一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

外宣翻譯論文

時(shí)間:2023-04-08 11:31:10

導(dǎo)語(yǔ):在外宣翻譯論文的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

外宣翻譯論文

第1篇

關(guān)鍵詞:目的論 鹽品牌 英譯

一、引言

2012冬季達(dá)沃斯論壇World economic forum年會(huì)的主題就是“大轉(zhuǎn)型:塑造新模式”,參會(huì)嘉賓弘毅投資總裁趙令歡指出,PE(Private Equity)未來(lái)的機(jī)會(huì)在跨境投資,“越來(lái)越多的中國(guó)公司必須要開(kāi)始考慮在國(guó)際上如何做……所以我剛才講的中國(guó)公司走出去,把外國(guó)好的產(chǎn)品、品牌引進(jìn)來(lái),這件事情是必然要發(fā)生的”。

中國(guó)各大企業(yè)奉行“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,以其文化特質(zhì)積極開(kāi)拓海外市場(chǎng),不斷提高企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,紛紛通過(guò)中英文介紹宣傳企業(yè)和企業(yè)品牌、企業(yè)服務(wù),展示企業(yè)良好形象。一個(gè)國(guó)家或者企業(yè)的發(fā)展與國(guó)際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力無(wú)論輸出還是輸入,在我們看來(lái)首先就是一個(gè)翻譯問(wèn)題。

二、鹽文化品牌翻譯現(xiàn)狀

目前,自貢的文化旅游資源尤其是獨(dú)具特色的井鹽文化資源應(yīng)該說(shuō)是自貢發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè)獨(dú)有的潛力和優(yōu)勢(shì)。液體鹽鹵的發(fā)現(xiàn),有史可考約有四千多年歷史,自貢井鹽開(kāi)采距今兩千兩百多年,鹽與人民日常生活多么緊密相連自無(wú)需多言。鹽有工業(yè)和食用兩種,我國(guó)這兩種都有出口。但我們卻陷入一種怪圈:連中國(guó)人自己對(duì)它都知之甚少,更不要說(shuō)對(duì)外宣傳的薄弱與不足。經(jīng)調(diào)查顯示,我們驚訝地發(fā)現(xiàn),在全球經(jīng)濟(jì)一體化、媒體大爆炸的當(dāng)今社會(huì),與我們息息相關(guān)的鹽,放眼之下,我國(guó)鹽相關(guān)產(chǎn)品僅見(jiàn)于http://.cn/English/Products/等的介紹之外,并不像很多其他產(chǎn)品領(lǐng)域大量的品牌翻譯做宣傳,除了出產(chǎn)公司名字之外,偶有非方塊字――拼音,卻沒(méi)有任何正規(guī)英文標(biāo)識(shí)。鹽產(chǎn)品包裝毫無(wú)外宣意識(shí),這種現(xiàn)象著實(shí)讓人覺(jué)得匪夷所思、啼笑皆非。以福島泄露事件為例,在四川自貢周邊城市也出現(xiàn)哄搶鹽的現(xiàn)象,這不得不引起我們的深思:自貢和自貢井鹽以及鹽企業(yè)品牌的宣傳,特別是外宣工作是相當(dāng)不到位的。

溝通離不開(kāi)翻譯,當(dāng)下我們的社會(huì)開(kāi)始特別關(guān)注中國(guó)文化與思想的對(duì)外譯介,這都為我們的翻譯研究提供了前所未有的機(jī)遇,也提出了新的問(wèn)題。外宣翻譯屬于非文學(xué)翻譯,歸屬于實(shí)用翻譯或應(yīng)用翻譯(pragmatical translation) ,其最大的特點(diǎn)就是它的對(duì)外性,它不同于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯,是一種以傳遞信息為主要目的又注重信息傳遞效果的實(shí)用性翻譯。

越來(lái)越多的有識(shí)之士對(duì)企業(yè)品牌外宣翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣,但相關(guān)鹽文化品牌翻譯領(lǐng)域幾乎無(wú)人涉足,要對(duì)這個(gè)相當(dāng)混亂和復(fù)雜的現(xiàn)象做出細(xì)致的分析、梳理,需要投入大量的心力。本文試從目的論(skopos)與鹽文化品牌外宣翻譯的關(guān)系著手,進(jìn)一步辨析重要的概念、范疇,更多地關(guān)注其交合點(diǎn)與同一性,初步整理出品牌外宣的基本翻譯策略,通過(guò)自身理論體系完善讓相關(guān)學(xué)科受益。

三、品牌翻譯存在的問(wèn)題

隨著經(jīng)濟(jì)全球化,中國(guó)企業(yè)向國(guó)際領(lǐng)域的拓展,文化品牌外宣翻譯伴隨著企業(yè)、城市對(duì)外技術(shù)交流和商貿(mào)活動(dòng)的開(kāi)展,貫穿各個(gè)環(huán)節(jié),企業(yè)文化品牌翻譯的這一工作領(lǐng)域決定了其自身的特殊性,同時(shí),這也導(dǎo)致了文化品牌的對(duì)外宣傳翻譯存在著很多問(wèn)題。一般主要體現(xiàn)在客觀和主觀兩方面??陀^上:譯員的整體素質(zhì)不高,深諳專業(yè)但外語(yǔ)知識(shí)欠缺;通曉外語(yǔ)但專業(yè)知識(shí)欠缺;翻譯觀念落后。主觀上:企業(yè)外宣翻譯在企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著舉足輕重的作用,但外宣翻譯本身并未獲得應(yīng)有的重視。

知不足而后勇,外宣品牌翻譯的研究有很大的必要性和緊迫性,創(chuàng)造性地在目的論框架下探討品牌外宣材料翻譯現(xiàn)象,理論視野較寬廣,課題的重要性和合理性是毋庸置疑的。事實(shí)上,我們這個(gè)時(shí)代,翻譯活動(dòng)出現(xiàn)了新的特點(diǎn),翻譯活動(dòng)的走向有了新的變化,我們應(yīng)該從自己的視角和立場(chǎng)出發(fā)爭(zhēng)取發(fā)出更大的聲音,對(duì)翻譯活動(dòng)及以此為依托的跨文化交流活動(dòng)的機(jī)制進(jìn)行探索,提出建議,促使決策者對(duì)跨文化交流中的各種影響因素有更為理性的理解,引導(dǎo)文化交流向更理智、更健康的方向發(fā)展,努力減少誤讀和誤解,化解沖突,導(dǎo)向交流的平等對(duì)話和雙贏結(jié)果。

鑒于此,本課題將從對(duì)鹽文化品牌外宣為立足點(diǎn)出發(fā),研究鹽文化品牌外宣的翻譯,及影響其英譯的文化和語(yǔ)言因素,以目的論為理論依據(jù),靈活采用歸化和異化的翻譯策略,并在之后的系列論文中具體闡述。

四、目的論與鹽文化翻譯

(一)目的論

目的論(Skopos)認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯的目的決定翻譯策略,翻譯的過(guò)程受到各種因素的制約。譯者應(yīng)該根據(jù)譯文不同語(yǔ)篇的預(yù)期功能,抓住原作的意圖,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。在鹽文化品牌外宣的翻譯中,為了讓讀者可以更好的理解,我們以目的語(yǔ)文化和讀者為中心,運(yùn)用目的語(yǔ)易于接受的表達(dá)方法,使譯文通俗易懂,特別是對(duì)于一些具有中國(guó)特色和地方特色的語(yǔ)言,由于中外文化的差異性,采用有效的翻譯策略,更好地保留源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào),有助于表達(dá)原文意圖和達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,從而讓中國(guó)鹽文化影響世界。

(二)目的論之于鹽文化翻譯

品牌效應(yīng)對(duì)企業(yè)、城市乃至一個(gè)國(guó)家的發(fā)展都是至關(guān)重要的,如何更好地對(duì)企業(yè)產(chǎn)品進(jìn)行文化的闡釋與包裝,使旅游與文化緊密相連,以求得旅游產(chǎn)業(yè)與企業(yè)文化事業(yè)的雙贏,通過(guò)充分挖掘自貢的井鹽文化資源以打造鹽業(yè)乃至自貢城市的品牌和標(biāo)識(shí),與其他城市相區(qū)別,從而提高自貢鹽企業(yè)文化的知名度、美譽(yù)度以及綜合競(jìng)爭(zhēng)力,這已成為關(guān)系到城市產(chǎn)業(yè)未來(lái)發(fā)展最為重要的命題。毫無(wú)品牌外宣意識(shí),只能一敗涂地。品牌是企業(yè)發(fā)展的一面旗幟,它所附帶的品牌價(jià)值雖是無(wú)形的,卻是難以估價(jià)的。全球品牌營(yíng)銷的發(fā)展已達(dá)到一個(gè)新的高度,品牌命名不僅是為了識(shí)別和提示相關(guān)信息,更成為展示企業(yè)和城市文化的關(guān)鍵所在,因此應(yīng)對(duì)品牌建構(gòu)的各種要素進(jìn)行積極梳理,使之定位準(zhǔn)確,特色突出,并能與歷史、文化和法律諸方面整合。

只有具備豐富人文內(nèi)涵的品牌才能吸引顧客的注意力,形成持久的品牌效應(yīng),強(qiáng)調(diào)對(duì)品牌的宣傳,不斷賦予品牌新的吸引力。Skopos認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的,既不是原文和原文在原語(yǔ)受眾身上產(chǎn)生的效果,也不是原文作者所賦予原文的功能,而是由根據(jù)發(fā)起者或主顧的需要決定的目標(biāo)文本的目的所決定。對(duì)外宣傳翻譯強(qiáng)調(diào)的就是譯文功能,即讓更多的國(guó)家了解我們國(guó)家、組織和企業(yè),因此,譯文功能理論為翻譯理論研究提供了一種新視角。

對(duì)外品牌宣傳翻譯質(zhì)量的高低決定對(duì)外宣傳的效果,影響目標(biāo)受眾對(duì)宣傳對(duì)象的理解和認(rèn)識(shí),Skopos翻譯原則為對(duì)外宣傳翻譯工作者提供了切實(shí)可行的翻譯策略和技巧,構(gòu)建一個(gè)適用于企業(yè)品牌外宣英譯的文本。鹽文化品牌名英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下制定恰當(dāng)?shù)奈幕g策略,充分發(fā)揮豐富的英語(yǔ)文字搭配的創(chuàng)造力和想象力, 超越“信”、實(shí)現(xiàn)“達(dá)”、追求“雅”,從而有效地傳譯原品名中蘊(yùn)涵的要素,尤其是文化意象的再現(xiàn)。這樣,鹽文化品牌英譯名才能在國(guó)際市場(chǎng)上發(fā)揮無(wú)形資產(chǎn)應(yīng)有的作用,推動(dòng)企業(yè)與城市對(duì)外宣傳向前發(fā)展,在全球化競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。從1990年中國(guó)譯協(xié)舉辦第一次全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)以來(lái),我們的對(duì)外宣傳事業(yè)取得了顯著的進(jìn)步,但存在的問(wèn)題也不容回避,正如譯界前輩愛(ài)潑斯坦、林戊蓀等人所指出的:“‘問(wèn)題仍大’是指在對(duì)外宣傳品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節(jié),是制約外宣品質(zhì)量全面提高的主要因素。”而這樣的問(wèn)題在我國(guó)二、三線城市尤為突出,在之前有關(guān)于鹽文化的系列研究中也并無(wú)相關(guān)研究,確是企業(yè)生存的基本。所以本課題的開(kāi)展具有極高的理論和現(xiàn)實(shí)意義,具有前沿性和原創(chuàng)性,是對(duì)相關(guān)研究空白的大膽探索和全新拓展。

翻譯中各種翻譯策略并不彼此矛盾,而是互為補(bǔ)充的。至于在譯文中源語(yǔ)文化哪些要做出調(diào)整、哪些要保留,都可在對(duì)翻譯目的、作者意圖和讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇。如何借鑒“翻譯目的論”中的有益觀點(diǎn),來(lái)指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,這都需要我們?cè)谶M(jìn)一步的調(diào)研中進(jìn)行甄別探討,也值得我們?nèi)ド钊胩接懀⒃谥蟮恼撐闹羞M(jìn)一步論證說(shuō)明。

五、結(jié)語(yǔ)

鹽文化,是歷史上任何其他行業(yè)文化都無(wú)法與之媲美的一種獨(dú)特文化現(xiàn)象。挖掘鹽文化品牌的豐富內(nèi)涵,展現(xiàn)鹽文化的魅力多彩,具有可貴的學(xué)術(shù)價(jià)值,相當(dāng)?shù)慕梃b意義。運(yùn)用心智對(duì)鹽文化品牌給予準(zhǔn)確定位,這對(duì)于自貢鹽業(yè)企業(yè)發(fā)展乃至城市文化建設(shè)有重要的指導(dǎo)作用。中國(guó)的城市和企業(yè)都必須重視與世界溝通與交流,全球需要正確解讀中國(guó)故事,中國(guó)要生產(chǎn)世界級(jí)的商品,將一個(gè)真實(shí)的中國(guó)展現(xiàn)給世界,這些都要求以企業(yè)品牌文化發(fā)展促進(jìn)城市文化旅游,以城市文化旅游促企業(yè)品牌發(fā)展的良性循環(huán)。市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型高素質(zhì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才的需求難以滿足。

就鹽文化品牌對(duì)外宣傳的翻譯而言,關(guān)鍵是把問(wèn)題的性質(zhì)分析清楚,拿出具體可行的解決方法,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,在實(shí)踐中發(fā)展理論,形成翻譯理論和翻譯實(shí)踐的互動(dòng)和循環(huán)。本課題研究及系列論文重在解決實(shí)際問(wèn)題,在對(duì)外宣傳翻譯中遵照Skopos翻譯原則,有助于表達(dá)原文意圖和達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,以期通過(guò)跨行業(yè)的兼容性,推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的升級(jí)。地方可以根據(jù)自身特點(diǎn),通過(guò)培養(yǎng)目標(biāo),加大對(duì)中譯英人才的投入和培養(yǎng)力度,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),加強(qiáng)對(duì)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)等措施,在應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以滿足需要,使我們的對(duì)外城市、企業(yè)宣傳翻譯工作越做越好,對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)這個(gè)門(mén)面工作越做越好,使企業(yè)品牌在走向全球市場(chǎng)的進(jìn)程中,其外宣材料也與國(guó)際接軌,與企業(yè)品牌形象匹配。

第2篇

關(guān)鍵詞:跨文化交際;歸化和異化;外宣翻譯策略

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)10-0061-03

一、引言

學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際。表面看跨文化交際是語(yǔ)言間的溝通,而實(shí)際上是不同文化之間的交流。實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流就是跨文化交際。不同的語(yǔ)言因文化背景的不同,在表述習(xí)慣、遣詞造句中肯定會(huì)有差異。翻譯是一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言文化中去的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。外宣翻譯是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)不同的媒介對(duì)外發(fā)表和傳播。[1]它的目標(biāo)讀者主要是外國(guó)的一般讀者和旅居海外的華僑及港澳臺(tái)同胞。本文中的例句大部分都摘自筆者參與翻譯的天津今晚報(bào)海外版(德文)的內(nèi)容。

要想更好地掌握外宣翻譯策略,就必須對(duì)不同文化之間的差異及針對(duì)差異而采取的“歸化”和“異化”的翻譯策略有深刻的了解。囿于篇幅,本文通過(guò)對(duì)“歸化”和“異化”及其代表人物、理論基礎(chǔ)和二者的辯證關(guān)系的學(xué)習(xí),主要探析在跨文化交際視域下外宣翻譯的策略。

二、跨文化交際視域下的外宣翻譯策略

中西文化上的差異導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。尤其是在外宣翻譯中,源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化差異就顯得更為突出了。在怎樣處理外宣翻譯中的文化差異的問(wèn)題上,翻譯界提出了兩種不同的策略,即歸化與異化。

“歸化”是指堅(jiān)持譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文為歸宿,要求譯者盡量滿足目的語(yǔ)讀者的期待,使用目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)表述原文的內(nèi)容,譯文應(yīng)當(dāng)盡量適應(yīng)、照顧到目的語(yǔ)的文化因素,為讀者掃除語(yǔ)言文化障礙。奈達(dá)是歸化策略的代表人物。他提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念。他從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位。其主要觀點(diǎn)是“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最貼近的自然對(duì)等?!睂?duì)奈達(dá)來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等(或功能對(duì)等)的目的是譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[2]

