一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

術(shù)語(yǔ)翻譯論文

時(shí)間:2023-03-25 10:43:08

導(dǎo)語(yǔ):在術(shù)語(yǔ)翻譯論文的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

術(shù)語(yǔ)翻譯論文

第1篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言 文學(xué)語(yǔ)言 語(yǔ)言規(guī)范 變異

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2016)12-0382-01

一、文學(xué)語(yǔ)言

文學(xué)藝術(shù)中的主要因素就是語(yǔ)言,語(yǔ)言的表達(dá)在生活中的應(yīng)用非常廣泛,文學(xué)語(yǔ)言在一定程度上細(xì)分可以屬于藝術(shù)語(yǔ)言。作為文學(xué)語(yǔ)言,必須嚴(yán)格按照語(yǔ)言的基本規(guī)范來(lái)表達(dá),傳統(tǒng)的語(yǔ)言表達(dá)方式已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)現(xiàn)代的發(fā)展趨勢(shì),這時(shí)就需要我們對(duì)文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儺悺?chuàng)新。人類最重要的思維工具之一就是語(yǔ)言,語(yǔ)言的應(yīng)用非常廣泛,可以作為一個(gè)民族的綜合文化載體,具有自己獨(dú)特的一套符號(hào)體系。在社會(huì)的整體發(fā)展過(guò)程中,語(yǔ)言規(guī)范已經(jīng)逐漸在慢慢積累,在一定程度上來(lái)說(shuō),作者要想對(duì)文學(xué)進(jìn)行進(jìn)一步的深造,就必須遵守語(yǔ)言文化規(guī)范。

二、文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)

1.語(yǔ)匯、語(yǔ)言規(guī)范

文學(xué)語(yǔ)言具有許多鮮明的特點(diǎn),其中的語(yǔ)匯語(yǔ)言規(guī)范嚴(yán)格,但是這些特點(diǎn)都必須通過(guò)作家靈活的思維來(lái)體現(xiàn)。傳統(tǒng)的文學(xué)語(yǔ)言規(guī)范,經(jīng)常束縛了語(yǔ)言的快速穩(wěn)定發(fā)展,正是這種謀求變化的思維,促使了文學(xué)作品的逐漸完美發(fā)展。著名文學(xué)作家張政共曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文學(xué)作品語(yǔ)言必須遵循其基礎(chǔ)規(guī)范,只有具有科學(xué)和嚴(yán)謹(jǐn)性的思維,才會(huì)產(chǎn)生優(yōu)秀的文學(xué)思維作品。

2.具有審美價(jià)值

文學(xué)語(yǔ)言的適當(dāng)變異具有一定的審美價(jià)值,在一定程度上也可以提高文學(xué)語(yǔ)言的整體技術(shù)水平,從而可以更好地體現(xiàn)出文學(xué)的創(chuàng)作目的。作家通過(guò)特定的文學(xué)語(yǔ)言,將人們的生活、生產(chǎn)進(jìn)行再現(xiàn),從而可以為文學(xué)創(chuàng)造出一定的審美價(jià)值。作家在創(chuàng)作的過(guò)程中,作家會(huì)習(xí)慣性的把世界化為自己的作品內(nèi)容,同時(shí)將自己從世界分離開(kāi)。作家通過(guò)自己的寫(xiě)作水平,對(duì)世界進(jìn)行全面的掌握,通過(guò)寫(xiě)玄幻的一些內(nèi)容對(duì)世界進(jìn)行再創(chuàng)造。作家眼中的外觀世界通常是鮮艷多彩的,縱然時(shí)間的變化萬(wàn)千,也抵擋不住作家嚴(yán)謹(jǐn)而又理智的思維。文學(xué)作家對(duì)于日常活動(dòng)的認(rèn)知非常清晰,盡管意識(shí)參雜的東西較多,但是仍然抵擋不住理性的思考方式。

