)失敗。
3、臆造詞匯類(lèi)。該類(lèi)商標(biāo)是由商標(biāo)設(shè)計(jì)人根據(jù)商品的性能、特點(diǎn)和功效,借助某種英語(yǔ)構(gòu)詞法或結(jié)合語(yǔ)言、文化、市場(chǎng)、消費(fèi)心理等因素創(chuàng)造出來(lái)的新詞,最能突出品牌的個(gè)性。大部分膾炙人口的英文商標(biāo)皆屬此類(lèi)。如Pepsi(百事)中的“Pep”可使人聯(lián)想到打開(kāi)瓶蓋的聲音,“si”似乎讓人聽(tīng)到了可樂(lè)冒氣的“嘶嘶”聲。這類(lèi)商標(biāo)音形優(yōu)美、音義俱佳,給人一種美好的想象空間,從而激起人們的購(gòu)買(mǎi)欲望。
4、縮略詞匯類(lèi)。該類(lèi)商標(biāo)是指由企業(yè)名稱(chēng)、產(chǎn)品名稱(chēng)、產(chǎn)品成分或制造工藝等詞語(yǔ)的首字母縮略構(gòu)成的商標(biāo)詞。例如,我們熟知的美國(guó)IBM(International Business Machines)國(guó)際商用機(jī)器公司、3M(Minnesota Mining and Manufacturing Company)明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司、NEC(Nippon Electric Company)日本電氣公司以及BMW(Bavarian Motor Works)德國(guó)寶馬汽車(chē)公司,這類(lèi)商標(biāo)簡(jiǎn)練、醒目,便于大眾記憶和識(shí)別,且在別國(guó)語(yǔ)言里也不會(huì)產(chǎn)生誤解。
(二)英文商標(biāo)的翻譯方法。了解了英文商標(biāo)的構(gòu)成方式后,就能針對(duì)性地進(jìn)行翻譯了。目前主要翻譯方法有以下幾種:
1、音譯法。所謂音譯法,就是指在翻譯中保持原文的發(fā)音,用與之發(fā)音相同或相近的詞語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),使其不違背語(yǔ)言的規(guī)范性,并能突出原文主要語(yǔ)言功能的翻譯方法。此方法一般適用于以人名、地名、名勝命名的商品或新奇型、專(zhuān)用型的商品。牙膏品牌“高露潔”的英文為“Colgate”,這樣的翻譯既在讀音上靠近,又加強(qiáng)了牙膏能潔白牙齒的信息,表現(xiàn)出“潔白的牙齒不怕露”的意思。再如,Audi奧迪、Santana桑塔納、ROLEX勞利士等都是采用的音譯法。這種澤法既有音律和韻律,又能充分體現(xiàn)商品的特點(diǎn),比較常用。
2、直譯法。直譯就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法,即原語(yǔ)和目的語(yǔ)言用相同的形式表達(dá)相同的內(nèi)容。魯迅先生認(rèn)為譯文必須有異國(guó)的情調(diào),即所謂“洋”氣。飲料“Red Bull”直譯為“紅?!?,這個(gè)譯名給人的感覺(jué)是喝了該飲料能帶來(lái)旺盛的精力。再如,中國(guó)的“永久”牌自行車(chē)被譯為Fovever,這種直譯不僅沒(méi)有使商標(biāo)的原意丟失,更使異國(guó)消費(fèi)者理解商標(biāo)的含義和增加對(duì)其商品的質(zhì)量好感甚至是信任。
3、意譯法。意譯法簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)是把原文的內(nèi)容翻譯成意義相同或相近的目的語(yǔ),其特點(diǎn)往往是“重意輕音”。例如,F(xiàn)orget-Me-Not勿忘我、Walkman隨身聽(tīng)、Safeguard舒膚佳、小天鵝Little Swan等,不僅準(zhǔn)確形象地描繪了商品的性能,體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色,同時(shí)又讓消費(fèi)者深刻理解了商品的深層內(nèi)涵,給消費(fèi)者留下了深刻的印象。