“歸化派”認(rèn)為,文化差異必然帶來(lái)交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)促進(jìn)文化交流和傳播,就應(yīng)該消除文化障礙,所以應(yīng)該以最貼近目的語(yǔ)的形式將源于語(yǔ)篇呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來(lái)更容易。比如在源語(yǔ)語(yǔ)篇《近在遠(yuǎn)方》中有這樣一句話:“與其駐足,嘆咫尺即天涯,不如上路,笑看天涯亦咫尺?!币Z(yǔ)在形式上對(duì)仗、押韻,玩了個(gè)文字游戲,語(yǔ)言優(yōu)美卻又通俗易懂。譯文是Ein Satz aus dem Buch "So nah in der Ferne" gef?]llt ihr sehr: es ist besser, sich selbst auf den Weg zu machen und die ganze Welt zu erleben als sich immer nur die gleiche Umgebung anzusehen. 譯文看起來(lái)普通卻達(dá)到了好的效果,因?yàn)闈h德語(yǔ)言差異較大,在形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等不能兼得時(shí),不得不舍去形式美,一方面保留內(nèi)容的完整性,另一方面采用了目的語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式,便于其理解。

韋努蒂是異化策略的代表人物。他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語(yǔ)的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。Venuti公開(kāi)聲言,其目的是要發(fā)展一種翻譯理論與實(shí)踐,以抵御目的語(yǔ)文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語(yǔ)言和文化這兩方面的差異。

異化翻譯提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量保留源語(yǔ)的文化因素及源語(yǔ)語(yǔ)篇作者的表達(dá)習(xí)慣,主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)語(yǔ)篇的功能及原文作者的創(chuàng)作目的為導(dǎo)向,保持源語(yǔ)的原汁原味,要求譯者向原文作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容?!爱惢伞闭J(rèn)為譯文應(yīng)該“忠實(shí)”原文,應(yīng)該反映出源語(yǔ)的文化及語(yǔ)言特點(diǎn)。此外,還要相信譯文讀者有充分的想象力和足夠的智力,能夠理解源語(yǔ)中與之不同的文化。比如一些存在漢語(yǔ)中,與漢文化和國(guó)情密切相關(guān)的詞匯在德語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的。對(duì)于此類表達(dá)方式的翻譯,一般來(lái)說(shuō)要將中文原文中的文化和意識(shí)形態(tài)因素保留并充分地傳達(dá)給目的語(yǔ)受眾。如“小康社會(huì)”作為一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)在政論文中的術(shù)語(yǔ),在德語(yǔ)中找不到具有相同指示意義的表達(dá)方式,我們可以將其譯為“die Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand”。有時(shí)還可以采用語(yǔ)義再生的翻譯方法,將有的詞進(jìn)行補(bǔ)充,如 “反腐倡廉” 翻譯成“die Bek?]mpfung der Korruption und die Redlichkeit und Rechtschaffenheit”,以便西方受眾理解和接受。

以上兩種策略都有各自的理由。但是,通過(guò)分析我們明白了,異化與歸化是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,兩者互為交融,相輔相成?!霸趯?shí)際的翻譯過(guò)程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則而舍棄另一種原則。在翻譯中若能恰當(dāng)?shù)夭捎卯惢c歸化這兩種方法,既讓讀者領(lǐng)略到異國(guó)文化,又不讓讀者不明就里,才真正達(dá)到了翻譯的目的?!盵3]

在對(duì)外宣傳文本的翻譯過(guò)程中,還經(jīng)常涉及增刪、化虛為實(shí)、解釋性說(shuō)明等手段,來(lái)更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的。列舉如下。

(一)增刪

由于外宣翻譯的目標(biāo)受眾屬于不同的文化群體,因而在翻譯時(shí)就必須充分考慮文化因素及其差異、引起差異的原因。與同文化傳播語(yǔ)境相比,在外宣翻譯的跨文化傳播中,傳播內(nèi)容容易出現(xiàn)增值解讀、減值解讀甚至異值解讀,因此對(duì)信息適當(dāng)?shù)卦鰟h可以幫助外宣翻譯的傳播內(nèi)容被等值解讀,使譯文能夠更好地傳遞源語(yǔ)信息,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的,提高傳播效果。

1.增補(bǔ)。翻譯時(shí),可以通過(guò)增補(bǔ)信息來(lái)彌補(bǔ)文化信息差,以全面表_出特色詞匯的文化信息,幫助目標(biāo)讀者等值解讀外宣內(nèi)容。中文中經(jīng)常缺少主語(yǔ),源語(yǔ)讀者可以毫不費(fèi)力的理解意思,但對(duì)于目的語(yǔ)讀者就不是自然而然的事了,譯者通常都要將主語(yǔ)補(bǔ)充完整,如:雖然出發(fā)前在網(wǎng)上查過(guò)攻略,但還是沒(méi)想到道路如此艱險(xiǎn)。有時(shí)候坡度太大,根本騎不了車,我們只好推著車一步一步往上走,因?yàn)楦咴毖?,走兩步就已?jīng)氣喘吁吁,必須停下來(lái)做調(diào)整。譯文:Wir hatten vor dem Aufbruch im Internet nach Strategien gesucht, aber wir haben nicht damit gerechnet,dass die Stra?Ye so gef?]hrlich sein würde.Manchmal war der Anstieg zu stark, sodass wir gar nicht mit dem Fahrrad fahren konnten. Wir mussten Schritt für Schritt das Fahrrad den Hang hinauf schieben. Wegen dem Sauerstoffmangel der Hochebene kamen wir nach zwei Schritten schon ins keuchen und mussten stoppen, um uns anzupassen.

2.刪減。漢語(yǔ)中常見(jiàn)四字成語(yǔ)、重復(fù)的表達(dá)、華麗的詞藻,而目的語(yǔ)讀者要獲取的是核心信息,過(guò)多的重復(fù)和過(guò)多描述性語(yǔ)句的疊加可能會(huì)造成信息過(guò)剩,產(chǎn)生理解障礙,影響翻譯效果。在外宣翻譯中,對(duì)譯語(yǔ)做適當(dāng)刪減處理是必要的。例如來(lái)自天津宣傳材料的句子:歲月流轉(zhuǎn),城市歷經(jīng)沉浮,閱盡千帆,而城市版圖上歷經(jīng)百年被完好妥帖地保存下來(lái)的德式小洋樓,在如今華燈朗月映照之下,優(yōu)雅依然,美麗如初。譯文:Im Laufe der Zeit erlebte die Stadt ihre H?ihen und Tiefen als auch Glück und Unglück. Dennoch blieben die H?]user im deutschen Baustil auf dem Stadtgebiet von Tianjin erhalten. Sie haben mehr als 100 Jahre durchlebt und sind trotzdem unbesch?]digt und gut gepflegt. Nun scheinen sie unter dem Licht des klaren Mondes, immer noch elegant nach wie vor und sch?in wie zu Anfang.原文中“歷經(jīng)沉浮”、“閱盡千帆”意義相似,在譯文中要避免重復(fù),而且原文中用華麗的辭藻打造出的詩(shī)般的意境在譯文中也歸于了平淡。

(二)解釋性說(shuō)明

解釋性說(shuō)明能較好地幫助目的語(yǔ)讀者理解帶有濃郁文化色彩的、難理解的、陌生的專有名詞和縮略部分的內(nèi)容,避免外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化表述的不理解或理解不全面。例如:在《天津人愛(ài)美食中國(guó)第一》的文章中有這樣一段:“在天津,人們最關(guān)注的本地小吃是煎餅果子、耳朵眼炸糕、小寶栗子、果仁張、十八街麻花、老永勝包子、蜜麻花、狗不理包子、罾蹦鯉魚(yú)、熟梨糕、貼餑餑、桂發(fā)祥麻花?!比绻皇且糇g,這些食物專有名詞對(duì)于德國(guó)讀者形同天書(shū),為了引起文化認(rèn)同感,消除理解障礙,譯者要對(duì)一些概念進(jìn)行解釋,比如“耳朵眼炸糕”譯成Frittierte Mehltasche mit sü?Yer Bohnenfüllung von der Art “Erduoyaner”;“小寶栗子”譯成Ger?istete Kastanien von der Art “Xiaobao”;“狗不理包子”譯成Goubuli-Baozi (ged?]mpfte gefüllte Teigtaschen); “十八街麻花”譯成frittiertes gezopftes Brandteig-Zopf von der Art “Shibajie”;等等。

(三)化虛為實(shí)

在漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)、句子的表層意義十分抽象,而實(shí)際上它們負(fù)載了濃重的文化內(nèi)涵。為了能夠巧妙、適當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原語(yǔ)文化信息并保證其可讀性,譯者不妨跳出原文的框框,從跨文化交際的角度思考,尋找相對(duì)等值的表達(dá),化抽象為具體。比如,翻譯旅游外宣文本時(shí)常常需要去繁就簡(jiǎn)、化“虛”為實(shí),以突出主要信息,使譯文既符合外國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣又達(dá)到開(kāi)拓潛在國(guó)際旅游市場(chǎng)、吸引外國(guó)游客的目的。例如介紹天津歷史的文本:

天津,成于水,固于水,亦興于水。六百年來(lái)――

九河長(zhǎng)水以海的胸懷,構(gòu)筑起這座城市最初的風(fēng)骨;

連檣集萬(wàn)艘的漕運(yùn)盛景,揮毫出這座城市最美的畫(huà)卷;

天、海、城疊加的三重魅力,融合了多元的城市性格和特有的地域氣息。

這氣息如同陳年老酒,醇厚醉人,歷久彌香……

譯文:Tianjin kommt aus dem Wasser,liegt am Wasser und durch das Wassers wurde Tianjin zu einem prosperierenden Ort. Seit 600 Jahren―

Neun lange Flüsse haben Tianjin so weltoffen wie einen Ozean gemacht und die früheste Auspr?]gung der Stadt geschaffen;

Zehntausende majest?]tische Schiffe am Hafen malten wie mit dem Pinsel die sch?insten Bilder dieser Stadt;

Der dreifache Charme aus Himmel, Meer und Stadt verbindet sich zu dem vielf?]ltigen Charakter und der einzigartigen Ausstrahlung.

Diese Ausstrahlung ist wie ein alter Wein, der rein und mild ist und stets noch über einen berauschenden und langanhaltenden Bouquet verfügt...

漢語(yǔ)文筆優(yōu)美,充滿詩(shī)情畫(huà)意,充分展示了漢語(yǔ)景物描寫(xiě)的長(zhǎng)處,使用“胸懷”、“筑起風(fēng)骨”、“揮毫”等詞語(yǔ)增加了文章的韻味和可讀性;而德語(yǔ)譯文則簡(jiǎn)潔達(dá)煉,行文用字直觀,更符合國(guó)外讀者的欣賞習(xí)慣,從而使得外宣旅游廣告的效果更佳。

(四)改寫(xiě)重組

改寫(xiě)重組主要指考慮不同的文化背景,從符合譯文讀者接受期望的角度,根據(jù)具體語(yǔ)境υ文宣傳內(nèi)容進(jìn)行重新組織和調(diào)整。譯文通過(guò)改寫(xiě),把中文的主旨進(jìn)行重組,較好地表達(dá)了原文的意境。例如:天津,是個(gè)充滿人情味的城市,有著最長(zhǎng)情的守望,也上演著最動(dòng)人的重逢。曾經(jīng)生活在天津的德國(guó)僑民,至今仍念念不忘騎車在城市大街小巷間穿梭,在德國(guó)俱樂(lè)部里聚會(huì),在海河上賽船的精彩生活。譯文:Tianjin ist eine Stadt voller Menschlichkeit und voller Erwartungen. Auch fanden gro?Yartige Zusammentreffen statt. Unvergessen ist bis heute das wundersch?ine Leben der einst in Tianjin lebenden Deutschen, und wie sie mit den Fahrr?]dern in den Stra?Yen der Stadt und den kleinen Gassen gem?]chlich entlang fuhren, im Deutschen Club zusammenkamen und auf dem Haihe-Flu?Y um die Wette ruderten.

三、Y語(yǔ)

綜上所述,歸化和異化是一種對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,不分伯仲,二者服務(wù)于同一目的,即獲得最佳的翻譯效果,促進(jìn)溝通且異曲同工。在外宣翻譯實(shí)踐中我們要增強(qiáng)文化平等對(duì)話的自覺(jué)意識(shí),“避免不經(jīng)推敲,采用西方中心的不恰當(dāng)?shù)摹皻w化”和文化自戀的“異化”極端;避免有悖于翻譯活動(dòng)根本目的的不恰當(dāng)或過(guò)于強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)踐中的政治色彩和因素。“[4]我們還要注意在堅(jiān)持外宣翻譯三貼近原則的同時(shí),一方面充分包容外國(guó)人對(duì)中國(guó)國(guó)情的陌生和不了解,盡量掃清對(duì)外宣傳中的文化障礙,讓外國(guó)人更深入地了解中國(guó);另一方面大膽向世界推介具有中國(guó)民族特色的文化,讓中國(guó)更快、更好地走向世界。[5]

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.

[2]Nida Eugene Towards a Science of Translating. Leiden E.J.Brill,1964.

[3]何世杰.翻譯中的洋化與歸化[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(4):520-523.

[4]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?――文化全球背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(5):140-142.

[5]陳衛(wèi)安.歸化和異化策略在外宣翻譯工作中的應(yīng)用[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2007,(4):159-161.

The Translation Strategies from the Perspective of Cross Cultural Communication

LI Yong-cun

(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)

第3篇

每逢畢業(yè),大學(xué)生最頭痛的問(wèn)題之一莫過(guò)于畢業(yè)論文,很多商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)都期望學(xué)校取消畢業(yè)論文。然而,畢業(yè)論文能幫助學(xué)生掌握商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)方面的基本理論和初步研究能力,是考察學(xué)生綜合能力的一個(gè)重要方式。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》,畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))是考查學(xué)生創(chuàng)新能力的一個(gè)重要指標(biāo),是本科生進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一個(gè)重要入門(mén)階段,是對(duì)四年大學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)的一個(gè)成果展現(xiàn)。因而,畢業(yè)論文或設(shè)計(jì)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)也是非常必要的。

商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的選題方向是什么?在畢業(yè)論文開(kāi)題意見(jiàn)和成績(jī)?cè)u(píng)定表中往往會(huì)有這么一條:是否符合專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)。對(duì)于培養(yǎng)目標(biāo)《商務(wù)英語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)旨在培養(yǎng)英語(yǔ)基本功扎實(shí),具有國(guó)際視野和人文素養(yǎng),掌握語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、國(guó)際商法等相關(guān)基礎(chǔ)理論與知識(shí),熟悉國(guó)際商務(wù)的規(guī)則和慣例,具備英語(yǔ)應(yīng)用能力、商務(wù)實(shí)踐能力、跨文化交流能力、思辨與創(chuàng)新能力,能從事國(guó)際商務(wù)工作的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。從培養(yǎng)定位來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生以文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)作為選題對(duì)象肯定是不怡當(dāng)?shù)?,選題的核心還應(yīng)是商務(wù)英語(yǔ)。對(duì)于地方性本科院校來(lái)說(shuō),由于教育部已經(jīng)將這類院校定義為應(yīng)用型高校,選題的重點(diǎn)還應(yīng)放在商務(wù)英語(yǔ)在相關(guān)領(lǐng)域的應(yīng)用上。

二、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文選題存在的問(wèn)題

現(xiàn)階段存在的主要問(wèn)題是學(xué)生甚至是指導(dǎo)老師都不清楚什么是商務(wù)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)到底該研究什么。無(wú)法明確這一點(diǎn),就會(huì)導(dǎo)致論文選題不符合專業(yè)培養(yǎng)方案、籠統(tǒng)空泛、與社會(huì)實(shí)踐脫節(jié)等問(wèn)題。

(一)選題不符合專業(yè)培養(yǎng)方案

要符合專業(yè)培養(yǎng)方案,除了熟悉教育部的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)介紹外,還一定要明確什么是商務(wù)英語(yǔ)。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的定義,Hutchinson和Waters稱:商務(wù)英語(yǔ)是ESP的一個(gè)分支,是以英語(yǔ)作為語(yǔ)言媒介、以商務(wù)知識(shí)為核心的一種ESP。從其定義可以看出,商務(wù)英語(yǔ)可以根據(jù)實(shí)際用途來(lái)界定,其范圍涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了各個(gè)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、物流英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等。因此,商務(wù)英語(yǔ)的一般定義是一切與商業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的英語(yǔ)。