三、文學(xué)語(yǔ)言的規(guī)范與變異

1.語(yǔ)言材料超常運(yùn)用

文學(xué)語(yǔ)言當(dāng)發(fā)展到一定程度時(shí),需要適當(dāng)?shù)囊?guī)范和變異,文學(xué)的一些創(chuàng)作實(shí)踐中表明,文學(xué)表達(dá)語(yǔ)言會(huì)產(chǎn)生一定的,異化審美價(jià)值和歸化的文學(xué)表達(dá)效果。變異簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是在特定的語(yǔ)言表達(dá)環(huán)境下,對(duì)于具有束縛性的語(yǔ)言材料進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖儺悾⑶沂箖?nèi)容不會(huì)出現(xiàn)較大的分歧。作為文學(xué)語(yǔ)言,必須嚴(yán)格按照語(yǔ)言的基本規(guī)范來(lái)表達(dá),傳統(tǒng)的語(yǔ)言表達(dá)方式已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)現(xiàn)代的發(fā)展趨勢(shì),這時(shí)就需要我們對(duì)文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儺悇?chuàng)新。文學(xué)語(yǔ)言在表達(dá)方式上,具有鮮明的藝術(shù)表達(dá)效果,當(dāng)代作家應(yīng)該打破傳統(tǒng)的藝術(shù)表達(dá)風(fēng)格,將詞語(yǔ)進(jìn)行超常的運(yùn)用發(fā)揮。

2.詞語(yǔ)超常搭配

我們簡(jiǎn)單舉一個(gè)例子,比如說(shuō)王安石的“春風(fēng)又綠江南”,那些都是詞語(yǔ)超常搭配的典型案例。這一案例充分的表達(dá)了,小說(shuō)最吸引人的地方并不是傳統(tǒng)的表達(dá)風(fēng)格,而是獨(dú)具一格的語(yǔ)言的變換。如果我們將文章中的詞語(yǔ)和句子混合放置,也許就會(huì)出現(xiàn)一種新的組合方式,其中所表達(dá)的意義也就大不相同。文學(xué)語(yǔ)言博大精深源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中一個(gè)簡(jiǎn)單的形容詞還可以活用作動(dòng)詞,充分賦予了文章幽默詼諧的風(fēng)格。傳統(tǒng)的文學(xué)語(yǔ)言規(guī)范,經(jīng)常束縛了語(yǔ)言的快速穩(wěn)定發(fā)展,正是這種謀求變化的思維,促使了文學(xué)作品的逐漸完美發(fā)展。

3.增強(qiáng)藝術(shù)效果

文學(xué)語(yǔ)言當(dāng)發(fā)展到一定程度時(shí),可以增加文學(xué)表達(dá)的藝術(shù)效果,山成平地,江水枯竭,冬天打雷,夏天飛雪,天地合一,都是語(yǔ)義的偏離。這一句詞充分表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)唯美的一個(gè)畫(huà)面,這也就是文學(xué)語(yǔ)言的獨(dú)特性和魅力性,用幾乎平淡的筆墨,勾勒出感情極其強(qiáng)烈的中心思想內(nèi)容。文學(xué)的一些創(chuàng)作實(shí)踐中表明,文學(xué)表達(dá)語(yǔ)言會(huì)產(chǎn)生一定的,異化審美價(jià)值和歸化的文學(xué)表達(dá)效果。文學(xué)語(yǔ)言在表達(dá)方式上,具有鮮明的藝術(shù)表達(dá)效果,代作家應(yīng)該打破傳統(tǒng)的藝術(shù)表達(dá)風(fēng)格,將詞語(yǔ)進(jìn)行超常的運(yùn)用發(fā)揮。語(yǔ)言規(guī)范基礎(chǔ)具有一定的社會(huì)性和語(yǔ)言的共通性,小部分的文學(xué)語(yǔ)言中還會(huì)具有一些中介性。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,我們應(yīng)該正確的來(lái)面對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的規(guī)范性和變異性,語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展,直接關(guān)系到國(guó)家的繁榮昌盛,我們必須要促進(jìn)文學(xué)語(yǔ)言的健康持久發(fā)展。文學(xué)的一些創(chuàng)作實(shí)踐中表明,文學(xué)表達(dá)語(yǔ)言會(huì)產(chǎn)生一定的,異化審美價(jià)值和歸化的文學(xué)表達(dá)效果。