在實(shí)際操作中,采用更多的是音意合璧譯法。所謂音意合璧,即并非嚴(yán)格準(zhǔn)確地按照音譯,而是取與原商標(biāo)發(fā)音大致相近的諧音,賦予譯名實(shí)際意義,利用漢字所蘊(yùn)含的多義,誘導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生種種聯(lián)想和遐想,從而起到營(yíng)銷(xiāo)的理想效果。如日本豐田汽車(chē)制造廠推出的LEXUS牌的豪華型轎車(chē)漢譯為“凌志”,“凌志”二字使中國(guó)人不自覺(jué)地聯(lián)想到的“久有凌云志,重上井岡山”的詩(shī)句,激發(fā)起人們奮發(fā)圖強(qiáng)的美好意愿。再如,Goldlion譯為“金利來(lái)”取“gold”之意、“l(fā)ion”之音,既避免了“獅”與“失”的諧音,又保留了“金”字給人帶來(lái)的美好聯(lián)想,迎合了商業(yè)文化對(duì)利潤(rùn)的追求。
二、商標(biāo)翻譯的原則和注意點(diǎn)
有些商標(biāo)在翻譯過(guò)程中往往生搬硬套,無(wú)法刺激消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。如,美國(guó)的戶(hù)外品牌“North Face”(樂(lè)斯菲斯),其中文譯名為“北臉”,這樣的商標(biāo)譯名沒(méi)有任何實(shí)際意義,使消費(fèi)者無(wú)從想象,無(wú)法體會(huì)該品牌所傳達(dá)的含義。一個(gè)成功的商標(biāo)翻譯既要保留原有文字的本質(zhì),還要具有與原文相同的影響力,在符合消費(fèi)者心理的同時(shí)做到“信達(dá)雅”,就要求譯者遵循一定的翻譯原則,并注意到中西方的文化差異。
(一)簡(jiǎn)潔直觀原則。商標(biāo)翻譯首要的就是要簡(jiǎn)潔明了,便于記憶。外文商標(biāo)漢譯時(shí),多采用兩字或三字,因?yàn)殡p音節(jié)更符合中國(guó)人的習(xí)慣和音韻審美。眾所周知,在英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)采取縮略語(yǔ)和數(shù)字的形式來(lái)使音譯效果達(dá)到簡(jiǎn)明,例如AT&T(American Telephone &Telegraph Incorporation)?,F(xiàn)在不管是英譯漢還是漢譯英我們都應(yīng)該注意其簡(jiǎn)潔性,例如“正大青春寶片”在打入西方市場(chǎng)時(shí)譯為“ZHENG DA QING CHUN BAO Tablet”就違反了簡(jiǎn)潔易記的原則,讓消費(fèi)者不知所云。洗發(fā)用品的知名品牌Head&Shoulder如果按照其英文原意翻譯成“頭和肩”,會(huì)讓國(guó)人不知道到底指的是什么,翻譯成現(xiàn)譯名“海飛絲”,簡(jiǎn)練明了,大家一看就知道是什么,便于記憶、富有聯(lián)想。
(二)符合消費(fèi)者心理和審美原則。商標(biāo)翻譯應(yīng)該考慮到目標(biāo)國(guó)家消費(fèi)者的心理因素,這樣才更有利于自己的產(chǎn)品在他國(guó)站穩(wěn)腳跟,取得更大的利益。拿國(guó)內(nèi)的“輕身減肥片”為例,最初進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)的時(shí)候,它的譯名為“Obesity-reducing Tablets”,銷(xiāo)售商以為它會(huì)一炮而紅,孰不知結(jié)果卻相反,反響平平,跟公司的期望值相差甚遠(yuǎn)。經(jīng)過(guò)對(duì)這一失敗結(jié)果的市場(chǎng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),原來(lái)“obese”意思是“very fat(肥胖的,肥大的)”,這正是大部分目標(biāo)消費(fèi)者所不想承認(rèn)并且非常抵觸的。為了迎合消費(fèi)者,銷(xiāo)售商將譯名改名為“Slimming Pills”,結(jié)果銷(xiāo)售量猛增。