這樣看來(lái),符合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)方案的選題范圍相當(dāng)廣泛,只要涉及與商務(wù)相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域即可,例如“合同英語(yǔ)中贅述現(xiàn)象的語(yǔ)用分析’、“物流英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接研究”、“從張家界景點(diǎn)的翻譯看旅游英語(yǔ)的翻譯策略”等均是相當(dāng)不錯(cuò)的商務(wù)英語(yǔ)選題。但是,脫離了商務(wù)界定的選題就很可能不符合專業(yè)培養(yǎng)方案,例如“文化因素對(duì)電影片名翻譯的影響”、《快樂(lè)大本營(yíng)》中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析’、“從英漢句法差異看長(zhǎng)難句的翻譯”等選題就明顯不符合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)方案。

(二)選題籠統(tǒng)、空乏、單一陳舊

由于缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)研究領(lǐng)域的系統(tǒng)了解,學(xué)生的選題往往籠統(tǒng)空乏,很多同學(xué)感覺(jué)無(wú)題可選,紛紛借助網(wǎng)絡(luò),從而產(chǎn)生選題陳舊、雷同等問(wèn)題。在對(duì)幾所地方性本科院校商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文選題的調(diào)查發(fā)現(xiàn),畢業(yè)設(shè)計(jì)的形式比較單一,全部是采用傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究性畢業(yè)論文模式,居然沒(méi)有學(xué)生采用調(diào)查報(bào)告或策劃方案。就畢業(yè)論文選題的領(lǐng)域而言,寫(xiě)商標(biāo)和廣告的占40%以上;寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的也占到30%以上;只有一到兩篇涉及到新聞、法律方面;研究金融、管理、保險(xiǎn)、物流等方面的基本沒(méi)有。

(三)選題與社會(huì)實(shí)踐脫節(jié),無(wú)實(shí)際價(jià)值

理論結(jié)合實(shí)際一直是需要解決的基本社會(huì)問(wèn)題,也是課題研究的目的和意義,然而很多商務(wù)英語(yǔ)選題脫離社會(huì)實(shí)踐,缺乏新意,無(wú)實(shí)際意義。有些選題不像是研究論文,更像是教課書(shū)里的內(nèi)容,例如像“商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)”和“國(guó)際商務(wù)談判的語(yǔ)言特點(diǎn)”這樣的選題可以在相關(guān)教課書(shū)上發(fā)現(xiàn)完全一樣的內(nèi)容。另外,有些研究是已經(jīng)沒(méi)有必要進(jìn)行的,例如,隨著高等教育的全民化,進(jìn)出口行業(yè)從業(yè)人員一般都已具備直接閱讀和撰寫(xiě)外貿(mào)函電的能力。因此,沒(méi)必要研究類似“英漢外貿(mào)函電翻譯”和“論商務(wù)函電翻譯”的選題,而且之前這方面的研究成果也非常豐富。

三、原因分析

(一)商務(wù)英語(yǔ)研究氛圍

根據(jù)葉興國(guó)教授對(duì)中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)的研究,發(fā)表過(guò)的商務(wù)英語(yǔ)論文從研究領(lǐng)域看,籠統(tǒng)地研究商務(wù)英語(yǔ)的論文多,研究英語(yǔ)廣告和商標(biāo)的論文多,深入研究國(guó)際商務(wù)具體領(lǐng)域?qū)iT(mén)用途英語(yǔ)的論文少。另外,據(jù)統(tǒng)計(jì),過(guò)去30年總共發(fā)表了約5000篇商務(wù)英語(yǔ)論文,其中,研究廣告英語(yǔ)和英語(yǔ)商標(biāo)、品牌的論文約占總數(shù)的31%。由于學(xué)生寫(xiě)作畢業(yè)論文的主要文獻(xiàn)來(lái)源是中國(guó)期刊網(wǎng),這一現(xiàn)狀無(wú)疑對(duì)學(xué)生的選題具有巨大的導(dǎo)向作用。

(二)往屆學(xué)生論文選題傾向

由于絕大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行畢業(yè)論文選題的時(shí)候都沒(méi)有進(jìn)行過(guò)相關(guān)的實(shí)踐調(diào)查,因而很多同學(xué)就直接上網(wǎng)搜索現(xiàn)成的選題,似乎寫(xiě)起來(lái)有更多資料可查。這樣一來(lái),往屆學(xué)生論文的選題,尤其是其他院校上傳到網(wǎng)上的選題就成為很多畢業(yè)生使用“拿來(lái)主義”的對(duì)象,這也是學(xué)生選題單一的原因。

(三)管理和指導(dǎo)理念落后

造成學(xué)生畢業(yè)論文諸多問(wèn)題的原因主要是由于老師指導(dǎo)理念落后、學(xué)生英語(yǔ)水平不高、學(xué)生專業(yè)知識(shí)不扎實(shí)、管理過(guò)程不規(guī)范等造成的?,F(xiàn)在地方本科院校學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)仍然堅(jiān)持按照傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)論文模式進(jìn)行,基本脫離社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐。論文指導(dǎo)的管理機(jī)制也不合理,例如寫(xiě)作指導(dǎo)的時(shí)間安排不妥當(dāng),往往與找工作、考研時(shí)間相沖突;選擇指導(dǎo)教師的機(jī)制不科學(xué)、不合理,根本沒(méi)有根據(jù)教師的研究方向進(jìn)行選擇,常常出現(xiàn)研究文學(xué)或教學(xué)法的教師指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)選題學(xué)生的情況;指導(dǎo)老師的指導(dǎo)理念落后,單一要求用理論解釋現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,忽視了商務(wù)英語(yǔ)的社會(huì)調(diào)查和商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)證性研究。

四、解決方案

(一)熟悉商務(wù)英語(yǔ)研究理論

理論聯(lián)系實(shí)際是論文寫(xiě)作最常見(jiàn)的模式,要想寫(xiě)好這類論文,首先要熟悉相關(guān)領(lǐng)域的理論。在進(jìn)行論文寫(xiě)作前,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)理論,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言理論體系,提出了商務(wù)英語(yǔ)詞匯學(xué)、商務(wù)語(yǔ)用學(xué)、商務(wù)話語(yǔ)分析、商務(wù)翻譯學(xué)、商務(wù)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、商務(wù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)等十二種研究理論和商務(wù)英語(yǔ)研究方法。

(二)擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)研究范圍

掌握好了商務(wù)英語(yǔ)理論,接下來(lái)就是明確要指導(dǎo)的實(shí)際問(wèn)題。由于商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了與商務(wù)有關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)研究的范圍也隨之非常廣泛。研究?jī)?nèi)容可涉及商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言、廣告、商標(biāo)、函電、經(jīng)貿(mào)、談判、合同、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、公示語(yǔ)、法律、外宣、司名、旅游等,還可包括金融、會(huì)計(jì)、會(huì)展、物流、涉外禮儀、電影、產(chǎn)品說(shuō)明、公司宣傳、證券、電子商務(wù)等領(lǐng)域所使用的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧。

(三)畢業(yè)論文形式多樣化

根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》,畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))要求選題有價(jià)值、思路清晰、內(nèi)容充實(shí)、文字通順,并有一定的獨(dú)立見(jiàn)解。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生采用市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告、商業(yè)計(jì)劃書(shū)、營(yíng)銷方案等多種形式,長(zhǎng)度與畢業(yè)論文長(zhǎng)度大體相等,用英語(yǔ)寫(xiě)作。評(píng)分時(shí)除了考慮語(yǔ)言質(zhì)量和格式外,還應(yīng)把創(chuàng)新思維和應(yīng)用價(jià)值作為重要依據(jù)。因而,除理論聯(lián)系實(shí)際的學(xué)術(shù)型論文寫(xiě)作外,還可以采用實(shí)踐性畢業(yè)論文形式。論文的內(nèi)容可圍繞商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)崗位進(jìn)行選題,以解決具體職業(yè)崗位的具體問(wèn)題。例如,學(xué)生可以根據(jù)自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,針對(duì)工作過(guò)程,用英語(yǔ)寫(xiě)一份完整的工作程序匯報(bào);或者是為某項(xiàng)促銷活動(dòng)寫(xiě)一份詳細(xì)的策劃案;也可以就某個(gè)行業(yè)的一個(gè)突出問(wèn)題進(jìn)行深入調(diào)查,完成市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告;還可以根據(jù)自己的市場(chǎng)調(diào)查,寫(xiě)一份創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書(shū)等等。

五、結(jié)語(yǔ)

第4篇

>> 河北省農(nóng)村網(wǎng)站建設(shè)調(diào)查報(bào)告 中國(guó)高校英文網(wǎng)站建設(shè)研究現(xiàn)狀 河北省助推智慧景區(qū)建設(shè) 河北省政府網(wǎng)站無(wú)障礙建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查與分 高校英文網(wǎng)站建設(shè)模式探究 河北省旅游信息化建設(shè)現(xiàn)狀與對(duì)策 河北省景區(qū)英語(yǔ)解說(shuō)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究 河北省旅游景區(qū)項(xiàng)目融資模式探析 我國(guó)高校英文網(wǎng)站建設(shè)現(xiàn)狀的探討 河北省勞動(dòng)保障系統(tǒng)門(mén)戶網(wǎng)站建設(shè)現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策 河北省高校檔案網(wǎng)站建設(shè)的現(xiàn)狀及對(duì)策分析 對(duì)當(dāng)前高校英文網(wǎng)站建設(shè)的若干思考 關(guān)于中國(guó)煤礦企業(yè)英文網(wǎng)站建設(shè)的思考 淺談中國(guó)高校英文網(wǎng)站建設(shè) “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代高校英文網(wǎng)站建設(shè)探析 包頭市旅游景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策 河北省“村改居”社區(qū)文化建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查 新農(nóng)村建設(shè)時(shí)期河北省小額貸款公司發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查 河北省農(nóng)村中小學(xué)師德建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查研究 河北省高中體育與健康課程改革現(xiàn)狀的調(diào)查與分析 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l#165.

[2]周鄧紀(jì)念館[EB/OL].http:///Default2.aspx.

[3]蘇州博物館[EB/OL].http:///default.php?mod=c&s=ssa6d2030.

[4]金門(mén)大橋[EB/OL].http:///.

[5]劉建明.宣傳輿論學(xué)大辭典[M].經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,1993:54.

[6]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007.

[7]楊麗娟.基于旅游文化視角下的旅游景區(qū)對(duì)外宣傳研究[D].重慶:重慶師范大學(xué),2011.

[8]楊越森、肖薇.企事業(yè)單位網(wǎng)站英文版的現(xiàn)狀分析與建設(shè)[J].中國(guó)西部科技,2012,11(06).

[9]王炳鵬.高校英文網(wǎng)站的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[J].蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

[10]崔美善.網(wǎng)頁(yè)風(fēng)格構(gòu)成[M].北京:電子工業(yè)出版社,2006.

[11]張曉源.圖書(shū)館網(wǎng)站設(shè)計(jì)基本原則[C].2002年中南.西南?。ㄊ校?,自治區(qū)公共圖書(shū)館業(yè)務(wù)協(xié)作研討會(huì)論文.

第5篇

隨著全球化進(jìn)程的深入和國(guó)際文化交流活動(dòng)越來(lái)越頻繁,國(guó)內(nèi)各高校也加大了對(duì)外宣傳的力度,目的是使更多的海外人士和海外校友能夠及時(shí)了解學(xué)校的發(fā)展動(dòng)態(tài),進(jìn)而推動(dòng)高校的國(guó)際學(xué)術(shù)與文化交流合作。作為對(duì)外宣傳的重要窗口之一,高校英文網(wǎng)站中的新聞?dòng)⒆g質(zhì)量就直接關(guān)系到外宣的跨文化交流的效果,進(jìn)而影響學(xué)校的形象和聲譽(yù)。

高校英文主頁(yè)新聞的特征

筆者承擔(dān)了中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)學(xué)校主頁(yè)英文版網(wǎng)站的建設(shè)工作,并直接參與了漢語(yǔ)新聞的英譯工作。需要翻譯的內(nèi)容基本為“硬新聞”,即從新聞報(bào)道內(nèi)容或報(bào)道對(duì)象來(lái)講,是“題材較為嚴(yán)肅,著重與思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞”(甘惜分,1993),集中報(bào)道了學(xué)校近期的學(xué)術(shù)交流合作活動(dòng)和重大科研成果等。

高校的校園新聞是校園文化的重要組成部分,除了新聞的基本特征外,還具有教育性、專業(yè)性,接近性等特征,即通過(guò)新聞?shì)浾摰母腥竞鸵龑?dǎo)作用來(lái)達(dá)到教書(shū)育人的目的;專業(yè)性是指新聞內(nèi)容直接報(bào)道和反映專業(yè)發(fā)展、學(xué)科建設(shè)和科學(xué)研究的具體專業(yè)問(wèn)題;接近性是指校園新聞與讀者關(guān)聯(lián)較近,容易有親近感和認(rèn)同感(王瑾,2005)。

高校英語(yǔ)新聞讀者主要分為三類:第一類是在生活在國(guó)外的以英語(yǔ)為母語(yǔ),并有意與中國(guó)高校展開(kāi)交流合作的外國(guó)專家學(xué)者;第二類是海外華人華僑,尤其以校友為主;第三類是有意申請(qǐng)到該校學(xué)習(xí)或已經(jīng)就讀的留學(xué)生以及外語(yǔ)學(xué)習(xí)者。在對(duì)外宣傳中可以假設(shè)目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文化了解較少,因此語(yǔ)言交際應(yīng)該是新聞翻譯的重點(diǎn)。這必然是一個(gè)跨文化傳播的過(guò)程,如何傳遞語(yǔ)言信息就成了一個(gè)備受關(guān)注的問(wèn)題。

關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀看地大英文主頁(yè)漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的過(guò)程

關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)有關(guān)語(yǔ)言交際的理論,它關(guān)注的核心問(wèn)題是交際和認(rèn)知。它認(rèn)為,翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際行為,也是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,是一種語(yǔ)際間明示—推理的闡述活動(dòng)。(文軍,鄧春,2003:88)闡釋活動(dòng)。Ernst-August Gutt在他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance: Cognation and Context)中提出,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。在這一闡釋活動(dòng)中,譯者應(yīng)首先明確自己既作為原文作者交際意圖的接收者,又作為譯文讀者的交際者的雙重身份。翻譯的全過(guò)程實(shí)際上包含兩個(gè)明示—推理過(guò)程,涉及三個(gè)交際者:原作者、譯者和譯文讀者,而翻譯的最終目的是要實(shí)現(xiàn)譯文與原文最大程度上的類似。以如此的翻譯理論為出發(fā)點(diǎn),我們?cè)僮屑?xì)審視一下高校英文主頁(yè)的新聞?dòng)⒆g過(guò)程:

首先,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀把翻譯看作以讀者為導(dǎo)向的活動(dòng),因此,高校主頁(yè)的新聞翻譯的目的應(yīng)該是在準(zhǔn)確地傳遞原文信息的同時(shí)滿足讀者的需求。此雙重的目的理念應(yīng)該貫穿整個(gè)實(shí)踐過(guò)程,譯者不能偏離這樣的指針和方向。第二,在高校主頁(yè)的新聞翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)重點(diǎn)考慮讀者的需求和期待,這是由翻譯的最終目的以及翻譯活動(dòng)本身決定的,因此高校主頁(yè)新聞的翻譯應(yīng)該側(cè)重于學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)、國(guó)際交流與合作項(xiàng)目以及科研等等。第三,因?yàn)楦咝V黜?yè)的新聞翻譯工作是一個(gè)“源信息—譯者—讀者大眾”的過(guò)程,所以譯者必須采用各種方法解決,務(wù)必做到翻譯精準(zhǔn)。第五:在明確翻譯目的并仔細(xì)考慮讀者需求的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯過(guò)程中還要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、策略以及翻譯方式。在方法策略選擇上,原文的信息和文化文法特點(diǎn)以及譯文讀者的閱讀習(xí)慣等因素都應(yīng)得到足夠的關(guān)注和考慮,之后再?zèng)Q定是選擇直譯、意譯、解釋性翻譯或是其他的翻譯方法。

學(xué)校新聞?dòng)浾咭话阌蓪W(xué)生擔(dān)任,由于缺乏對(duì)中英文化差異的重視,可以看到中文新聞稿件中時(shí)常存在著信息模糊、行文拖沓冗長(zhǎng)、邏輯雜亂無(wú)章、套話充斥等問(wèn)題。因此新聞翻譯開(kāi)始前要對(duì)中文稿件信息作預(yù)處理,做到在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,對(duì)原文語(yǔ)言的方方面面進(jìn)行調(diào)整、刪減、編輯、加工。

·鑲補(bǔ)

如:4月8日晚,我校第二屆“中西文化月”開(kāi)幕式暨專場(chǎng)晚會(huì)在弘毅堂舉行。

在這句新聞中,弘毅堂作為中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)的學(xué)校禮堂,對(duì)于地大的師生來(lái)說(shuō)比較熟悉,但是對(duì)于境外讀者來(lái)說(shuō)可能就不太明白了,須提供必要的背景注釋或者是解釋。因此試譯為:

On the evening of April 8th, the second “Cultural Season” Opening Ceremony was held in Hong Yi Tang (the school auditorium).