參考文獻(xiàn)

[1]吳越民,李雙雙.語(yǔ)言文化與跨文化意識(shí)[J].山東語(yǔ)文教學(xué),2008

[2]王佐良,郭建中.語(yǔ)文中的文化比較[A].北京中國(guó)對(duì)文學(xué)出版公司,2000

第2篇

關(guān)鍵詞:市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)藝術(shù)設(shè)計(jì)教育思考

隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的逐步完善,我國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入了持續(xù)高速發(fā)展的階段。經(jīng)濟(jì)的繁榮帶動(dòng)了社會(huì)各個(gè)行業(yè)的發(fā)展,也使得人才的需求日益增加。為了適應(yīng)社會(huì)需求,高等教育規(guī)模不斷擴(kuò)大,呈現(xiàn)出由精英教育向大眾教育邁進(jìn)的發(fā)展趨勢(shì)。而藝術(shù)設(shè)計(jì)作為熱門(mén)學(xué)科,全國(guó)藝術(shù)設(shè)計(jì)類考生逐年攀升,全國(guó)興起了藝術(shù)設(shè)計(jì)的熱潮。然而,藝術(shù)設(shè)計(jì)教育在我國(guó),只有短短的二十幾年的歷史。由于現(xiàn)代設(shè)計(jì)教育在我國(guó)的歷史比較短,發(fā)展還不夠完善,與國(guó)際先進(jìn)水平相比還有一定的差距,加上這幾年的擴(kuò)招,實(shí)際教學(xué)過(guò)程中存在著一些問(wèn)題。諸如:培養(yǎng)目標(biāo)不夠明確,教育思想和方法比較陳舊,課程體系和教學(xué)內(nèi)容不夠完善,教學(xué)質(zhì)量有待提高等。所以,我們一定要靜下心來(lái)重新審視藝術(shù)設(shè)計(jì)理論,研究藝術(shù)設(shè)計(jì)教育。

筆者從事藝術(shù)設(shè)計(jì)教育十多年,目睹了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制對(duì)藝術(shù)設(shè)計(jì)教育的巨大影響,以及藝術(shù)設(shè)計(jì)教育對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的反作用,以自己切身體驗(yàn)談?wù)剬?duì)藝術(shù)設(shè)計(jì)教育的一些思考。

一、順應(yīng)市場(chǎng)需求,轉(zhuǎn)變教學(xué)思路

社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制是要讓市場(chǎng)在資源的優(yōu)化配置中起主導(dǎo)作用。隨著我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的逐步完善,學(xué)校也被逐步推向市場(chǎng),并逐步向產(chǎn)業(yè)化方向轉(zhuǎn)化,這也是在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制運(yùn)作下完成教育資源優(yōu)化配置的必然要求。由原來(lái)的國(guó)家包培養(yǎng)、包分配,逐步轉(zhuǎn)向交費(fèi)上學(xué),畢業(yè)后自主擇業(yè)。這就必然要求我們改革培養(yǎng)模式,改革教學(xué)內(nèi)容和課程體系,制訂新的教學(xué)管理制度以適應(yīng)社會(huì)和學(xué)生的多樣化選擇。我國(guó)的藝術(shù)設(shè)計(jì),是隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)在中國(guó)的興起而興起的,是為了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要而產(chǎn)生的。應(yīng)該說(shuō),藝術(shù)設(shè)計(jì)在中國(guó)從誕生的那天起,就與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)生了割不斷的聯(lián)系。