在商標(biāo)翻譯時(shí),結(jié)合商標(biāo)產(chǎn)品的特征或商品的功能進(jìn)行翻譯,能達(dá)到開(kāi)拓消費(fèi)者的想象空間,引起消費(fèi)者對(duì)該商品的聯(lián)想與遐思,達(dá)到促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售以及美化商品的目的。美國(guó)的化妝品品牌“Revlon”,其英文本身并沒(méi)有多大的文化內(nèi)涵,但翻譯成中文時(shí)卻被巧妙地譯成“露華濃”,該譯名充滿(mǎn)了浪漫而又典雅的漢語(yǔ)文化色彩,使人產(chǎn)生遐想,給人帶來(lái)美感的愉悅。在“強(qiáng)生”(Johnson&Johnson)、“康貝”(Combi)、“新安怡”(Avent)等嬰幼兒用品中,譯者則更多地選用了“強(qiáng)”、“康”、“安”這類(lèi)的漢字,因?yàn)槿煜碌母改付枷M⒆訌?qiáng)壯、健康、平安,迎合了消費(fèi)者的心理需求。
譯后的品牌名稱(chēng)如果讓消費(fèi)者產(chǎn)生不悅,即使再好的產(chǎn)品也無(wú)法銷(xiāo)售出去。如,男士襯衫“紫羅蘭”的花語(yǔ)是“在美夢(mèng)中愛(ài)上你”,是浪漫愛(ài)情的象征。但與其對(duì)應(yīng)的英文名稱(chēng)“Pansy”意思卻是“無(wú)丈夫氣的男子”或者“同性戀者”,這種商標(biāo)譯名當(dāng)然不會(huì)為西方男士所接受。所以,翻譯商標(biāo)名稱(chēng)時(shí),我們必須小心地避開(kāi)消費(fèi)者的禁忌,然后認(rèn)真地選擇吉祥的名字。
(三)產(chǎn)品和市場(chǎng)定位原則。在現(xiàn)在的市場(chǎng)中,每種產(chǎn)品都旨在服務(wù)于某一消費(fèi)群體,因此商標(biāo)的翻譯要注重產(chǎn)品定位原則。清潔類(lèi)品牌“寶潔”(P&G)以前的曾用譯名是“寶堿”,對(duì)比一下,不難看出“寶潔”中的“潔”很好地體現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn),那就是解決清潔問(wèn)題,而產(chǎn)品的目標(biāo)就是那些遇到清潔問(wèn)題的人群。與其他的原則相比,產(chǎn)品定位原則更多的依靠原始商標(biāo)本身。
要使自己生產(chǎn)或銷(xiāo)售的產(chǎn)品獲得穩(wěn)定的銷(xiāo)路,商標(biāo)的譯名還應(yīng)該符合市場(chǎng)的定位,這樣才能找準(zhǔn)市場(chǎng),瞄準(zhǔn)目標(biāo)群體,獲得消費(fèi)者的偏愛(ài)。例如,我們比較熟悉的運(yùn)動(dòng)品牌銳步(Reebok),以前翻譯為“雷寶”,名字普通且沒(méi)有反映出產(chǎn)品的特性,后來(lái)更名為“銳步”,象征了銳意進(jìn)取的步伐,很好地反映了產(chǎn)品本身的特質(zhì),擴(kuò)寬了銷(xiāo)路。隨著社會(huì)發(fā)展,消費(fèi)者的思想在迅速改變,異化翻譯越來(lái)越受到消費(fèi)者的青睞。法國(guó)香水“Poison”最初進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)被譯為“百愛(ài)神”,這是考慮到中國(guó)女性相對(duì)比較傳統(tǒng),很少追求刺激和野性風(fēng)情。但隨著中國(guó)女性思想的解放甚至趨于開(kāi)放,該香水現(xiàn)在被直譯為“毒藥”,更能體現(xiàn)商品自身給使用者帶來(lái)的致命誘惑力,帶來(lái)更多的銷(xiāo)售量。