·減肥

有些新聞內(nèi)容信息量大,篇幅較長(zhǎng),為了更符合讀者群的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,方便讀者更好地理解新聞的主要內(nèi)容,就需要對(duì)原文進(jìn)行刪減,有選擇性地翻譯。下面的這則新聞原文很長(zhǎng),因此在翻譯的時(shí)候就把節(jié)選的部分中的第一段刪去,只保留第二段的翻譯。

如:探月工程首席科學(xué)家歐陽(yáng)自遠(yuǎn)院士來(lái)校講學(xué) 報(bào)告會(huì)開(kāi)始前,歐陽(yáng)自遠(yuǎn)為我校廣大青年親筆題詞寄語(yǔ):“仰望星空、腳踏實(shí)地”的題詞,鼓勵(lì)大家積極投身到探索宇宙奧秘和嫦娥工程的行列,共同為我國(guó)科學(xué)技術(shù)發(fā)展及中華民族的振興和富強(qiáng)做出貢獻(xiàn)?!拔覀儓?jiān)信青年人會(huì)擔(dān)起這個(gè)擔(dān)子,而且會(huì)干得更好!”他滿懷信心地說(shuō)道。 歐陽(yáng)自遠(yuǎn)以《嫦娥工程——中國(guó)人的探月夢(mèng)想》為題,詳細(xì)介紹了月球?qū)θ祟惖闹卮笠饬x、月球探測(cè)的歷程與成果、“嫦娥工程”的成果及規(guī)劃等。報(bào)告圖文并茂、數(shù)據(jù)翔實(shí)、通俗易懂、激動(dòng)人心,多次贏得師生長(zhǎng)時(shí)間的熱烈掌聲。

With the theme “Chang E project—Chinese Dream of Exploring the Moon”, Ouyang Ziyuan gave a detailed introduction to the great significance of the moon to human beings, the history and achievements of moon exploration, the success and plan of the Chang E project and so on. The lecture won warm and long time applause from teachers and students so many times because it was full of words, pictures, detailed data as well as exciting and easy to understand,

·重組

中文新聞中,為了表示尊重通常會(huì)在人名前加上很多的頭銜或修飾語(yǔ);或者會(huì)遇到一連串的人名,尤其是各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)出席某個(gè)場(chǎng)合的情況。中文表達(dá)通常都是把這些人名作為主語(yǔ),但如果英文翻譯也采用這樣的語(yǔ)序勢(shì)必會(huì)使句子顯得頭重腳輕,所以翻譯的時(shí)候需要變換表達(dá)順序,重組整個(gè)句子結(jié)構(gòu)。

如:9月23日晚,探月工程首席科學(xué)家、中國(guó)科學(xué)院院士、56屆校友歐陽(yáng)自遠(yuǎn)來(lái)校講學(xué)。

On the evening of Sept.23rd, Ouyang Ziyuan, chief scientist of the project of lunar probing, academician of Chinese Academy of Science and the 56th alumni of CUG (Wuhan) came to CUG and gave a lecture.

結(jié)語(yǔ)

第6篇

關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥研究生學(xué)術(shù)論文 英語(yǔ)摘要 語(yǔ)類分析

一、本課題國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)

(一)語(yǔ)類分析

語(yǔ)類分析是篇章語(yǔ)言學(xué)重要的研究?jī)?nèi)容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語(yǔ)類是為實(shí)現(xiàn)某一交際目標(biāo),得到特定交際社團(tuán)公認(rèn)的語(yǔ)言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語(yǔ)類分析主要在語(yǔ)篇層面結(jié)合功能進(jìn)行,目的是闡釋學(xué)術(shù)文體的語(yǔ)篇推進(jìn)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)文體寫(xiě)作的規(guī)范要求。

語(yǔ)類分析學(xué)說(shuō)認(rèn)為,每個(gè)學(xué)科的語(yǔ)類都有自己的特點(diǎn),都遵循該學(xué)科的寫(xiě)作要求,都采用相似的范式和步驟安排結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式,學(xué)術(shù)論文作者通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)步構(gòu)建學(xué)術(shù)空間,發(fā)出自己的聲音,并得到所在交際社團(tuán)的承認(rèn)(Swales,1990)。當(dāng)前有許多論文對(duì)期刊論文摘要的語(yǔ)類分析(如劉勝蓮、魏萬(wàn)德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學(xué)位論文摘要和期刊論文摘要在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認(rèn)真研究。

(二)摘要研究述評(píng)

學(xué)位論文摘要是位于學(xué)位論文正文之前對(duì)論文整體內(nèi)容進(jìn)行概述的獨(dú)立學(xué)術(shù)語(yǔ)類?!禡LA格式指南與學(xué)術(shù)出版準(zhǔn)則》(1998)對(duì)論文摘要的要求是長(zhǎng)度不超過(guò)350字,內(nèi)容包括該論文的研究背景、研究問(wèn)題、研究方法和結(jié)論。英語(yǔ)摘要,在中醫(yī)藥研究生學(xué)位論文中,除標(biāo)題外,是唯一用英語(yǔ)寫(xiě)作的部分,其質(zhì)量直接影響著論文的整體質(zhì)量,是評(píng)判研究生論文質(zhì)量的重要指標(biāo)。

目前對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究主要集中在對(duì)論文引言的研究。普遍認(rèn)為引言的組織結(jié)構(gòu)與整個(gè)論文的結(jié)構(gòu)基本一致,即Swales的CARS語(yǔ)篇模式(Create a Research Space),包括導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)四個(gè)語(yǔ)步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導(dǎo)言部分,Swales(1990)有詳盡的語(yǔ)步分析,如下表1(改動(dòng)自黃婷婷、許明武,2003)。目前對(duì)于方法(method)、結(jié)果(result)、討論(discussion)三個(gè)語(yǔ)步的語(yǔ)步分析較少。

Swales的CARS語(yǔ)篇模式已經(jīng)成為學(xué)術(shù)論文體裁研究的通用分析模式,為學(xué)術(shù)界所公認(rèn)。而國(guó)內(nèi)大多數(shù)對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語(yǔ)篇模式,對(duì)論文的引言部分進(jìn)行體裁分析,而鮮有用此模式對(duì)學(xué)術(shù)論文的英文摘要進(jìn)行分析。實(shí)際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認(rèn)為論文摘要由四語(yǔ)步構(gòu)成,即問(wèn)題的提出(problem)―方法(method)―結(jié)果(result)―結(jié)論(conclusion)。Bhatia(1993)認(rèn)為,摘要由以下語(yǔ)步構(gòu)成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結(jié)研究結(jié)果;(4)討論研究結(jié)論。因此,學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要區(qū)別于引言,一則在于摘要由于字?jǐn)?shù)限制,較少涉及研究領(lǐng)域的前期研究成果,側(cè)重點(diǎn)在于提出問(wèn)題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻(xiàn)綜述入手,否則很難建立自己的研究領(lǐng)域,無(wú)法開(kāi)展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語(yǔ)篇較之于引言語(yǔ)篇,更需要有效提供研究結(jié)論,而不宜占用過(guò)多篇幅展開(kāi)討論。因此,一方面,鑒于國(guó)內(nèi)對(duì)于學(xué)術(shù)論文摘要部分研究較少,而另一方面,學(xué)術(shù)論文摘要區(qū)別于引言,在第一語(yǔ)步和第四語(yǔ)步有其獨(dú)特特點(diǎn),所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進(jìn)行深入的探討和研究。

國(guó)際上對(duì)學(xué)位論文摘要的研究,包括對(duì)機(jī)械工程、西醫(yī)外科學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)文、社會(huì)學(xué)的研究,當(dāng)前對(duì)中醫(yī)藥英語(yǔ)摘要的研究,關(guān)注的焦點(diǎn)是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒(méi)有對(duì)碩博士學(xué)位論文摘要的研究,也沒(méi)有在更高層次上對(duì)中醫(yī)藥期刊論文摘要的語(yǔ)類特點(diǎn)進(jìn)行考察。

二、研究方法

本項(xiàng)研究的語(yǔ)料是中醫(yī)藥碩士學(xué)位論文英語(yǔ)摘要(500字左右)、中醫(yī)藥博士論文英語(yǔ)摘要(500―1000字)、中醫(yī)藥期刊論文英語(yǔ)摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國(guó)知網(wǎng)期刊論文庫(kù)和碩博士論文庫(kù)中隨機(jī)抽樣。論文上傳的時(shí)間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項(xiàng)研究的信度和效度,結(jié)合中醫(yī)藥類學(xué)術(shù)論文實(shí)際,在對(duì)論文進(jìn)行編號(hào)后我對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行預(yù)分類,分類標(biāo)準(zhǔn)如下。

(一)理論研究類

就某一時(shí)間內(nèi),作者針對(duì)中醫(yī)藥類某一專題,對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行分析梳理,或者對(duì)大量前人經(jīng)驗(yàn)、數(shù)據(jù)、資料和主要觀點(diǎn)進(jìn)行歸納整理、分析提煉而寫(xiě)成的論文,如文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

(二)實(shí)驗(yàn)研究類

在實(shí)驗(yàn)室中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為實(shí)驗(yàn)動(dòng)物。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。

(三)臨床研究類

在臨床研究中,或在臨床實(shí)際運(yùn)用中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。

同時(shí),根據(jù)Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對(duì)論文摘要進(jìn)行四大語(yǔ)步的分類:導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語(yǔ)步范圍,來(lái)自于該文字使用的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句型。

三、研究結(jié)果和討論

(一)語(yǔ)步及體裁分類

通過(guò)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行初步分類。分類結(jié)果如下:

如表2所示,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要并不完全遵循傳統(tǒng)的論文英語(yǔ)摘要寫(xiě)作模式。首先,理論研究類是區(qū)別于其他學(xué)科領(lǐng)域論文的特有類型。由于中醫(yī)藥研究重視對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)的集成和積累,因此文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)是不可或缺的論文體裁,而其他學(xué)科領(lǐng)域中,尤其在理工科和西醫(yī)學(xué)術(shù)論文中,除期刊論文可以有文獻(xiàn)綜述的體裁,一般不允許碩士學(xué)位論文和博士論文以純理論研究的形式出現(xiàn),因而在摘要中也不會(huì)出現(xiàn)理論研究的類型。

其次,通過(guò)實(shí)際分類發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過(guò)實(shí)驗(yàn)室或者臨床應(yīng)用證明理論指導(dǎo)下對(duì)受試進(jìn)行實(shí)驗(yàn),或者對(duì)患者進(jìn)行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對(duì)理論背景的討論,使用直接描述實(shí)驗(yàn)或者臨床應(yīng)用的寫(xiě)作策略。同時(shí),在碩博士學(xué)位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對(duì)實(shí)驗(yàn)過(guò)程或者臨床作用進(jìn)行討論。

最后,可以發(fā)現(xiàn),在類型分布上,碩士學(xué)位論文學(xué)位摘要的種類數(shù)量比較平均,以理論研究稍多;而博士學(xué)位論文明顯以理論研究加實(shí)驗(yàn)室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實(shí)驗(yàn)室研究工作,故而此類較多。同樣,因?yàn)榇蠖鄶?shù)博士論文的摘要中會(huì)包含理論背景,臨床研究類的論文數(shù)量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關(guān),側(cè)重點(diǎn)往往只在一方面。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

(二)語(yǔ)步分析

1.理論研究語(yǔ)步分析。

通過(guò)對(duì)理論研究的基本語(yǔ)步進(jìn)行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導(dǎo)言部分(introduction)。另外,學(xué)位論文和期刊論文雖然長(zhǎng)度不同,均涵蓋導(dǎo)言部分的三大語(yǔ)步,即M1:建立研究領(lǐng)域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據(jù)研究地位(Occupying the niche)。以碩士學(xué)位論文A7每段開(kāi)頭為例:

The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

在期刊論文全文中有相似語(yǔ)步,以C2為例:

Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

2.實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語(yǔ)步分析。

在具體語(yǔ)步分析中,我們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語(yǔ)步極為相似。碩博士學(xué)位論文均采用IMRC的結(jié)構(gòu),即introduction(objective)―method―results―conclusion的結(jié)構(gòu)。有兩點(diǎn)值得注意:(1)與表1進(jìn)行對(duì)照,論文作者在摘要的導(dǎo)言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達(dá)到占據(jù)研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導(dǎo)言部分的其他語(yǔ)步。(2)IMRC結(jié)構(gòu)與Swales(1990)的IMRD結(jié)構(gòu)略有不同,討論部分(discussion)為結(jié)論部分(conclusion)所替代,實(shí)際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點(diǎn),可見(jiàn)摘要語(yǔ)篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結(jié)果的策略,而省略導(dǎo)言語(yǔ)步和討論語(yǔ)步。

3.混合研究語(yǔ)步分析。

首先,在三種英語(yǔ)論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數(shù)量為零。我認(rèn)為,并非期刊論文的實(shí)驗(yàn)過(guò)程和臨床應(yīng)用沒(méi)有結(jié)合理論,而是在語(yǔ)步中理論并沒(méi)有體現(xiàn)。

同時(shí),博士學(xué)位論文英語(yǔ)摘要的語(yǔ)步特點(diǎn)最完整,使用IMRD或IMRC的語(yǔ)步推進(jìn)模式,對(duì)理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語(yǔ)篇標(biāo)記(meta-discourse)完成語(yǔ)步轉(zhuǎn)換:

In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

然而,并非所有的元語(yǔ)篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語(yǔ)篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫(yī)風(fēng)溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)為:

“本文分為理論研究和臨床研究?jī)蓚€(gè)部分。理論研究方面,運(yùn)用溫病學(xué)理論、認(rèn)識(shí)感染性肺炎的病因病機(jī)及辨證論治,重點(diǎn)探討中醫(yī)與現(xiàn)代現(xiàn)代醫(yī)學(xué)之感染性肺炎在病因、病理認(rèn)識(shí)上的契合點(diǎn)?!?/p>

第四段出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的元語(yǔ)篇結(jié)構(gòu):

“臨床研究方面,根據(jù)癥狀表現(xiàn),對(duì)南京中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院,江蘇省中醫(yī)院收治的105例感染性肺炎住院患者進(jìn)行辨證分型,總結(jié)臨床用藥,結(jié)果顯示,感染性肺炎臨床常見(jiàn)證型為痰熱壅肺與風(fēng)熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類?!?/p>

在英文摘要中,相對(duì)應(yīng)的原作者的表述為:

Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

對(duì)比后可發(fā)現(xiàn),原作者的中文摘要中用第一段中對(duì)感染性肺炎的分類代替了對(duì)本文結(jié)構(gòu)的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對(duì)研究意義的闡述,而沒(méi)有對(duì)臨床研究中更詳細(xì)的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數(shù)、所在醫(yī)院情況,都沒(méi)有再提及。由此可以判定,原作者雖然對(duì)中文摘要的語(yǔ)步和元語(yǔ)篇功能具有有效應(yīng)用,然而該意識(shí)沒(méi)有順利轉(zhuǎn)移到英文摘要中,導(dǎo)致英文摘要內(nèi)容空泛,語(yǔ)步不清晰。

最后,我們發(fā)現(xiàn),和實(shí)驗(yàn)研究、臨床研類的語(yǔ)步不同的是,碩博士學(xué)位論文摘要中混合研究的語(yǔ)步更多出現(xiàn)討論部分,或者討論和結(jié)論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語(yǔ)步推進(jìn)模式。主要原因是篇幅容量足夠進(jìn)行討論,以及論文評(píng)審的要求。

四、結(jié)論與意義

通過(guò)以上分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要的語(yǔ)類分析從兩個(gè)方面體現(xiàn)復(fù)雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發(fā)現(xiàn)類似的語(yǔ)步分析。但前人研究并沒(méi)有對(duì)論文進(jìn)行分類,中醫(yī)藥論文類型復(fù)雜,除學(xué)位論文和期刊論文長(zhǎng)度不同造成內(nèi)容取舍外,中醫(yī)藥論文本身也有理論研究、實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬(wàn)德(2010)指出,國(guó)外論文摘要的IMRD語(yǔ)步出現(xiàn)頻率很高,而國(guó)內(nèi)論文作者常省略方法語(yǔ)步,或者將方法語(yǔ)步和引言或結(jié)果語(yǔ)步并合,而我們發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥論文摘要中,理論研究甚至?xí)÷苑椒?、結(jié)果、討論等多語(yǔ)步,實(shí)驗(yàn)研究部分有獨(dú)立式的結(jié)論語(yǔ)步。此外,在論文抽樣中沒(méi)有出現(xiàn)混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無(wú)法展開(kāi)導(dǎo)言(introduction)部分,只能完成實(shí)驗(yàn)研究和臨床研究的語(yǔ)步推進(jìn)。因此,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要除IMRD語(yǔ)步推進(jìn)模式,還有I及IMRC語(yǔ)步推進(jìn)模式。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

本文對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要的語(yǔ)類進(jìn)行了探索性的分析和歸類,對(duì)中醫(yī)藥研究生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作教學(xué)和研究具有借鑒意義,在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意規(guī)范學(xué)生對(duì)論文寫(xiě)作語(yǔ)篇規(guī)范和論文分類的意識(shí)。同時(shí),由于選取的語(yǔ)料數(shù)量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進(jìn)行交流,不能了解論文摘要建構(gòu)過(guò)程。最后,論文作者可能的中醫(yī)藥文化背景和教育經(jīng)歷可能對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)產(chǎn)生的影響。這些都是值得進(jìn)一步深入探討的研究思路。

參考文獻(xiàn):

[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

[10]劉勝蓮,魏萬(wàn)德.英文摘要方法語(yǔ)步中體裁結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn)分析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,32,(14):197-200.