因此,面向市場(chǎng)需求,隨時(shí)調(diào)整專業(yè)設(shè)置和課程設(shè)置是高校藝術(shù)設(shè)計(jì)教育改革的首要任務(wù)。再以理念的突破和更新為先導(dǎo),在教育實(shí)踐上引起巨大的變革,在當(dāng)前實(shí)施素質(zhì)教育的實(shí)踐過(guò)程中,構(gòu)造并樹(shù)立系統(tǒng)的現(xiàn)代教育觀念。高校要扎扎實(shí)實(shí)地辦學(xué),不懈地努力,應(yīng)努力培養(yǎng)高素質(zhì)、復(fù)合型、一專多能、緊貼市場(chǎng)需求的人才。要基礎(chǔ)知識(shí)與技能培訓(xùn)并重,全方位提升學(xué)生素質(zhì),從而造就適應(yīng)市場(chǎng)需要的職業(yè)英才。同時(shí),在硬件設(shè)施基本完善后,逐步控制學(xué)校的規(guī)模把工作重心轉(zhuǎn)移到強(qiáng)化內(nèi)部管理機(jī)制、增強(qiáng)凝聚力和競(jìng)爭(zhēng)力上面來(lái),努力為學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境和生活環(huán)境,為將來(lái)的生活和就業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

二、打破文理界限,培養(yǎng)寬口徑人才

我國(guó)藝術(shù)設(shè)計(jì)教育脫胎于純美術(shù)教育,原來(lái)只在藝術(shù)院校和輕工院校里設(shè)置,現(xiàn)在綜合大學(xué)、工科院校和師范院校中也紛紛開(kāi)設(shè)設(shè)計(jì)專業(yè)。在現(xiàn)行的教育體系中,藝術(shù)設(shè)計(jì)教育基本上按照兩種模式進(jìn)行。一種是在綜合性大學(xué)、專業(yè)美術(shù)院校和師范院校;另一種是在各種工科院校,如建筑、機(jī)械、輕工、紡織等。前者偏重美術(shù)理論和美術(shù)基礎(chǔ)訓(xùn)練,后者偏重不同專業(yè)的工藝與專業(yè)技術(shù)訓(xùn)練。這一點(diǎn)可以從開(kāi)設(shè)的不同的課程上明顯看出來(lái)。這兩種教育模式本來(lái)可以互相借鑒,互相補(bǔ)充,但因?yàn)楝F(xiàn)存的教育管理體制,如一些綜合性大學(xué)隸屬教育部門(mén),一些專業(yè)美術(shù)院校隸屬文化部門(mén),一些工科院校隸屬各產(chǎn)業(yè)主管部門(mén)。我國(guó)的高校招生,歷來(lái)分文理兩大類,演變到今天,這種體制已經(jīng)波及到基礎(chǔ)教育的中學(xué)分科問(wèn)題。而藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)科,也因?yàn)檫@個(gè)招生體制,被人為地割裂開(kāi)來(lái)。所以,以文科考試進(jìn)入美術(shù)院校的學(xué)生,得不到良好的工藝與技術(shù)訓(xùn)練,以理工科考試進(jìn)入工科院校的學(xué)生,得不到良好的美術(shù)理論和美術(shù)基礎(chǔ)訓(xùn)練。這個(gè)問(wèn)題早已經(jīng)在我們的社會(huì)上,即學(xué)生就業(yè)的工作崗位上反映出來(lái)。