(四)遵循風(fēng)俗習(xí)慣和政治法律因素的原則。商標(biāo)直譯時(shí)應(yīng)注意本國(guó)與目標(biāo)市場(chǎng)在文化習(xí)俗和法律等方面存在的差異。中西方文化差異在商標(biāo)語(yǔ)言中通常表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣的差異、不同的價(jià)值觀念以及人們的思維方式上。在給商標(biāo)命名時(shí),漢語(yǔ)商標(biāo)的命名通常選用花鳥(niǎo)魚(yú)蟲(chóng)等,以表達(dá)吉祥、喜慶或高貴,如“熊貓”牌香煙、“孔雀牌”彩電等。但有些動(dòng)植物在西方文化的內(nèi)涵與漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵存在著很大的差異,有些甚至相反。如,上海的“大白兔”奶糖如果譯為“White Rabbit”出口到澳大利亞等國(guó)可能會(huì)收到相反的效果。澳大利亞畜牧業(yè)發(fā)達(dá),而兔子四處掘洞,破壞草原并與牛羊爭(zhēng)食,因此那里的人們不喜歡兔子。再如,美國(guó)雪佛萊汽車(chē)公司的NOVA品牌的汽車(chē),由于“NOVA”的發(fā)音在西班牙語(yǔ)中與“開(kāi)不動(dòng)”類(lèi)似,因此在西班牙語(yǔ)系的國(guó)家中很不受歡迎,成為滯銷(xiāo)產(chǎn)品,銷(xiāo)售業(yè)績(jī)奇差無(wú)比。其實(shí)只要在翻譯時(shí)注重中西方的文化差別并采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,中國(guó)產(chǎn)品同樣能走出國(guó)門(mén),走向世界?!昂枴痹跐h語(yǔ)中并不是一個(gè)獨(dú)立的詞語(yǔ),也不包含什么文化信息,但采用諧音法譯為“Haier”后,很容易讓人想到high的比較級(jí)higher,這就表達(dá)了海爾人的一種銳意創(chuàng)新、勇往直前、永不滿(mǎn)足的創(chuàng)新精神,打開(kāi)了國(guó)際市場(chǎng)。
翻譯商標(biāo)時(shí),不僅要考慮到商標(biāo)的意義及其所涉及的文化因素,還要考慮到政治法律因素。如,“大鵬”牌帆布鞋的英語(yǔ)商標(biāo)為“ROC”。大鵬是中國(guó)神話(huà)中的大鳥(niǎo),“roc”在英語(yǔ)中指中東地區(qū)神話(huà)中的大鳥(niǎo),從意義上說(shuō),翻譯得無(wú)可厚非。但作為商標(biāo)如果三個(gè)字母都大寫(xiě),與“中華人民共和國(guó)”的英文縮寫(xiě)一模一樣。因此,“ROC”出現(xiàn)在我國(guó)出口商品的商標(biāo)上是極不恰當(dāng)?shù)?,可?jiǎn)練地譯成“Eagle”。
由此可見(jiàn),商標(biāo)翻譯并非易事。商標(biāo)是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,不僅在起名時(shí)要倍加斟酌,在翻譯時(shí)更需慎之又慎。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng),引導(dǎo)消費(fèi),促進(jìn)消費(fèi)。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美融合,能為商品增添無(wú)窮魅力。
主要參考文獻(xiàn):
[1]徐冉顏,倪潔.跨文化視角下對(duì)商標(biāo)翻譯的方法探析[J].華章,2014.2.