[11]段平,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)翻譯,2002,23,(4):47-55.

[12]葛冬梅,楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2005,28,(2):138-146.

[13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語(yǔ)用失誤――對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生的一項(xiàng)調(diào)查[J].中國(guó)科翻譯,2002,15,(2):44-46.

[14]黃婷婷,許明武.中外經(jīng)濟(jì)類期刊英文摘要語(yǔ)步結(jié)構(gòu)分析[J].外語(yǔ)教育,2003:34-38.

[15]龐繼賢,葉寧.語(yǔ)類意識(shí)與英語(yǔ)研究論文寫(xiě)作.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(3):34-36.

[16]王高生.論文摘要的撰寫(xiě)及英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18,(2):9-12.

[17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學(xué)術(shù)論文體裁教學(xué)不可或缺――英語(yǔ)專業(yè)碩士學(xué)位論文引言寫(xiě)作情況調(diào)查[J].中國(guó)外語(yǔ),2007,4,(4):47-51.

[18]余莉,梁永剛.英語(yǔ)科技論文摘要的寫(xiě)作范式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,27,(1):34-37.

第7篇

關(guān)鍵詞: 朝鮮 司譯院 蒙學(xué) 帖兒月真

Key words Korea

Interpreters

the Mongolian school

D?rboljin

Abstract

This paper focuses on the Korean Interpreters, the schools of Han、Mongolian、Wo(Japanese) and Jürjin of the Interpreters , and the circumstances of the school of Mongolian and the education of Mongolian language . It points out that both Mongolian language education and the Mogolian school were started was in the Yuan Dynasty . During the period of Korean Shijia , the “D?rboljin” taught in the Mongolian school was Pagba Scripts; The Yan wen which was formulated during the Shizong period of Korea was connected with Pagba language . It also discusses how Mongolian language education declined in the Korean Interpreters gradually .

自古以來(lái),朝鮮半島深受中國(guó)文化影響,其教育機(jī)構(gòu)也不例外,與中國(guó)歷代王朝在中央和地方所設(shè)置的官辦學(xué)校有著密切聯(lián)系。朝鮮司譯院,屬官辦“譯學(xué)”機(jī)構(gòu),以培養(yǎng)翻譯人員為目的。其建立也與中國(guó)元明兩朝的“譯學(xué)”機(jī)構(gòu)有著一定的承傳關(guān)系。為研究東亞地區(qū)古代外國(guó)語(yǔ)教學(xué)史,需將元明兩朝的外國(guó)語(yǔ)教學(xué)與朝鮮司譯院進(jìn)行比較。筆者檢索前人研究,發(fā)現(xiàn)朝鮮司譯院這一機(jī)構(gòu),尙未引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視。本文擬就朝鮮司譯院“蒙學(xué)”教學(xué)情況,及朝鮮世宗時(shí)司譯院蒙學(xué)帖兒月真,與朝鮮世宗時(shí)創(chuàng)“訓(xùn)民正音”文字的淵源關(guān)系等問(wèn)題,作試探性研究。至于朝鮮司譯院與中國(guó)元明兩朝相應(yīng)機(jī)構(gòu)的關(guān)系問(wèn)題,擬另撰文論述。

一、 司譯院的設(shè)立及沿革

關(guān)于司譯院的設(shè)置、沿革等問(wèn)題,《高麗史》、《經(jīng)國(guó)大典》、《通文館志》、《李朝實(shí)錄》等史料均有記載。

朝鮮王朝建立后,因襲高麗舊制建立了司譯院?!独畛瘜?shí)錄》記載,太祖二年(1393年)“置司譯院,肆習(xí)華言”。[1]

關(guān)于司譯院的設(shè)置問(wèn)題,鄭光認(rèn)為“朝鮮司譯院是將高麗通文館改名為司譯院的”[2]。高麗忠烈王二年(元至元十三年,1276)設(shè)置的通文館,后來(lái)改名為司譯院[3]。小倉(cāng)進(jìn)平認(rèn)為“高麗末年設(shè)置的司譯院,在朝鮮初年以舊制的形式存置”[4]。司譯院始設(shè)于高麗末年,朝鮮初期采取了新建的形式[5]。

《高麗史》記載,“通文館忠烈王二年始置之,令禁內(nèi)學(xué)官等參外年未滿四十者習(xí)漢語(yǔ)……后置司譯院,以掌譯語(yǔ)”[6]。

《高麗史》記載,恭讓王元年(明洪武二十二年,1389年),置“十學(xué)”,其中之“吏學(xué)”置于司譯院[7]。關(guān)于“十學(xué)”《高麗史》只簡(jiǎn)單記載:“恭讓王元年置十學(xué),教授官分隸,禮學(xué)于成均館;藥學(xué)于典儀寺;兵學(xué)于軍侯所;律學(xué)于典法;字學(xué)于典校寺;醫(yī)學(xué)于典醫(yī)寺;風(fēng)水陰陽(yáng)學(xué)于書(shū)云觀;吏學(xué)于司譯院”[8]。可見(jiàn),司譯院始設(shè)于高麗恭讓王時(shí)期。

《通文館志》記載,“高麗忠烈王二年始置通文館習(xí)漢語(yǔ),恭讓王三年改為漢文都監(jiān),國(guó)初置司譯院,掌譯諸方言語(yǔ)”[9]

根據(jù)以上史料記載,朝鮮司譯院是在高麗忠烈王時(shí)期設(shè)立的通文館基礎(chǔ)上設(shè)立的。通文館在恭讓王元年(明洪武二十二年,1389年),很有可能名為司譯院,在恭讓王三年(明洪武二十四年,1391年)改名為漢文都監(jiān)。朝鮮初期重新設(shè)立司譯院。

朝鮮司譯院設(shè)有“四學(xué)”,即漢、蒙、倭、女真學(xué)。司譯院不是同時(shí)設(shè)立“四學(xué)”。如前所述,“太祖二年,置司譯院,肆習(xí)華言”。由此可知,“漢學(xué)”應(yīng)是在朝鮮太祖二年(明洪武二十六年,1393)設(shè)立?!懊蓪W(xué)”后來(lái)是在朝鮮太祖三年(明洪武二十七年,1394)增設(shè)?!独畛瘜?shí)錄》記載,太祖三年,司譯院教官人數(shù)為“教授三員,內(nèi)漢二員,蒙古一員”[10]??梢?jiàn),司譯院設(shè)立之初,只有“漢學(xué)”和“蒙學(xué)” 教習(xí)漢語(yǔ)和蒙古語(yǔ)。

關(guān)于“倭學(xué)”和“女真學(xué)”的設(shè)立年代,據(jù)《李朝實(shí)錄》記載:朝鮮太宗十四年“命司譯院習(xí)日本語(yǔ),倭客通事尹人甫奏:日本人來(lái)朝不絕,譯語(yǔ)者少,愿令子弟傳習(xí),從之”[11]。朝鮮世宗八年禮曹報(bào)告“野人(指女真人)連續(xù)上來(lái),”

朝鮮司譯院設(shè)立“四學(xué)”的原因是,與朝鮮和明朝的政治往來(lái)有關(guān)。明朝勢(shì)力進(jìn)入遼東之后,朝鮮與明朝、北元、女真、日本之間的關(guān)系,變得更為復(fù)雜。司譯院的設(shè)置以及漢、蒙、倭、女真學(xué)等“四學(xué)”的形成,除了朝鮮出使明朝、北元、女真、日本的需要以外,還有備邊司和兵部了解明朝、北元、日本、女真等的軍事動(dòng)向需要。

朝鮮世宗時(shí)代開(kāi)始,司譯院已實(shí)行了“四學(xué)”例。朝鮮太祖、世宗、成宗時(shí)期,對(duì)司譯院各科教學(xué)作出了各項(xiàng)不同的規(guī)定。

朝鮮太祖三年(明洪武二十七年,1394年),對(duì)“漢學(xué)”、“蒙學(xué)”作了如下規(guī)定:在司譯院置“祿官與教官”;教官人數(shù)為“教授三員,內(nèi)漢二員,蒙古一員,優(yōu)給祿俸”;學(xué)生的人數(shù)及年齡規(guī)定為“令在京五部及地方,擇良家子弟十五歲以下,天資明敏者,歲貢一人,入院肆業(yè)”;對(duì)考期與科目規(guī)定為“每三年一次考試。習(xí)漢語(yǔ)者,以四書(shū)、小學(xué)、吏文[12]、漢語(yǔ)皆通者為第一科,與正七品出身。通四書(shū)之半及小學(xué)、漢語(yǔ)者為第二科,與正八品出身。止通小學(xué)、漢語(yǔ)者為第三科,與正九品出身”。習(xí)蒙語(yǔ)者“能譯文字,能寫(xiě)字樣[13],兼寫(xiě)偉兀字(偉兀字指畏吾兒體蒙古文)者為第一科;只能書(shū)寫(xiě)偉兀文字,并通蒙語(yǔ)者,為第二科,出身品級(jí)同前”。[14]并對(duì)考試中選者,頒給紅牌,證明司譯院奉王旨給某人,賜通事第幾科幾人出身。

世宗時(shí)期,對(duì)在“四學(xué)”學(xué)習(xí)者,作出進(jìn)一步的規(guī)定。世宗二十四年(明正統(tǒng)七年,1442年),司譯院都提調(diào)等認(rèn)為,現(xiàn)今在司譯院習(xí)華語(yǔ)者(大多數(shù)人,應(yīng)該是按上述規(guī)定從各地選送的),入院,不得已才學(xué)漢音。故而在司譯院學(xué)華語(yǔ),學(xué)十年不如到中國(guó)奉使數(shù)月。學(xué)漢音常用鄉(xiāng)音(即朝鮮語(yǔ)發(fā)音),一天所學(xué)漢語(yǔ)還不如鄉(xiāng)語(yǔ)的十分之一。這種習(xí)字與漢語(yǔ)的教學(xué)相分離的作法,嚴(yán)重影響教學(xué)質(zhì)量。所以,司譯院提調(diào)官等對(duì)祿官、教授、各級(jí)官員以及漢、蒙、倭、女真等四學(xué)學(xué)生,作出了入本院須用所習(xí)語(yǔ)言,不得用鄉(xiāng)語(yǔ)的規(guī)定。

世宗創(chuàng)造“訓(xùn)民正音”[15]文字之前,歷代王朝所建儒學(xué)學(xué)校,一直使用漢字。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者,以當(dāng)?shù)剜l(xiāng)音讀漢文字,即以一種“吏讀”[16]法來(lái)讀漢字。因此,在以往學(xué)校讀儒學(xué)經(jīng)史,不一定都以漢音來(lái)讀漢字。這樣一來(lái),在司譯院學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者,常受鄉(xiāng)音影響。因此,世宗才對(duì)在司譯院漢學(xué)習(xí)讀漢語(yǔ)者,規(guī)定了在本院不得用鄉(xiāng)音的禁令。其規(guī)定如下:“每至院中,一禁鄉(xiāng)語(yǔ),上而師長(zhǎng)、僚官,相與應(yīng)對(duì),下而權(quán)知、生徒,招呼應(yīng)諾,一用漢語(yǔ)。大而公事議論,小而飲食起居,一用漢語(yǔ)”。并令常考察,若有人用鄉(xiāng)語(yǔ),予以處罰?!俺醴?,附過(guò)。再犯,囚。次知一名三犯,二名四犯,三名五犯,以上移關(guān)刑曹論罪,祿官罷職,仍一年不敘前銜。權(quán)知,一年不許取才。生徒,隨其所犯輒行棰楚。其余蒙、倭、女真學(xué),亦依此例施行”。[17]

成宗時(shí)期,“四學(xué)”的待遇下降。故而政府也采取了一些鼓勵(lì)“四學(xué)”生徒的措施。并對(duì)司譯院“四學(xué)”、歲貢生徒人數(shù),作了新的規(guī)定。成宗九年(明成化十四年,1478年)規(guī)定,因蒙、倭、女真學(xué)人員和生徒,都是居外(應(yīng)指外方選送的)之人,故對(duì)同住父兄弟姪,實(shí)行免役。無(wú)親屬者,另給俸和衣物。在大典內(nèi),同住的親屬中,有一人不能定役。如果同住父兄子弟各自有役的話,只給一人奉足。戶內(nèi)三丁以下,也不能定役。戶內(nèi)沒(méi)有人丁,則許親屬一人免役。并聲明,鼓勵(lì)漢學(xué),也依此例。

世宗時(shí)期,漢、蒙、倭、女真學(xué),依“四學(xué)”例供饋。學(xué)員享受政府津貼,故能安心學(xué)習(xí)。但到了成宗時(shí)期,供饋不繼,貧寒生徒終日受餓,學(xué)業(yè)難持?!八膶W(xué)”雖有供學(xué)百人的規(guī)模,但赴學(xué)者總不滿。因此,成宗九年司譯院向政府請(qǐng)求給提供供饋。同年,政府為解決司譯院“四學(xué)”生員不滿的問(wèn)題,規(guī)定依漢學(xué)例,命各道每年選送蒙、倭、女真學(xué)歲貢生徒八人。并令外方[18]選送蒙學(xué)生徒五人,倭、女真學(xué)生徒各六人。

以上所述可概括為兩點(diǎn):一是,世宗時(shí)期對(duì)司譯院各級(jí)官員及學(xué)生教學(xué)活動(dòng)要求嚴(yán)格,并向生徒提供供饋。到成宗時(shí)期,因供饋不繼,致使?jié)h、蒙、倭、女真各學(xué)學(xué)員人數(shù)減少。因此,政府采取了對(duì)生徒親屬免役,提供奉足等措施,鼓勵(lì)司譯院“四學(xué)”生徒,并增加了歲貢的人數(shù)。其二是,由于朝鮮成為明藩屬國(guó),漢語(yǔ)成為正統(tǒng)。其重要性遠(yuǎn)非蒙古、日本、女真語(yǔ)所能及,而且,蒙、倭、女真學(xué)生徒,是從地方選送,食宿不便?!八膶W(xué)”中蒙、倭、女真學(xué)與“漢學(xué)”三科之間差距甚大。蒙、倭、女真各學(xué),所習(xí)者日減。出現(xiàn)這種差別的另外一個(gè)原因,是朝鮮歷代王朝所建學(xué)校一直使用漢文字。