在這個(gè)問(wèn)題上,筆者認(rèn)為我們可否轉(zhuǎn)變一下思維方式,打破文理科界限,把藝術(shù)設(shè)計(jì)教育統(tǒng)一起來(lái),不論其設(shè)在什么學(xué)校,工科也好,文科也好,都用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)確定教育對(duì)象和教學(xué)方法。這樣既能避免學(xué)生接受知識(shí)上的偏差,也能衡定各類學(xué)校的師資和教學(xué)水平。同時(shí),也使學(xué)生來(lái)源得到合理配置?,F(xiàn)在,由于實(shí)行“三加X(jué)”考試,這一點(diǎn)在招生上基本上沒(méi)有障礙,主要是思想再解放一點(diǎn),把這種選擇學(xué)生的方式再向前推進(jìn)一步,就可以達(dá)到這一目的。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的作用下,社會(huì)分工越來(lái)越細(xì),對(duì)人才的要求也越來(lái)越高,同一個(gè)專業(yè)同一個(gè)班畢業(yè)的同學(xué)找工作的差異性越來(lái)越大。高校已經(jīng)成為一個(gè)提高個(gè)人綜合素質(zhì)和修養(yǎng)的平臺(tái),具有較高綜合素質(zhì)的人才日益受到社會(huì)的青睞。這一現(xiàn)象逐漸受到高校教育工作者的重視,提倡學(xué)科合并交叉,培養(yǎng)適應(yīng)多項(xiàng)工作的寬口徑人才成為藝術(shù)設(shè)計(jì)教育新的發(fā)展方向

三、廣泛吸納社會(huì)力量,積極整合教育資源

隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,社會(huì)對(duì)藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)人才的需求越來(lái)越大,藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)辦學(xué)規(guī)模也隨之不斷擴(kuò)大。然而,有限的教育資源和師資力量始終是制約我國(guó)藝術(shù)設(shè)計(jì)教育深入發(fā)展的瓶頸。一方面,高校要有計(jì)劃地引進(jìn)或培養(yǎng)既有系統(tǒng)的理論修養(yǎng),又有豐富藝術(shù)設(shè)計(jì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的“雙師型”教師;另一方面,要廣泛吸納社會(huì)力量,充實(shí)藝術(shù)設(shè)計(jì)的師資力量,可以采取長(zhǎng)期或短期聘用的方式,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外室內(nèi)設(shè)計(jì)行業(yè)的精英或?qū)<襾?lái)校講學(xué)、授課,力爭(zhēng)將最新的行業(yè)知識(shí)和信息傳達(dá)給學(xué)生。

經(jīng)過(guò)近二十年的發(fā)展,藝術(shù)設(shè)計(jì)教育在軟硬件方面已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,但是,仍然無(wú)法滿足經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展和辦學(xué)規(guī)模不斷擴(kuò)大的需要。高等院校為了要辦出質(zhì)量和特色,以培養(yǎng)大批適應(yīng)市場(chǎng)需求的的高級(jí)人才,使出了渾身解數(shù),以致有些高校因?yàn)榛A(chǔ)建設(shè)的不斷擴(kuò)大,而債臺(tái)高筑。短時(shí)間內(nèi),僅僅依靠高校自身力量已經(jīng)無(wú)法滿足社會(huì)對(duì)人才的需求。根據(jù)藝術(shù)設(shè)計(jì)應(yīng)用性極強(qiáng)的特點(diǎn),我們要把設(shè)計(jì)教育從大學(xué)的課堂里解放出來(lái),交給企業(yè)家,作為企業(yè)發(fā)展的武器,交給民眾,成為生活的必需。積極整合教育資源,堅(jiān)持多樣化辦學(xué),拓展以學(xué)養(yǎng)學(xué),滾動(dòng)發(fā)展之路,最終變“學(xué)校辦社會(huì)”為“社會(huì)辦學(xué)?!?,主動(dòng)適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全面需要。令人欣慰的是,許多高校已經(jīng)先行一步,積極與企業(yè)取得聯(lián)系,將企業(yè)變成了高校實(shí)驗(yàn)室和實(shí)習(xí)基地。學(xué)校解決了實(shí)驗(yàn)場(chǎng)地的問(wèn)題,降低了教學(xué)成本,企業(yè)也取得了很好的經(jīng)濟(jì)效益,達(dá)到了雙贏的目的。

四、校企聯(lián)手,促進(jìn)就業(yè)