[2]周均霞,吳麗娟.淺談商標(biāo)翻譯中的文化差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2013.11(下).
[3]鄧?yán)?從美學(xué)角度看對(duì)外貿(mào)易中的商標(biāo)翻譯[J].中國(guó)商貿(mào),2012.13.
一、英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容
目前,學(xué)術(shù)界對(duì)“文化導(dǎo)入”的具體概念解釋不一,最具代表性的是趙賢周提出的“文化導(dǎo)入說(shuō)”。英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入,不僅僅是對(duì)差異文化的理解和尊重,更是一種從知、情、意各個(gè)方面體驗(yàn)式傳授英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程。多渠道增加相關(guān)知識(shí),深層次了解相關(guān)信息,文化導(dǎo)入是一種認(rèn)知行為;轉(zhuǎn)變自身觀念的局限性,用平和和包容的心態(tài)對(duì)待差異文化,這才是對(duì)待人類(lèi)文明應(yīng)有的態(tài)度。英語(yǔ)教學(xué)中的背景文化包括知識(shí)文化和交際文化。知識(shí)文化涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、法律、宗教、教育、科研、藝術(shù)等多方面;交際文化特指文化背景有差異的人交際時(shí),影響彼此信息準(zhǔn)確傳達(dá)的語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素,一般包括習(xí)語(yǔ)、禁忌、表情、手勢(shì)等。文化導(dǎo)入的內(nèi)容在跨文化交際能力描寫(xiě)基礎(chǔ)之上,涵蓋語(yǔ)言能力、語(yǔ)用能力和行為能力等文化內(nèi)容。語(yǔ)言是文化的寫(xiě)照,也是文化傳播的載體,真正理解和運(yùn)用英語(yǔ),必須了解英語(yǔ)的背景文化,克服東西方文化中的差異存在,擺脫漢語(yǔ)言環(huán)境和漢語(yǔ)言思維的束縛,以全新視角領(lǐng)略第二語(yǔ)言。與文化的兩個(gè)方面相對(duì)應(yīng),文化導(dǎo)入也可以概括為兩個(gè)方面,即與知識(shí)文化導(dǎo)入、交際文化導(dǎo)入。詞語(yǔ)的意義內(nèi)涵、指代范圍、感彩、文化背景等均屬于知識(shí)文化導(dǎo)入的范圍,這方面的英語(yǔ)教學(xué),側(cè)重于文義運(yùn)用;社交習(xí)俗、態(tài)度語(yǔ)氣、體態(tài)手勢(shì)、語(yǔ)言習(xí)慣等屬于交際文化導(dǎo)入范疇,這方面的英語(yǔ)教學(xué)更側(cè)重于對(duì)白使用。教學(xué)過(guò)程要兩者兼修,既不放棄知識(shí)的累積,又不忽略交際文化的導(dǎo)入。以往的英語(yǔ)教學(xué)以應(yīng)試為主,側(cè)重詞匯拼寫(xiě)、詞組背誦、詞義辨析等基本的語(yǔ)法知識(shí),對(duì)于語(yǔ)義的教學(xué)停留在概念解析、語(yǔ)法規(guī)則上,略顯得死板。將更全面的交際文化引入英語(yǔ)教學(xué),可以從日常生活各方面入手,講述中英語(yǔ)言形式、風(fēng)俗禮儀上的差異。交際文化導(dǎo)入的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上就是提高學(xué)生文化修養(yǎng)和意識(shí)英語(yǔ)的過(guò)程,將西方人特有的價(jià)值觀念和特定的思考方式灌輸在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中。英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言符號(hào),對(duì)其融入了背景文化的深層解讀,可以幫助學(xué)生從文化知識(shí)到語(yǔ)言意識(shí)上認(rèn)識(shí)西方文化。
二、英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的原則