朝鮮司譯院“四學(xué)”對(duì)培養(yǎng)的翻譯人員,有不同的要求,似乎對(duì)漢、蒙、倭、女真學(xué)生徒,是否能夠進(jìn)行翻譯非常重視。對(duì)漢、蒙學(xué)生徒,根據(jù)不同程度,分為不同的檔次。能夠進(jìn)行翻譯,會(huì)寫(xiě)文字,又通語(yǔ)言者為最高級(jí)。以“漢學(xué)”為例,從其所規(guī)定科目看,既通漢語(yǔ),又通吏文者,為第一科;漢語(yǔ)程度稍遜或略通,一半及不懂吏文者分別為第二、第三科。第一科出身者,兼通漢、吏,能夠從事從漢語(yǔ)譯為吏文,也能將吏文譯為漢語(yǔ)。例如,中宗二十三年(明嘉靖七年,1528年),令譯官李和宗翻譯建州衛(wèi)所通文書(shū),并將朝鮮方面復(fù)信譯為“吏文”。[19] 由此可見(jiàn),朝鮮司譯院培養(yǎng)從事雙向翻譯的人才。兼通漢語(yǔ)和吏文者,比反通漢語(yǔ)者待遇要優(yōu)厚?!懊蓪W(xué)”也是如此。

“蒙學(xué)”及“帖兒月真”

對(duì)朝鮮司譯院“四學(xué)”之“蒙學(xué)”及其蒙古語(yǔ)教學(xué)的研究,有助于我們了解自高麗忠烈王時(shí)代司譯院始設(shè),到朝鮮時(shí)期司譯院的發(fā)展演變,及其蒙古語(yǔ)教學(xué)逐漸衰落的過(guò)程。

明洪武二十五年(朝鮮太祖元年,1392年),明在遼東設(shè)遼東都指揮使司。由此,朝鮮半島與北元的關(guān)系基本被切斷。但朝鮮司譯院“蒙學(xué)”的教學(xué)活動(dòng),并未因此而中斷。

如上所述,朝鮮太祖時(shí)期開(kāi)始,司譯院對(duì)“蒙學(xué)”和蒙古語(yǔ)教授及生徒人數(shù)做了規(guī)定。世宗時(shí)代開(kāi)始,對(duì)蒙學(xué)也采取了鼓勵(lì)措施。據(jù)《李朝實(shí)錄》記載,世宗四年(明永樂(lè)二十年,1422年),吏曹報(bào)告稱,蒙古語(yǔ)不是時(shí)尚,傳習(xí)者少,為對(duì)學(xué)習(xí)蒙語(yǔ)者給予鼓勵(lì),請(qǐng)求從分?jǐn)?shù)高者中,選兩人用在政府。此舉效果似不明顯。次年,禮曹報(bào)告,蒙學(xué)生徒人數(shù)依舊很少,請(qǐng)求從全羅、慶尚道及京中五部,選年少聰敏者,送赴司譯院學(xué)習(xí)蒙語(yǔ)。此項(xiàng)請(qǐng)求得到了許可。

同年,禮曹報(bào)告“蒙古字學(xué)有二樣,一曰偉兀真,二曰帖兒月真。在前,詔書(shū)及印書(shū)用帖兒月真,常行文字用偉兀真,不可偏廢。今生徒皆習(xí)偉兀真,習(xí)帖兒月真者少。自今四孟朔蒙學(xué),取才并試帖兒月真,通不通分?jǐn)?shù),依偉兀真例”。[20]這是說(shuō)蒙古字學(xué)有兩種,一稱偉兀真,一稱帖兒月真。過(guò)去詔書(shū)及印文用帖兒月真,日常文字用偉兀真,兩者應(yīng)兼通之。但世宗時(shí)代生徒幾乎不習(xí)帖兒月真,只習(xí)偉兀真。故吏曹要求考試內(nèi)容增加被忽視的帖兒月真,其評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)按偉兀真執(zhí)行。 這段史料有兩點(diǎn)值得注意:一是,以上所謂蒙古字學(xué)應(yīng)創(chuàng)設(shè)于朝鮮王朝建立之前。二是,除了一望可知的偉兀真即畏吾兒體蒙文外,還提到了所謂帖兒月真。按上下文理解,帖兒月真應(yīng)該是指八思巴字。

蒙古字學(xué)是元世祖忽必烈時(shí)為在全國(guó)普及八思巴字,而在地方設(shè)立的蒙古語(yǔ)文學(xué)校。創(chuàng)立八思巴字之前,蒙古人使用畏吾兒體蒙古字。即所謂“偉兀真”。至元六年(1269),元世祖忽必烈令帝師八思巴,以藏文字母為基礎(chǔ),創(chuàng)蒙古新字,即八思巴字。并頒發(fā)了使用蒙古新字的規(guī)定。據(jù)《元典章》,《詔令》卷之一記載:“至元六年二月十三日,特命國(guó)師八思巴創(chuàng)為新字,譯寫(xiě)一切文字。自今以后,凡有璽書(shū)、頒降,并用蒙古新字,仍以其國(guó)字[21]副之”。至元七年(1270),元朝設(shè)“諸路蒙古字學(xué)教授”。[22]次年,又“置蒙古國(guó)子學(xué),掌教習(xí)諸生”,[23]命百官子弟入學(xué)。再次年,“置翰林院,專掌蒙古文字”。[24]元朝在國(guó)內(nèi)規(guī)定,敕令用蒙古字?jǐn)M寫(xiě)?!爸猎辏?273)春正月,敕自今并用國(guó)字[25]書(shū)宣命”[26]的記載即本于上述元典章所錄詔書(shū)。

高麗元宗十四年(元至元十年,1273年)春正月,元朝使者致高麗的詔書(shū)“其文用新制蒙古字,人皆無(wú)識(shí)者”。[27]由此可見(jiàn),同年元宣差出使高麗,帶去的詔書(shū)即以八思巴字書(shū)寫(xiě)。

元朝不但向高麗下達(dá)八思巴字詔書(shū),也要求高麗進(jìn)表以蒙古字書(shū)寫(xiě)。據(jù)《元典章》,《禮部》卷之四,用蒙古字條記載:“至元八年(1271),欽奉圣旨條畫(huà),應(yīng)凡奏目,并用蒙古字書(shū)寫(xiě),欽此?!辈⒘罱窈蟾魈幋笮⊙瞄T(mén),進(jìn)表、朝貢,一切要用蒙古字書(shū)寫(xiě)。并規(guī)定今后不可再稱為蒙古新字,改稱蒙古字。因此,高麗翻譯人員也需學(xué)習(xí)蒙古字。忠烈王二十一年(元元禎元年,1295年),“元遣蒙古字教授李忙古大[28]來(lái)”。[29]

所以,上文中提到的“在前蒙古字學(xué)”不可能是指朝鮮太祖時(shí)期或世宗時(shí)期的司譯院蒙學(xué)。蒙古字學(xué),應(yīng)設(shè)于高麗忠烈王時(shí)。高麗蒙古字學(xué)與高麗司譯院之間的關(guān)系,尚有待于進(jìn)一步研究。學(xué)習(xí)八思巴字,始于高麗忠烈王時(shí)則可以肯定。

至元八年(1271),元朝在國(guó)內(nèi)規(guī)定,“蒙古字學(xué)生徒,百官、漢兒官員,選擇子弟俊秀者,入國(guó)子學(xué)。隨路達(dá)魯花赤、總管以下及運(yùn)司、諸投下、官員子孫、弟姪,堪讀書(shū)者,并所入學(xué)?!盵30] 元朝在高麗于至元七年(高麗元宗十一年,1270年),始設(shè)達(dá)魯花赤??梢韵胂螅诟啕惖倪_(dá)魯花赤子孫,亦要學(xué)習(xí)蒙古字。況且,至元八年元國(guó)內(nèi)頒行蒙古字時(shí),忠烈王,即以高麗世子的身份在大都。次年,忠烈王回高麗之后,依蒙古俗剃頭、著蒙古服飾。忠烈王與元世祖忽必烈關(guān)系極為密切,為元朝的駙馬國(guó)王。他很可能服從世祖忽必烈普及八思巴字的詔令,培養(yǎng)蒙古字學(xué)翻譯人員。忠烈王繼承高麗王位之后,第二年即設(shè)司譯院,掌管翻譯之事。

偉兀真即偉兀字。朝鮮司譯院太祖二年所定科目中提到的偉兀字,與《元典章》中記載的偉兀字同?!对贰酚涊d為畏吾字。與偉兀字對(duì)應(yīng)的蒙古語(yǔ)為“oigor usug”的第一部分;偉兀真字則當(dāng)為“oigorjin usug”。同樣,帖兒月真應(yīng)是蒙古語(yǔ)“ durbeljin usug”的漢字音譯。《蒙古語(yǔ)大辭典》解釋“durbeljin usug”為元世祖忽必烈命國(guó)師八思巴創(chuàng)造的新字。六十年前日本學(xué)者小倉(cāng)進(jìn)平已提出“帖兒月真”應(yīng)指“八思巴文或八思巴文之后所創(chuàng)蒙古文”。[31]韓儒林先生認(rèn)為“契丹、西夏、女真國(guó)書(shū),皆模擬漢字而成。八思巴為忽必烈創(chuàng)制新字時(shí),似頗受三種國(guó)書(shū)影響,故亦力求方整(durbeljin)”。[32] 八思巴字在字形上來(lái)講,屬于方形文字。這一名稱也許是與畏吾兒體蒙古字相比較而言的。

蒙古語(yǔ)“durbeijin”可分為“dur / bel / jin”三個(gè)音節(jié)?!皍sug”直接譯為字?!疤麅骸睉?yīng)為蒙古語(yǔ)音節(jié)“dur”的漢字音譯。中世蒙古語(yǔ)(畏吾兒體蒙文)“d”、“t”在字形上相同,即與現(xiàn)代蒙古語(yǔ)中“t”的字形相同。韓國(guó)語(yǔ)中?!癲”、“t”不分。因此,將“dur”轉(zhuǎn)寫(xiě)為“tur”是可能的?!霸隆睘椤癰el”的漢字轉(zhuǎn)寫(xiě)。漢字“月”在韓國(guó)語(yǔ)中的發(fā)音為“uol”。在蒙古語(yǔ)口語(yǔ)中“bel”受元音和諧律影響,元音“e”受上一個(gè)圓唇元音“u”的影響,也讀為圓唇元音,成為“bol”??谡Z(yǔ)中,“bol”(為“bel”的讀音)和“uol”的讀音又比較相似。故“月”為蒙古語(yǔ)音節(jié)“bel”的漢字轉(zhuǎn)寫(xiě)。韓國(guó)語(yǔ)中,漢字“真”的讀音為“jin”。 另外,世宗五年的禮曹報(bào)告中提到,“在前,詔書(shū)及印書(shū)用帖兒月真”,這與元朝世祖忽必烈時(shí)期,關(guān)于宣書(shū)和璽書(shū)、貢表,要用蒙古字書(shū)寫(xiě)的規(guī)定是相符合的。因此可以斷定“帖兒月真”為“durbeljin”的漢字音譯。世宗時(shí)期,司譯院重新規(guī)定研習(xí)的“帖兒月真”肯定是八思巴字。

關(guān)于朝鮮“諺文”的來(lái)源問(wèn)題,史學(xué)界有幾種不同觀點(diǎn)。主要有藏文來(lái)源說(shuō)、梵文來(lái)源說(shuō)、蒙文來(lái)源說(shuō),還有,日本學(xué)者白鳥(niǎo)庫(kù)吉認(rèn)為“諺文”“應(yīng)該是來(lái)源于八思巴文”。[33] 筆者同意白鳥(niǎo)庫(kù)吉的看法,世宗二十八年九月(明正統(tǒng)十一年,1446年),一批朝鮮學(xué)者創(chuàng)造的“訓(xùn)民正音”文字,當(dāng)與世宗時(shí)在司譯院蒙學(xué)習(xí)學(xué)的八思巴字有關(guān)。將八思巴字的字母拆分開(kāi)來(lái)看,“訓(xùn)民正音”文字有些字母的創(chuàng)造,明顯受其影響。另外,“訓(xùn)民正音”文字(又稱諺文),元音之前,必須要加“字頭符”(所謂的“零聲母”),也與八思巴字同,只是所加符號(hào)不同而已?!坝?xùn)民正音”文字所加為一個(gè)圓圈,八思巴字則加一橫。而且,其字母的粘著組合,收聲母[34]及其語(yǔ)法中的表現(xiàn)格的形式,以及動(dòng)詞的變化等,也都與蒙古語(yǔ)相似。由此可以看出,世宗時(shí)期司譯院“蒙學(xué)”應(yīng)教習(xí)過(guò)八思巴字,世宗五年禮曹報(bào)告中所提“帖兒月真”應(yīng)為八思巴字。

世宗二十四年(明正統(tǒng)七年,1442年),北元譴使赍脫脫不花敕書(shū),到朝鮮咸吉道阿赤郎地面,朝鮮通事展閱敕書(shū)只是“默識(shí),陽(yáng)言俺本不識(shí)蒙古字樣”[35] 并將敕書(shū)封還給蒙古使臣。此后朝鮮將事情的經(jīng)過(guò)向明朝匯報(bào)。這一史料證明,世宗時(shí)期,其政府內(nèi)有識(shí)讀蒙古字者。

成宗二十三年正月(明弘治五年,1492年),右承旨權(quán)景禧報(bào)告稱“諭都骨兀狄哈之書(shū)已用蒙古、女真語(yǔ)翻譯,何以處之”。[36] 中宗十三年(明正德十三年,1518年),蒙古學(xué)翻譯蒙古書(shū),呈兵部[37]。上述資料提及的這些識(shí)讀蒙古語(yǔ)者,及蒙古語(yǔ)翻譯人員,均應(yīng)是司譯院蒙學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的。

結(jié)語(yǔ)

一、高麗忠烈王時(shí)司譯院始置,蒙古字學(xué)所教習(xí)文字有兩種,即偉兀真和帖兒月真。

二、朝鮮司譯院“蒙學(xué)”,以《蒙語(yǔ)老乞大》為教科書(shū)。

三、朝鮮世宗時(shí)司譯院“蒙學(xué)”習(xí)學(xué)帖兒月真文字,即八思巴字。世宗時(shí)創(chuàng)“訓(xùn)民正音”文字,與司譯院“蒙學(xué)”習(xí)八思巴字的關(guān)系問(wèn)題,值得重視。

四、至中宗時(shí)期,司譯院蒙學(xué)進(jìn)入衰退階段,很少有生徒學(xué)習(xí)蒙語(yǔ)了。

轉(zhuǎn)貼于

[1] 《李朝實(shí)錄》,日本,東京學(xué)習(xí)院東洋文化研究所,昭和三十一年(1956年)版,《太祖實(shí)錄一》卷4。

[2] 鄭光《從試卷看朝鮮王朝的譯科制度——以滿語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、漢語(yǔ)考試答案用紙為中心》,2001年2月22日在日本京都召開(kāi)的“翻譯與文化史”研究會(huì)論文,第2頁(yè)。

[3]鄭光《譯學(xué)書(shū)研究的諸問(wèn)題——以朝鮮司譯院倭學(xué)書(shū)為中心》,《朝鮮學(xué)報(bào)》百七十輯,1999年,第30頁(yè)。

[4] 小倉(cāng)進(jìn)平增訂《朝鮮語(yǔ)學(xué)史》,第3頁(yè)。

[5] 小倉(cāng)進(jìn)平《朝鮮的契丹及女真語(yǔ)學(xué)》,《歷史地理》第二十九卷,第五號(hào),第564頁(yè)。

[6]《高麗史》,日本,東京國(guó)書(shū)刊行會(huì),明治四十一年(1908年)版,卷76,《百官一》。第二冊(cè),第563頁(yè)。

[7]《高麗史》卷77,《百官二》。第二冊(cè),第572頁(yè)。

[8] 這里只提到8個(gè),其余2個(gè)應(yīng)是樂(lè)學(xué)和譯學(xué)。

[9] 《通文館志》,卷一沿革,官制條,第7頁(yè)。

[10] 《李朝實(shí)錄》,《太祖實(shí)錄一》三年十一月條,卷6。

[11] 《李朝實(shí)錄》,《太宗實(shí)錄》十四年十月條,卷。

[12]“吏文”,是指鮮對(duì)中國(guó)的外交文書(shū)中所用的漢文。

[13]“字樣”當(dāng)指八思巴字。

[14] 《李朝實(shí)錄》,《太祖實(shí)錄一》,卷6。

[15] “訓(xùn)民正音”文字,朝鮮世宗二十五年(1443年),命一批學(xué)者創(chuàng)造的朝鮮文字,共28個(gè)字母。世宗二十八年(1446年)正式頒布。稱為“訓(xùn)民正音”文字。今韓國(guó)所用語(yǔ)言文字,是在“訓(xùn)民正音”文字基礎(chǔ)上演變而來(lái)。