高校畢業(yè)生就業(yè)歷來(lái)都是學(xué)生和家長(zhǎng)十分關(guān)注的問(wèn)題,尤其是隨著高等教育的普及以及高校連年的大規(guī)模擴(kuò)招,高校畢業(yè)生的就業(yè)形勢(shì)日益嚴(yán)峻,并呈現(xiàn)出“兩高一低”的現(xiàn)象,據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計(jì):一高是指畢業(yè)生總?cè)藬?shù)高:2003年212萬(wàn),2004年280萬(wàn),2005年338萬(wàn);二高是指待就業(yè)畢業(yè)生總?cè)藬?shù)高:2003年52萬(wàn),2004年69萬(wàn),2005年已經(jīng)達(dá)到了79萬(wàn)。一低是指畢業(yè)生簽約率低:據(jù)教育部的統(tǒng)計(jì),2005年應(yīng)屆畢業(yè)的338萬(wàn)普通高校學(xué)生中,在畢業(yè)時(shí)的簽約率僅為33%,即使到了2005年末,仍有近1/4的畢業(yè)生還沒(méi)有找到工作。

為了解決就業(yè)問(wèn)題,大部分有藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)的高校采取“主動(dòng)出擊,外引內(nèi)聯(lián)”的就業(yè)政策,在全國(guó)各地建立少則幾十個(gè),多達(dá)上百個(gè)的就業(yè)實(shí)習(xí)基地,與全國(guó)成百上千家企業(yè)建立長(zhǎng)期聯(lián)系,形成了龐大的就業(yè)網(wǎng)絡(luò),數(shù)以萬(wàn)計(jì)的學(xué)生在這些企業(yè)找到了位置,取得了很好的效果。另外,積極推進(jìn)校企合作,采取“訂單式”培養(yǎng),也不失為一個(gè)好辦法。學(xué)校與企業(yè)簽訂合同,企業(yè)為學(xué)校提供資金和教學(xué)場(chǎng)地,學(xué)校根據(jù)企業(yè)需求進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué)和訓(xùn)練,學(xué)生畢業(yè)后直接到企業(yè)就業(yè)。藝術(shù)設(shè)計(jì)是一門(mén)應(yīng)用型學(xué)科,學(xué)生畢業(yè)后如果不能就業(yè),必將造成教育資源的浪費(fèi)。國(guó)家已將就業(yè)率作為高校評(píng)估的重要指標(biāo),高校必將在推薦和引導(dǎo)學(xué)生就業(yè)中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。

第3篇

關(guān)鍵詞抒情詩(shī) 翻譯 外在形態(tài) 內(nèi)在意義

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1 引言

一直以來(lái),詩(shī)歌可譯還是不可譯的問(wèn)題都是文學(xué)界與翻譯界討論的話題。作為高度精煉的文學(xué)表現(xiàn)形式,詩(shī)歌滿載著人類在各個(gè)歷史時(shí)期的各種情感―喜怒悲歡,不一而足。語(yǔ)言是文化的載體。因此,要全方位地了解不同民族的歷史、習(xí)俗、情感等,就要通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),而詩(shī)歌自然是不可缺少的重要組成部分。

就具體詩(shī)歌而言,可將其分為外部形態(tài)與內(nèi)在意義兩部分:外部形態(tài)即“音”和“形”;內(nèi)在意義即“意”。換而言之,詩(shī)歌是“音”、“形”、“意”的綜合體。許淵沖在其著作中指出“翻譯是使一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾?!?2006:73)然而,與其它文學(xué)體裁相比,詩(shī)歌自有其特殊之處。詩(shī)歌不僅用字精煉,且意味深長(zhǎng)。因此,在翻譯時(shí)很難真正達(dá)到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。Soame Jenyns認(rèn)為:“詩(shī)之美妙不在于詩(shī)人表現(xiàn)的內(nèi)容,而在于詩(shī)人如何表現(xiàn)?!憋@而易見(jiàn),Jenyns偏重于詩(shī)歌的外部形態(tài)。許淵沖在“三美論”中提出在“譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻”。在談及詩(shī)歌創(chuàng)作中說(shuō)道,新詩(shī)要“精煉,大體整齊,押韻”。“精煉” 指的自然是詩(shī)的“意”,而后兩者指的就是“形”和“音”了。