英語(yǔ)教學(xué)涵蓋面極廣,無(wú)論是自然地理、發(fā)展歷史、風(fēng)土人情、文化藝術(shù),還是價(jià)值觀、習(xí)慣性、規(guī)范化都是可能涉獵的方面。在英語(yǔ)教學(xué)中,課堂應(yīng)該是豐富多彩的,不拘泥于單方面的教學(xué),文化導(dǎo)入教學(xué)應(yīng)針對(duì)導(dǎo)入內(nèi)容,遵循相關(guān)性原則、實(shí)用性原則、有序性原則。(一)相關(guān)性原則。相關(guān)性原則是指英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入應(yīng)與教材講授內(nèi)容有關(guān)聯(lián),既可以是教材背景的拓展,也可以是教材內(nèi)容的延伸。英語(yǔ)教學(xué)中,文化導(dǎo)入必須以教材內(nèi)容為基礎(chǔ),不能漫無(wú)目的地脫離教材,二者同步是比較適宜的選擇。文化導(dǎo)入的目的是豐富教師的教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力和課上課下學(xué)習(xí)效率。當(dāng)然要根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)能力,有針對(duì)性地進(jìn)行文化導(dǎo)入,學(xué)生已掌握的英語(yǔ)知識(shí)和西方文化是繼續(xù)學(xué)習(xí)和拓展的基礎(chǔ),學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),最終是要運(yùn)用所學(xué)知識(shí)準(zhǔn)確進(jìn)行信息的獲取和傳遞。文化導(dǎo)入不是一個(gè)形而上學(xué)的概念,它定位于教材,服務(wù)于課堂,空洞抽象的文化導(dǎo)入堅(jiān)決不可取。(二)實(shí)用性原則。實(shí)用性原則是指英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入應(yīng)與日常交際應(yīng)用相聯(lián)系,學(xué)以致用才能體現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的價(jià)值。語(yǔ)言交流運(yùn)用,一方面可以檢驗(yàn)教學(xué)成果,另一方面還可以對(duì)已學(xué)內(nèi)容進(jìn)行鞏固和提高。在交際運(yùn)用中遇到實(shí)際問(wèn)題時(shí),應(yīng)針對(duì)該問(wèn)題仔細(xì)分析講解,反復(fù)練習(xí)識(shí)記,彌補(bǔ)漏洞。實(shí)用性原則要求文化導(dǎo)入的內(nèi)容與語(yǔ)言環(huán)境密切相關(guān),英語(yǔ)教學(xué)不是脫離語(yǔ)言環(huán)境的紙上談兵,在實(shí)踐中運(yùn)用才是根本,它不抽象,也不空洞,它遵循一定的規(guī)則和習(xí)慣。在此需要注意的是,漢語(yǔ)思維與英語(yǔ)思維有一定的差異,為方便英語(yǔ)學(xué)習(xí)后更順利地獲取信息,同時(shí)也減少英語(yǔ)交流中的溝通障礙,應(yīng)在英語(yǔ)教學(xué)中有意識(shí)地進(jìn)行英式思維的灌輸,避免文化差異帶來(lái)過(guò)多的學(xué)習(xí)障礙。(三)有序性原則。有序性原則是指英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入應(yīng)循序漸進(jìn),考慮學(xué)生的年齡階段和接受能力,由易到難,由淺入深,由具體到抽象,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步推進(jìn)橫向和縱向的教學(xué)進(jìn)程。我們倡導(dǎo)在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入,確實(shí)是因?yàn)榭吹搅宋幕瘜?dǎo)入在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要作用,然而,英語(yǔ)教學(xué)不能脫離教學(xué)對(duì)象的語(yǔ)言基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)能力。由淺入深,由易到難,既能保證文化導(dǎo)入的效率,又能鼓舞斗志、增強(qiáng)自信。另外,英語(yǔ)教學(xué)不只是老師的一種主動(dòng)行為,課堂上,老師可以主動(dòng)引導(dǎo),設(shè)置重點(diǎn),但是課堂時(shí)間是有限的,課堂之外,學(xué)生應(yīng)發(fā)揮積極性和主動(dòng)性,通過(guò)課外閱讀、課下實(shí)踐,去探索更廣博的文化知識(shí)。
三、英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的必要性