[16] “吏讀”乃公元692年新羅學(xué)者薛聰、強(qiáng)首等所創(chuàng),其法以漢字偏傍部首或讀音標(biāo)記本族語(yǔ)。

[17] 《李朝實(shí)錄》,《世宗實(shí)錄三》,卷95。

[18] “外方”應(yīng)指地方,其所屬范圍、及其與“各道”之間有何關(guān)系,尙有待于研究。

[19] 《李朝實(shí)錄》,《中宗實(shí)錄三》,卷61 。

[20] 《李朝實(shí)錄》,《世宗實(shí)錄一》,卷19。

[21] 《元典章》這段史料中所謂“國(guó)字”不是指八思巴字,當(dāng)指被譯寫(xiě)的各國(guó)文字。另外,又見(jiàn)《元史》《百官三》中“蒙古翰林院,掌譯寫(xiě)一切文字,及頒降璽書(shū)。并用蒙古新字,仍各以其國(guó)字副之”。

[22] 《元史》中華書(shū)局點(diǎn)校本,1976年版,卷7,《世祖本紀(jì)四》。

[23] 《元史》卷7,《世祖本紀(jì)四》。

[24] 《元史》卷7,《世祖本紀(jì)四》。

[25] 此“國(guó)字”應(yīng)指八思巴字。

[26] 《元史》卷8,《世祖本紀(jì)五》。

[27] 《高麗史》卷27,《元宗世家》。

[28] 李忙古大應(yīng)為李忙古帶,高麗讀“大”為“帶”是可能的。

[29] 《高麗史》卷31,《忠烈王世家》。關(guān)于此記載,在元代史料中未見(jiàn)相應(yīng)記載,待考。

[30] 《元典章》,《禮部》卷4,蒙古學(xué)校。

[31] 小倉(cāng)進(jìn)平《朝鮮外語(yǔ)史》(日文,《朝鮮語(yǔ)學(xué)史》),刀江書(shū)院,1940版,第648頁(yè)。

[32] 韓儒林《成都蒙文圣旨碑考釋》,載《韓儒林文集》,南京大學(xué)元史研究室編,第131頁(yè)。

[33] 白鳥(niǎo)庫(kù)吉“諺文的起源”,載《史學(xué)雜志》第八卷(1897年版),第126頁(yè)。

[34] 韓國(guó)語(yǔ)中“收聲”母指詞尾的不加元音字母的輔音字母。蒙古語(yǔ)中稱為“debisger usug”,有中、下兩種形式。

[35]《李朝實(shí)錄》,《世宗實(shí)錄三》卷96。

第8篇

關(guān)鍵詞:焦作高校;外語(yǔ)學(xué)科;地域文化;可持續(xù)發(fā)展;作用

焦作地處河南省西北部,工業(yè)化和城市化程度偏低,引進(jìn)外資和對(duì)外交流相對(duì)滯后。焦作地域文化的可持續(xù)發(fā)展要抓住中原經(jīng)濟(jì)區(qū)文化大發(fā)展的歷史機(jī)遇,積極引進(jìn)外資,擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流,發(fā)展好煤炭文化、太極文化和旅游文化這三個(gè)文化支柱產(chǎn)業(yè),實(shí)現(xiàn)焦作地域文化的可持續(xù)發(fā)展。

焦作高校外語(yǔ)學(xué)科在焦作地域文化的對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流中起著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換器的作用,培養(yǎng)的外語(yǔ)專業(yè)人才對(duì)焦作地域文化的對(duì)外宣傳和國(guó)際交流起著語(yǔ)言介紹的作用。所以,焦作高校外語(yǔ)學(xué)科的發(fā)展要有整體規(guī)劃,河南理工大學(xué)、焦作大學(xué)和焦作師專的外語(yǔ)學(xué)科定位和培養(yǎng)模式要形成一體化體系。

一、焦作高校外語(yǔ)學(xué)科整體發(fā)展規(guī)劃的設(shè)想

1.三所大學(xué)外語(yǔ)學(xué)科的專業(yè)定位和培養(yǎng)模式要形成分工明確、相互支撐、避免重復(fù)的一體化培養(yǎng)體系——焦作師專重點(diǎn)培養(yǎng)外語(yǔ)基礎(chǔ)師資,焦作大學(xué)重點(diǎn)培養(yǎng)涉外導(dǎo)游,河南理工大學(xué)重點(diǎn)培養(yǎng)科技系統(tǒng)、煤炭系統(tǒng)涉外人才。

2.河南理工大學(xué)的外語(yǔ)本科專業(yè)和碩士點(diǎn)應(yīng)該分別設(shè)置為科技外語(yǔ)方向、煤炭外語(yǔ)方向和科技系統(tǒng)涉外事務(wù)管理方向、煤炭系統(tǒng)涉外事務(wù)管理方向,焦作大學(xué)的外語(yǔ)專業(yè)應(yīng)該設(shè)置為涉外旅游方向和應(yīng)用外語(yǔ)方向,焦作師專的外語(yǔ)專業(yè)應(yīng)該設(shè)置為外語(yǔ)基礎(chǔ)教育方向和商務(wù)外語(yǔ)方向。

3.要確保焦作地域文化的對(duì)外宣傳和國(guó)際交流,關(guān)鍵是三所大學(xué)要全面提高其人才培養(yǎng)質(zhì)量——河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院要在復(fù)合型外語(yǔ)人才的培養(yǎng)中做出表率,焦作大學(xué)要在應(yīng)用型外語(yǔ)人才的培養(yǎng)中做好工作,焦作師專要在基礎(chǔ)型外語(yǔ)師資人才的培養(yǎng)中做出努力。

4.河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院要積極拓展學(xué)生的科技常識(shí)、煤炭常識(shí)和科技領(lǐng)域、煤炭領(lǐng)域涉外常識(shí),焦作大學(xué)要重點(diǎn)提高學(xué)生的涉外旅游服務(wù)能力,焦作師專要抓好學(xué)生的外語(yǔ)基礎(chǔ)能力培養(yǎng)。

5.要快速推進(jìn)三所高校不同外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)科定位、課程設(shè)置和教材編寫(xiě)——河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院要增加科技外語(yǔ)閱讀、煤炭外語(yǔ)閱讀并編寫(xiě)相應(yīng)教材,焦作大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院要保證涉外旅游外語(yǔ)的設(shè)置和教材編寫(xiě),焦作師專外語(yǔ)系要重視基礎(chǔ)外語(yǔ)、少兒外語(yǔ)的教學(xué)及教材編寫(xiě)。

6.河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生在焦作地區(qū)乃至河南省科技系統(tǒng)、煤炭系統(tǒng)涉外工作中的跨文化交際能力,焦作大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生在焦作涉外旅游工作中的服務(wù)表達(dá)水平,焦作師專要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生在基礎(chǔ)外語(yǔ)教育中的教學(xué)能力。

7.河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院要重點(diǎn)普及學(xué)生的科技、煤炭常識(shí),焦作大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力,焦作師專要重點(diǎn)拓展學(xué)生的兒童心理學(xué)、兒童教育學(xué)常識(shí)和外語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)言能力。

8.河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和焦作大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院要在焦作煤炭文化、太極文化和旅游文化的雙語(yǔ)外宣工作中作出積極的貢獻(xiàn)。河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院要加強(qiáng)與焦作地區(qū)涉外企業(yè)和部門(mén)的聯(lián)系和交流,密切關(guān)注焦作地區(qū)乃至河南省對(duì)外語(yǔ)專業(yè)人才的市場(chǎng)需求,構(gòu)筑以焦作地區(qū)市場(chǎng)需求為主導(dǎo)方向、河南省市場(chǎng)需求為輔助方向的焦作地區(qū)高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式。焦作高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式的改革對(duì)提高焦作高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)的質(zhì)量、提升焦作地域文化在國(guó)內(nèi)外交流和雙語(yǔ)宣傳中的美好形象、加強(qiáng)焦作地域的對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流、推動(dòng)焦作地域文化和地區(qū)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展、提高焦作在中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的分量和貢獻(xiàn)起到積極的作用。

二、焦作高校外語(yǔ)學(xué)科整體發(fā)展的現(xiàn)狀和問(wèn)題

調(diào)研發(fā)現(xiàn),焦作三所高校河南理工大學(xué)、焦作大學(xué)和焦作師專的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展各自為政,重復(fù)建設(shè)現(xiàn)象突出,學(xué)科定位重疊,在一定程度上浪費(fèi)了焦作地域的高等教育外語(yǔ)資源。而且,三所大學(xué)的同方向畢業(yè)生在就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中形成“千軍萬(wàn)馬過(guò)獨(dú)木橋”的“自相殘殺”局面,對(duì)焦作地域大學(xué)生就業(yè)產(chǎn)生了潛在的消極影響。

例如:焦作師專本來(lái)是培養(yǎng)基礎(chǔ)師資的,但現(xiàn)在也開(kāi)設(shè)有旅游英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)等專業(yè)。這樣培養(yǎng)出的一批畢業(yè)生在英語(yǔ)口語(yǔ)能力、知識(shí)面、處理突發(fā)性事件能力等方面缺乏最基本的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

再如:河南理工大學(xué)是一所以煤炭開(kāi)采為主導(dǎo)專業(yè)的理工科院校,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的外語(yǔ)學(xué)科定位應(yīng)該以科技外語(yǔ)、煤炭外語(yǔ)為主,將科技外語(yǔ)閱讀、煤炭外語(yǔ)閱讀作為必修科目。但現(xiàn)在外語(yǔ)學(xué)科定位卻是培養(yǎng)基礎(chǔ)師資、商務(wù)外語(yǔ)和外交精英,實(shí)際上,畢業(yè)生很難找到合適的工作。

值得慶幸的是,焦作大學(xué)將旅游外語(yǔ)作為主導(dǎo)外語(yǔ)學(xué)科方向,著力培養(yǎng)學(xué)生的地域文化儲(chǔ)備和旅游語(yǔ)言交際能力,可謂走上了正確的外語(yǔ)人才培養(yǎng)道路,如果以后能在涉外旅游和外語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)上下大功夫就更好了。

在焦作高校中,河南理工大學(xué)一強(qiáng)獨(dú)大,其外國(guó)語(yǔ)學(xué)院理應(yīng)承擔(dān)起外語(yǔ)學(xué)科的引領(lǐng)作用。令人遺憾的是,通過(guò)對(duì)河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的調(diào)研和考察,發(fā)現(xiàn)其在地域文化及旅游英語(yǔ)方面均存在種種不足。河南理工大學(xué)在焦作地域文化教育領(lǐng)域中一強(qiáng)獨(dú)大,而河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院卻是一弱獨(dú)小,像是狼群里的一頭病羊。例如:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的二級(jí)碩士點(diǎn)“涉外事務(wù)管理”,既不是煤炭涉外事務(wù)管理,也不是科技涉外事務(wù)管理,根本沒(méi)有明確的定位,更不要說(shuō)結(jié)合學(xué)校優(yōu)勢(shì)學(xué)科資源了。令人不解的是,有些領(lǐng)導(dǎo)竟然認(rèn)為,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生課程可用中文開(kāi)課,碩士論文要求用中文寫(xiě),因?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院的二級(jí)碩士點(diǎn)掛在應(yīng)急管理學(xué)院的一級(jí)管理學(xué)碩士點(diǎn)之下,所以最后授予管理學(xué)碩士學(xué)位。那專家要問(wèn)的是,這樣的一個(gè)碩士點(diǎn)為什么要設(shè)在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院呢?也可以設(shè)在管理學(xué)院或文法學(xué)院嘛!

河南理工大學(xué)在快速發(fā)展,學(xué)校提出的目標(biāo)是進(jìn)入河南省高校前四強(qiáng),以實(shí)現(xiàn)跨越式提升。這所高校的前身是焦作礦業(yè)學(xué)堂,后來(lái)更名為焦作工學(xué)院,現(xiàn)為河南理工大學(xué),其核心學(xué)科是理工類學(xué)科,文科院系相當(dāng)薄弱,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院更是薄弱中的薄弱。但是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院似乎還沒(méi)有意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,外語(yǔ)學(xué)科建設(shè)沒(méi)有起色不說(shuō),連大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)都在原地徘徊多年,嚴(yán)重影響了學(xué)校的跨越式發(fā)展,成了拖累文科院系質(zhì)量提升的“大包袱”。

三、焦作高校外語(yǔ)學(xué)科在焦作地域文化可持續(xù)發(fā)展中的作用

焦作要想保持地域文化的可持續(xù)發(fā)展,必須跟上中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的快速步伐,必須堅(jiān)定不移地堅(jiān)持改革開(kāi)放,必須花大力氣引進(jìn)外資,必須想盡辦法擴(kuò)大對(duì)外交流,必須走國(guó)際化道路。其核心工作是使焦作走向世界,讓世界了解焦作。這就要求焦作市委、市政府、市外事辦和市教委等有關(guān)政府部門(mén)重視焦作地域文化的對(duì)外宣傳工作,重視外宣工作中的外語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié),重視焦作高校外語(yǔ)學(xué)科外宣人才的培養(yǎng)工作,為焦作文化外宣的核心翻譯任務(wù)提供專業(yè)人才和相關(guān)專家學(xué)者的智力支持。

通過(guò)實(shí)際調(diào)研發(fā)現(xiàn),焦作地域文化對(duì)外宣傳的外語(yǔ)資料翻譯水準(zhǔn)偏低,存在許多錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響了焦作地域文化在外國(guó)友人心目中的美好形象,降低了外國(guó)友人對(duì)焦作地域文化的認(rèn)同感。這不僅影響焦作走向世界和世界了解焦作,而且影響中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的整體規(guī)劃和跨越式發(fā)展。旅游文化和煤炭文化外宣工作中也存在類似的問(wèn)題。例如:河南理工大學(xué)能源學(xué)院的核心學(xué)科是煤炭開(kāi)采,學(xué)院和美國(guó)一些大學(xué)建立了合作關(guān)系。但是,美國(guó)煤炭開(kāi)采專家來(lái)院講學(xué),學(xué)院的絕大部分專家教授卻聽(tīng)不懂英文講座,更不要說(shuō)用英文對(duì)外宣傳自己的學(xué)術(shù)理論和學(xué)術(shù)思想了,嚴(yán)重影響了學(xué)校的國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程(資料由河南理工大學(xué)能源學(xué)院專家提供);國(guó)際交流處的口譯老師能聽(tīng)懂簡(jiǎn)單的英文,卻對(duì)煤炭方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和學(xué)術(shù)理論一籌莫展。但是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院不去培養(yǎng)精通科技行業(yè)、煤炭行業(yè)常識(shí)和科技系統(tǒng)、煤炭系統(tǒng)涉外事務(wù)常識(shí)的復(fù)合型外語(yǔ)專業(yè)人才,而去培養(yǎng)基礎(chǔ)師資和純商務(wù)人員。

對(duì)于作為焦作文化支柱產(chǎn)業(yè)之一的旅游文化,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院也沒(méi)有涉外旅游專業(yè),有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為旅游學(xué)院的專業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)就足夠滿足旅游市場(chǎng)的需求了,這是典型的“外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)白內(nèi)障”行為。焦作大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院倒是做得不錯(cuò),英語(yǔ)專業(yè)設(shè)置了旅游英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)和應(yīng)用英語(yǔ)三個(gè)方向,沒(méi)有將不同方向放在專業(yè)里一鍋煮,而是條分縷析,實(shí)現(xiàn)了專業(yè)的具體化。美中不足的是,其外語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)的是一般導(dǎo)游人員,即中文導(dǎo)游,涉外旅游方向卻放在了人文學(xué)院,即傳統(tǒng)的文學(xué)院或中文系。焦作師專本來(lái)應(yīng)該培養(yǎng)基礎(chǔ)師資的,卻也要培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才。這就造成了三所大學(xué)外語(yǔ)學(xué)科專業(yè)方向的重疊和高等教育外語(yǔ)資源的浪費(fèi),是典型的低水平重復(fù)建設(shè),難以形成可持續(xù)發(fā)展,也必然影響地域文化的可持續(xù)發(fā)展。筆者認(rèn)為,要想解決這一攬子外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的問(wèn)題,不妨對(duì)三所大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院實(shí)現(xiàn)宏觀的統(tǒng)一管理,形成外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)一體化體系,這樣就可以統(tǒng)一規(guī)劃,協(xié)調(diào)發(fā)展,無(wú)論對(duì)專業(yè)發(fā)展的精品化還是對(duì)促進(jìn)就業(yè)的多元化都會(huì)有好的預(yù)期效果。

太極文化是焦作地域文化的另一個(gè)支柱產(chǎn)業(yè),發(fā)源于陳家溝的陳氏太極拳,形成了焦作的文化精品。在焦作市委市政府的高度關(guān)注下,它已經(jīng)通過(guò)各種武術(shù)大會(huì)等活動(dòng)確立了自己的品牌效應(yīng),而且在三所高校的師生中廣泛傳播,和少林武術(shù)文化遙相呼應(yīng),成為河南省武術(shù)文化的亮點(diǎn)產(chǎn)業(yè)。在這樣令人振奮的形勢(shì)下,雙語(yǔ)外宣資料中所存在的翻譯錯(cuò)誤和外語(yǔ)表達(dá)缺陷就成了當(dāng)下亟須解決的問(wèn)題。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)改革開(kāi)放的道路已經(jīng)走了30多年,中國(guó)特色社會(huì)主義道路要堅(jiān)持一百年不動(dòng)搖,也一再?gòu)?qiáng)調(diào)這條道路是符合中國(guó)國(guó)情的一條正確道路。所以,走改革開(kāi)放和引進(jìn)外資的國(guó)際化道路已成定局,只有跟上這個(gè)大局,才能取得經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展進(jìn)步的全面勝利。中原經(jīng)濟(jì)區(qū)已上升為國(guó)家戰(zhàn)略,必將引領(lǐng)河南省的新一輪開(kāi)放熱潮,引進(jìn)外資、國(guó)際交流、雙語(yǔ)外宣等中心工作必然同步展開(kāi)。焦作地區(qū)高校外語(yǔ)學(xué)科負(fù)責(zé)人要有前瞻意識(shí)、大局意識(shí)和開(kāi)拓意識(shí),只有這樣才能為地域文化可持續(xù)發(fā)展提供及時(shí)有效的外語(yǔ)智力支撐,為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的國(guó)際化事業(yè)添磚加瓦!