翻譯詩(shī)歌時(shí),尤其是抒情詩(shī)歌的翻譯,若能做到外部形態(tài)與內(nèi)在意義的統(tǒng)一(即“音”、“形”、“意”的完美結(jié)合),自然再好不過(guò)。然而,在大多數(shù)實(shí)踐中,由于詩(shī)歌本身的特殊性,很難達(dá)到二者完全一致。在此類情況下,就難免面臨取舍?!皩?duì)等論”認(rèn)為文學(xué)譯文應(yīng)該用對(duì)等的譯語(yǔ)表達(dá)方式;“優(yōu)化論”認(rèn)為文學(xué)譯文應(yīng)該用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式。如果對(duì)等的方式就是最好的方式,那么優(yōu)化論和對(duì)等論是相同的;如果對(duì)等的方式不是最好的方式,那就要舍“對(duì)等”而取“最好”或“優(yōu)化”。本文以英文抒情詩(shī)為例,通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,得出觀點(diǎn):外部形態(tài)(即“形”和“音”)對(duì)于詩(shī)歌翻譯更為重要,在取舍時(shí)應(yīng)給予優(yōu)先考慮。

2 文獻(xiàn)綜述

鐘嶸《詩(shī)品》曰:“動(dòng)天地,感鬼神,莫近于詩(shī)?!惫沤裰型?人們給予了“詩(shī)”無(wú)數(shù)的定義。法國(guó)詩(shī)人瓦萊里在其《詩(shī)與抽象思維》中指出:“詩(shī)是一種語(yǔ)言的藝術(shù)?!倍颊ぴ凇吨形髟?shī)比較鑒賞與翻譯理論》中將主要定義歸于“言志說(shuō)”、“緣情說(shuō)”、“摹仿說(shuō)”、“想象說(shuō)”、“法度說(shuō)”、“押韻說(shuō)”、“靈感說(shuō)”、“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)說(shuō)”、“感覺(jué)說(shuō)”、“思維說(shuō)”等十大類,并提出判斷是否為詩(shī)的第一要素是“其外部結(jié)構(gòu)特征,即分行或押韻。要指出的是,這種分行和押韻同時(shí)意味著相對(duì)于其他文體來(lái)說(shuō)更強(qiáng)的節(jié)奏感。”(2003:48)。美國(guó)詩(shī)人Robert Frost曾說(shuō)過(guò):“詩(shī)就是在翻譯中失去的東西?!?Poetry is what gets lost in translation)。他的這種說(shuō)法看似在給詩(shī)歌下定義,實(shí)際上反映出詩(shī)歌翻譯的難度,即“詩(shī)歌不可譯論”,并影響了后來(lái)大批的學(xué)者和譯者。John Denham認(rèn)為:“詩(shī)具有一種微妙的精神,當(dāng)你把它從一種語(yǔ)言移入另一種語(yǔ)言的時(shí)候,那股精神就完全消失了。如果你不把一種新的精神加入譯文,那么,譯出來(lái)的東西除了一堆渣滓之外就什么也沒(méi)有了?!泵绹?guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Sapir在其著作Culture, Language and Personality中指出:“要了解一首簡(jiǎn)單的詩(shī),就不僅要了解各個(gè)詞的一般意義,而且要體會(huì)這些詞所反映的整個(gè)社會(huì)生活,或者這些詞所暗示的弦外之音?!庇纱丝梢?jiàn),詩(shī)歌翻譯的難度超出一般文學(xué)作品,而譯者若要用另一種語(yǔ)言傳遞詩(shī)的語(yǔ)言,就要致力于傳遞原作的精神。