文化涵蓋人類(lèi)文明發(fā)展過(guò)程中積累的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富,它不僅包括教育、藝術(shù)、科技、文學(xué)這些具體學(xué)科,還包括人的思維模式、生活習(xí)慣和行為方式。不同的文明發(fā)展進(jìn)程,不同的文化化境造就不同的思維方式和生活習(xí)慣。語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,語(yǔ)言不可能脫離文化而單獨(dú)存在和發(fā)展。沒(méi)有了文化這個(gè)大背景,語(yǔ)言的思想性、知識(shí)性、工具性、人文性無(wú)從談起。語(yǔ)言不能脫離文明發(fā)展過(guò)程中積淀下來(lái)的傳統(tǒng)和信念,不可能脫離文化而單獨(dú)存在。不同文化背景的人進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí),文化對(duì)語(yǔ)言的影響顯得尤其明顯。想要熟練掌握并靈活運(yùn)用英語(yǔ),必須了解英語(yǔ)產(chǎn)生的文化大背景,才能產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)同感,才算是真正掌握該種語(yǔ)言。中英兩國(guó)文化背景差異很大,直接導(dǎo)致中西方文化內(nèi)涵不盡相同甚至大相徑庭。語(yǔ)言是客觀世界的真實(shí)反映,中西方迥異的文化內(nèi)涵導(dǎo)致詞義上的差異,英語(yǔ)教學(xué)中難免會(huì)出現(xiàn)文化交流障礙。在英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入文化,這樣學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程也是了解文化的過(guò)程,了解文化的過(guò)程又推動(dòng)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程。英語(yǔ)教學(xué)中所有問(wèn)題的根本就是沒(méi)能實(shí)現(xiàn)文化學(xué)習(xí)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的融會(huì)貫通。目前的應(yīng)試教育體制耗費(fèi)學(xué)生大量的時(shí)間,單純以考試成績(jī)考核學(xué)習(xí)成果,扭曲了學(xué)生的求知?jiǎng)恿湍康?,沒(méi)有時(shí)間和精力進(jìn)行文化背景等方面的深入探究。因此,有必要在英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入文化,把教材知識(shí)和文化背景結(jié)合起來(lái),了解英語(yǔ)國(guó)家特有的社會(huì)環(huán)境,掌握英語(yǔ)背景下的思維模式和價(jià)值觀念,加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的理解和掌握。
四、英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法
(一)課堂講授法。英語(yǔ)教學(xué)中,教師在撰寫(xiě)教學(xué)方案時(shí),結(jié)合教材內(nèi)容,適當(dāng)將西方文化融入課堂,連同詞匯、語(yǔ)法一同講解。從教材內(nèi)容中尋找一個(gè)切入點(diǎn)或者是引入點(diǎn),拓展西方文化知識(shí),具體的拓展方面不拘泥,還可以就切入點(diǎn)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中西方文化差異進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),如學(xué)習(xí)教材中的圣誕節(jié)時(shí),可以對(duì)比中國(guó)的春節(jié),進(jìn)而從飲食文化、娛樂(lè)方式等方面加深對(duì)西方文化的了解。通過(guò)這種課堂上的講授,生動(dòng)展示異域文明,同時(shí)調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高課堂的吸引力。(二)專(zhuān)題講解法。英語(yǔ)教學(xué)中,教師可結(jié)合教材內(nèi)容,對(duì)涉及的文化知識(shí)加以拓展講解,詞匯涉及到哪兒就講解到哪兒,課文涵蓋哪些文化就分析哪些文化。