參考文獻(xiàn):

[1][美]巴巴拉·弗里茲.煤的歷史[M].北京:中信出版社,2005.

[2]戴煒棟.我國(guó)外語(yǔ)專業(yè)教育60年:回顧與展望[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(5).

[3]桂詩(shī)春.一個(gè)大題目[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(5).

[4]胡壯麟.中國(guó)外語(yǔ)教育六十年感[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(5).

[5]黃國(guó)文.從《中國(guó)外語(yǔ)》看我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)與研究的發(fā)展[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(5).

第9篇

“神五上天”、“人民幣是否貶值”……羅斯教授淡起《人民日?qǐng)?bào)》的文章時(shí)神采飛揚(yáng)、如數(shù)家珍。

看來(lái)隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提高,漢語(yǔ)正從弱勢(shì)語(yǔ)言向強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言方向邁進(jìn),中國(guó)的書(shū)流媒體對(duì)國(guó)際社會(huì)的影響也在日益增強(qiáng)。

2003年秋冬之際,我隨中國(guó)漢學(xué)研究學(xué)者團(tuán)組出訪英國(guó)、荷蘭、瑞典,與歐洲三國(guó)漢學(xué)家就漢語(yǔ)言文化教學(xué)及中國(guó)研究進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。我深切感到:作為中國(guó)文化的載體和結(jié)晶,漢語(yǔ)正在成為世界解讀中國(guó)的橋梁。外國(guó)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)言文化的潛心研究和驚人領(lǐng)悟力令人贊嘆。更難能可貴的是,他們?yōu)閭鞑ブ袊?guó)語(yǔ)言文化付出了巨大努力,對(duì)中國(guó)文化在海外擴(kuò)大影響,發(fā)揮了不可替代的積極作用。

杜德橋所長(zhǎng)暢談 牛津漢學(xué)新天地

牛津大學(xué)中國(guó)研究所所長(zhǎng)杜德橋(Clen Dudbridce)教授溫和儒雅,白發(fā)如雪但梳理有致,清癯面龐上的金絲眼鏡后流淌著熱情友善的目光,高高瘦瘦的身材,無(wú)論坐與站,與人交談時(shí)身體都微微前傾。他身兼數(shù)職、德高望重。談起杜德橋教授的“中國(guó)情結(jié)”,他的華裔同事于:先生表情凝重地告訴我們:英國(guó)原有6所大學(xué)能培養(yǎng)漢語(yǔ)本科生,但前不久杜倫大學(xué)取消了漢浯教學(xué)專業(yè),杜德橋教授聞?dòng)嵙⒓聪蛴嘘P(guān)部門(mén)寫(xiě)信,陳述利害、據(jù)理力爭(zhēng)。在杜德橋先生為首的英國(guó)漢學(xué)界的強(qiáng)大輿論壓力下,杜倫大學(xué)校長(zhǎng)不得不出面解釋說(shuō),由于經(jīng)費(fèi)緊張,這是一種“無(wú)奈的決定”。干先生說(shuō):“海外漢學(xué)家在大學(xué)專業(yè)設(shè)置權(quán)衡取舍時(shí)能發(fā)揮舉足輕重的作用,上世紀(jì)70年代,牛津大學(xué)也曾醞釀取消漢語(yǔ)教學(xué)專業(yè),但杜先生對(duì)漢語(yǔ)情有獨(dú)鐘,他寧可取消擾太學(xué)而堅(jiān)持保留了此專業(yè)?!?/p>

談起牛津大學(xué)中國(guó)研究所的地位和作用,杜德橋教授頗感欣慰。牛津大學(xué)中國(guó)研究所成立于9年前,除承擔(dān)本科生古、現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)任務(wù)外,還設(shè)有中國(guó)文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、歷史、人文地理、社會(huì)政治和國(guó)際關(guān)系等方面的研究,可授予學(xué)士、碩士和博士學(xué)位,也可進(jìn)行博士后研究。該所現(xiàn)有本科生43人,研究生50人左右,專兼職教師11人。中國(guó)研究所成立以前,漢語(yǔ)教學(xué)只能與其他多國(guó)語(yǔ)言教學(xué)統(tǒng)一納入東方語(yǔ)言研究所開(kāi)展工作。杜德橋教授認(rèn)為中國(guó)研究所的建立,不僅以獨(dú)立建制表明了漢學(xué)和漢語(yǔ)教學(xué)工作的地位在提升,而且薈萃了漢語(yǔ)言文化教學(xué)和中國(guó)問(wèn)題研究的各類人才,充分體現(xiàn)了學(xué)術(shù)活動(dòng)的多元豐富性。杜教授認(rèn)為:傳統(tǒng)地分系統(tǒng)研究,有其局限性,而關(guān)于中國(guó)的多學(xué)科教學(xué)與研究相互交流,更有利于中國(guó)研究事業(yè)的繁榮和發(fā)展。杜教授不無(wú)自豪地說(shuō)“現(xiàn)在(牛津大學(xué))一切有關(guān)巾國(guó)的學(xué)術(shù)活動(dòng)都在中國(guó)研究所舉行,既有本科生在這里學(xué)習(xí)漢語(yǔ),也有各專業(yè)研究中國(guó)問(wèn)題或涉牛問(wèn)題的研究生在這里進(jìn)修漢語(yǔ)。研究中國(guó)問(wèn)題的各方面教授、專家經(jīng)常聚在這旦自由討論、相互啟發(fā)”。杜教授的評(píng)價(jià)是:“進(jìn)修漢語(yǔ)的其他專業(yè)研究生與專門(mén)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的本科生相比,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的目的更明確,積極性也更高”。這真是令人振奮,看來(lái)漢語(yǔ)教學(xué)與中國(guó)研究的融合趨勢(shì)正在為海外漢學(xué)注入新的生機(jī)與活力。

杜德橋教授專攻唐史,但對(duì)諸子百家也有獨(dú)到見(jiàn)解。杜教授還以令人驚奇的視角評(píng)價(jià)《西游記》,他認(rèn)為《西游記》表面上似乎很容易讀懂,但內(nèi)涵卻像莫扎特的音樂(lè)。至于為何如此評(píng)價(jià),杜教授贊嘆之余未及細(xì)講。我們雖不得其詳,但我們感到這個(gè)外國(guó)漢學(xué)家摯愛(ài)中國(guó)古典文化的心卻是深沉而敏銳的。

巖校長(zhǎng)“改行”來(lái)華辦學(xué)

英國(guó)諾丁漢大學(xué)主管亞洲事務(wù)的副校長(zhǎng)高巖(Lan Gow)先生豹頭環(huán)眼、身材健碩,像個(gè)拳擊運(yùn)動(dòng)員,辦事風(fēng)格也講求“主動(dòng)出擊”。高巖先生不會(huì)講漢語(yǔ),原來(lái)是位日本問(wèn)題專家,4年前轉(zhuǎn)行研究中國(guó)事務(wù)。他說(shuō),2004年春他要來(lái)中國(guó),代表諾丁漢大學(xué)與寧波有關(guān)單位在當(dāng)?shù)睾献鬓k學(xué),他負(fù)責(zé)學(xué)校管理工作。高巖先生豪邁地說(shuō)“我們的戰(zhàn)略是:中文在諾丁漢,諾丁漢在寧波”。他解釋說(shuō),諾丁漢大學(xué)學(xué)漢語(yǔ)言文化的人越來(lái)越多,其中包括許多來(lái)自其他國(guó)家和地區(qū)的外國(guó)學(xué)生,到中國(guó)辦分校,讓報(bào)考諾丁漢大學(xué)漢語(yǔ)言文化專業(yè)的學(xué)生到中國(guó)學(xué)習(xí),是經(jīng)過(guò)中國(guó)政府批準(zhǔn)的一種新的辦學(xué)方式。

高巖校長(zhǎng)在China House里接待我們,他說(shuō)這是諾丁漢大學(xué)當(dāng)代中國(guó)研究所的象征。他的主張是當(dāng)代中國(guó)研究所重在研究1949年以后的中國(guó)。不僅研究當(dāng)代漢語(yǔ),而且包括當(dāng)代中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、法律等各專題。他說(shuō):“我們的方式是:專業(yè)+中文。通過(guò)母語(yǔ)掌握的中國(guó)專業(yè)知識(shí),來(lái)鉆研或?qū)W習(xí)漢語(yǔ)”。臨別之際,我們衷心祝愿這位勇闖新路的“拳擊手”校長(zhǎng)探索成功。

田海院長(zhǎng)的“寶藏”

荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)院院長(zhǎng)田海(Barend Haar)教授引以自豪的有兩件事:該學(xué)院是荷蘭唯一一所專門(mén)從事漢語(yǔ)言文化教學(xué)與研究的高等學(xué)府;漢學(xué)院圖書(shū)館是歐洲收藏,扣文圖書(shū)和關(guān)于中國(guó)的外文圖書(shū)及報(bào)刊最多的圖書(shū)館。萊頓大學(xué)是荷蘭最古老的高等學(xué)府,建于1575年。該校漢學(xué)院成立于1874年,也有130年的歷史了。萊頓大學(xué)及其漢學(xué)院是荷蘭重要的對(duì)華交流基地,漢學(xué)院現(xiàn)有學(xué)生180人,教職員工10余人。萊頓大學(xué)漢學(xué)院的歷屆畢業(yè)生,有的人心任駐華大使或國(guó)務(wù)秘書(shū),有的人擔(dān)任駐牛記者或重要商務(wù)代表,也不乏分赴哈佛大學(xué)、倫敦大學(xué)等世界名校漢學(xué)教育基地執(zhí)教者。

在裝飾典雅的漢學(xué)院內(nèi),田海教授和我在一幅高人的黑漆金字中國(guó)對(duì)聯(lián)前合影留念,上聯(lián)“竊愿官清民樂(lè)通國(guó)歡聲歌化日”,下聯(lián)“惟期政簡(jiǎn)訟平滿堂和氣引春風(fēng)”,橫批“政貴有恒”。他興奮地告訴我們,這是該學(xué)院上世紀(jì)從印尼華僑會(huì)館引進(jìn)的一批文物中的一件,非常珍貴。隨后,他請(qǐng)圖書(shū)館長(zhǎng)打開(kāi)了輕易不準(zhǔn)外人參觀的秘本珍藏室,但見(jiàn)線裝書(shū)層層疊疊,田海院長(zhǎng)特聘的一位華裔老先生正在裝裱整理從印尼華僑會(huì)館引進(jìn)的書(shū)籍,據(jù)華裔老先生判斷這批書(shū)可能出自清末民初。漢學(xué)院圖書(shū)館屋旦套屋、幾進(jìn)幾出,到處是分門(mén)別類儲(chǔ)藏的中文書(shū)報(bào)和期刊。田海先生告訴我們,圖書(shū)館總共收藏中文圖書(shū)25萬(wàn)余冊(cè),中文報(bào)刊數(shù)百種,此外還有關(guān)于中國(guó)的外文圖書(shū)3萬(wàn)余冊(cè)。目前,他們整理編目的圖書(shū)不過(guò)6萬(wàn)余冊(cè),其余圖書(shū)在編的工作量很大,但是他們還是要千方百計(jì)引進(jìn)更多的中國(guó)出版物。田海院長(zhǎng)認(rèn)為:收藏工作應(yīng)該盡量豐富而及時(shí),多多益善。整理和編目工作滯后是正常的。本著這一原則,他向我們?cè)L問(wèn)團(tuán)提出的請(qǐng)求是:請(qǐng)?zhí)峁度嗣袢請(qǐng)?bào)》和《光明日?qǐng)?bào)》光盤(pán),以便學(xué)生在圖書(shū)館用計(jì)算機(jī)查閱。訪問(wèn)團(tuán)當(dāng)場(chǎng)決定把協(xié)調(diào)贈(zèng)閱光盤(pán)的任務(wù)交我辦理。光明日?qǐng)?bào)社的老總們得悉這一信息后,立即給我送來(lái)該社下屬的《中華讀書(shū)報(bào)》的兩套光盤(pán)。我想此刻這兩套光盤(pán)或許正在萊頓大學(xué)漢學(xué)院圖書(shū)館的計(jì)算機(jī)上發(fā)揮著傳播漢語(yǔ)言文化和中國(guó)人民友好情誼的功能……

羅斯教授用人民網(wǎng)教漢語(yǔ)

瑞典隆德大學(xué)東方語(yǔ)言系主任羅斯(Luse)教授蒼髯白發(fā)、沉言寡語(yǔ),他站在宴會(huì)廳門(mén)口與我們逐一握手,我們遞上自己的名片,他總是一一端詳,并且用中文念出單位和姓名,但卻沒(méi)有名片回贈(zèng)。陪同我團(tuán)訪問(wèn)的駐外使館教育參贊孫女士悄聲說(shuō):“他就這樣,表面很冷,心卻很熱”。

確實(shí)如此,羅斯教授的熱忱幾乎全部集中在他的漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)上。他告訴我們?cè)撓惮F(xiàn)在運(yùn)用中國(guó)的人民網(wǎng)進(jìn)行漢浯教學(xué),要求學(xué)生讀懂人民網(wǎng)的文章,用母語(yǔ)撰寫(xiě)研究中國(guó)的畢業(yè)論文,字?jǐn)?shù)必須在1萬(wàn)字以上。這著實(shí)使我吃了一驚,此前,多年的外宣經(jīng)驗(yàn)使我形成了思維定勢(shì),認(rèn)為《人民日?qǐng)?bào)》國(guó)內(nèi)版難以發(fā)揮外宣作用。如今,當(dāng)羅斯教授如數(shù)家珍般地同我們談起《人民日?qǐng)?bào)》的文章,“神五上天”、“人民幣是否貶值”等時(shí),我不得不更新觀念??磥?lái)隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提高,漢語(yǔ)正從弱勢(shì)語(yǔ)言向強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言方向邁進(jìn),我國(guó)主流媒體對(duì)國(guó)際社會(huì)的影響也在增強(qiáng)。

羅斯教授的夫人原籍廣東順德,她為我們演示了她與羅斯先生等人共同開(kāi)發(fā)的教學(xué)課件。課件重在聽(tīng)、說(shuō)能力的訓(xùn)練,以常用漢字在日常交際中出現(xiàn)的頻率為基礎(chǔ),頻繁出現(xiàn)者標(biāo)出漢字,較少出現(xiàn)者只標(biāo)漢語(yǔ)拼音不標(biāo)漢字,讓學(xué)生先學(xué)聽(tīng)懂和讀出漢語(yǔ),并掌握最常用的漢字寫(xiě)法,不失為一種循序漸進(jìn)、因人制宜的創(chuàng)造。

相關(guān)期刊