這種方法依據(jù)所傳授的教材內(nèi)容而定,靈活性較高,內(nèi)容也相對(duì)寬泛,整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程內(nèi)容豐富多彩,甚至可以引導(dǎo)學(xué)生自由發(fā)揮,在前期預(yù)習(xí)教材時(shí),自行查閱相關(guān)背景文化知識(shí),課堂上與他人相互分享,集合眾人的交流,全面掌握相關(guān)的地理環(huán)境、歷史背景、人文特點(diǎn)等文化,并通過(guò)對(duì)文化的深入解讀真正掌握詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)。(三)對(duì)比分析法。英語(yǔ)教學(xué)中,教師將中英文化差異融入課堂,引導(dǎo)學(xué)生了解并接受這種文化差異。結(jié)合中國(guó)家庭關(guān)系稱(chēng)謂圖逐一講解英語(yǔ)中的各種稱(chēng)謂,差異分析對(duì)比記憶;結(jié)合中國(guó)人見(jiàn)面打招呼的對(duì)話(huà)分析英語(yǔ)中陌生人見(jiàn)面打招呼、熟人見(jiàn)面打招呼等情境下的差異,加深對(duì)英語(yǔ)的掌握;通過(guò)對(duì)英語(yǔ)特定俗語(yǔ)的解釋、翻譯,認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)習(xí)慣和漢語(yǔ)習(xí)慣上的差異。這些文化知識(shí)的導(dǎo)入差異性更加明顯,對(duì)比分析更便于其掌握。(四)影像展示法。英語(yǔ)教學(xué)中,教師通過(guò)多媒體教學(xué),多渠道豐富課堂。通過(guò)圖片、聲音、視頻等更具視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)沖擊的方式展現(xiàn)西方文化可以給學(xué)生更直觀的感受,更易于理解英語(yǔ)中的具體文化知識(shí)。如今,越來(lái)越多的歐美優(yōu)秀影視作品被引入中國(guó),更便于學(xué)生搜索素材,原聲影視對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)和英語(yǔ)聽(tīng)力的提高都有極大的幫助,原汁原味的外國(guó)思維作品對(duì)于學(xué)生體會(huì)其思維方式助益良多,原聲音樂(lè)在給學(xué)生美的體驗(yàn)的過(guò)程中幫助學(xué)生提高聽(tīng)說(shuō)能力。(五)寓教于樂(lè)法。英語(yǔ)教學(xué)不是死板的識(shí)記和讀寫(xiě),靈活運(yùn)用多種靈活的方式講授知識(shí),讓學(xué)習(xí)過(guò)程變得生動(dòng)有趣。西餐廳是體驗(yàn)式教學(xué)的好去處,學(xué)習(xí)西方餐飲詞匯和文章,再多的詞匯堆積不如一頓西餐感觸更直觀、更深刻,餐具的門(mén)道、菜品的習(xí)慣、用餐的禮儀,都可以用一頓西餐一一體驗(yàn)到。另外,課堂辯論賽、模擬情景劇等形式都可以在游戲的過(guò)程中提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,還能極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。寓教于樂(lè),將更多的藝術(shù)形式融入英語(yǔ)教學(xué)的課堂,引領(lǐng)學(xué)生掌握更多的西方文化和英語(yǔ)知識(shí),讓學(xué)習(xí)變得簡(jiǎn)單而快樂(lè)。中西方文化的差異導(dǎo)致英語(yǔ)教學(xué)中存在一定的障礙,對(duì)待同一事物會(huì)有截然相反的看法,要正視這一問(wèn)題客觀存在的合理性,在英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)導(dǎo)入西方文化,通過(guò)更多地了解文化來(lái)掌握和應(yīng)用英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言。
作者:劉念 單位:烏魯木齊職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]張國(guó)華.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)文化導(dǎo)入的重要性及方法[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,31(6):937~938
[2]王愛(ài)莉.英語(yǔ)教學(xué)文化導(dǎo)入新舉措[A].中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)[C].2005