3 抒情詩(shī)翻譯中的取舍

3.1外在形式與內(nèi)在意義兼得的佳作賞析

譯本采用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌七言律詩(shī)的形式,每節(jié)結(jié)構(gòu)形式相同,且一韻到底。雖選用的格律音韻與原詩(shī)不同,但絲毫不影響其讀來(lái)瑯瑯上口。在“形”上,與原文行數(shù)相同,每行字?jǐn)?shù)相同,排列整齊;在“音”上,第一節(jié)的:“瑰”、“隨”、“吹”、“悲”;第二節(jié)的“言”、“綿”、“宣”、“天”體現(xiàn)了用韻之美;在“意”上,譯文與原文行行對(duì)應(yīng),有些是直譯,有些則是基于譯者的理解而對(duì)原作略加修飾,但并未改動(dòng)原作本意??偟膩?lái)說(shuō),這是一首將原作的外在形式與內(nèi)在意義很好的加以整合的優(yōu)秀譯作。

3.2對(duì)外在形態(tài)與內(nèi)在意義取舍的翻譯實(shí)例比較

(1)My heart’s in the Highland wherever I go.

王佐良版

我的心呀在高原,別處沒(méi)有我的心。

袁可嘉版

我的心呀在高原,不管我上哪里。

本句取自彭斯的名詩(shī)《我的心呀在高原》。相比之下,王譯上下句字?jǐn)?shù)相當(dāng),對(duì)仗工整。就語(yǔ)言的精確性,袁譯更準(zhǔn)確。然而,在此句各處被引用中,王譯出現(xiàn)的更多一些。魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中說(shuō):“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”王譯在這“三美”方面總的來(lái)說(shuō)優(yōu)于袁譯。

(2)Ah! Love, could you and I with him conspire

To grasp this sorry Scheme of Things entire,

Would not we shatter it to bits―and then

Remould it nearer to the Heart’s Desire!

此詩(shī)原作出自一本篇幅極小而譯本及版本之多可謂世界之最的詩(shī)集《柔巴依集》。以下為兩種不同的譯本。

郭沫若版

啊,愛(ài)喲!我與你如能串通“他”時(shí),

把這不幸的“物匯規(guī)模”和盤(pán)攫取,

怕你我不會(huì)把它搗成粉碎―

我們從新又照著心愿專擬!

屠岸版

愛(ài)人啊!假如你我能與“他”溝通,

把主宰萬(wàn)物的藍(lán)圖拿到手中,

我們豈不會(huì)把它撕個(gè)粉碎―

再按照心底的愿望,重畫(huà)一通!

顯而易見(jiàn),郭譯較為生澀,“物匯規(guī)?!?、“專擬”這樣的提法更是讓人費(fèi)解,而屠譯語(yǔ)句通暢,相比郭譯明白易懂的多,誦讀時(shí)也更加順口。

4 結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上例子,我們不難看出,譯者通過(guò)有意識(shí)地對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充、改寫(xiě),甚至再創(chuàng)作,以期達(dá)到重塑原文精神的最終效果。作為文學(xué)寶庫(kù)中璀璨的明珠,詩(shī)歌的翻譯更是一個(gè)“再創(chuàng)造”的過(guò)程。抒情詩(shī)是為了“傳情”,而不只是為了“表意”。如果一味追求源語(yǔ)(source language)與目的語(yǔ)(target language)的完全對(duì)等,而忽略了詩(shī)歌之所以流傳所具備的“音美”和“形美”,那無(wú)疑失去了原作的風(fēng)采,而目的語(yǔ)讀者也無(wú)法領(lǐng)略原作的美感。因此,在抒情詩(shī)翻譯中,若難以或無(wú)法到達(dá)“音”、“形”、“意”的統(tǒng)一,應(yīng)取“外”而舍“內(nèi)”。

參考文獻(xiàn)

[1] 辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[2] 海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

第4篇

【關(guān)鍵詞】學(xué)術(shù)文本 異化 表達(dá)形式 語(yǔ)句 術(shù)語(yǔ)

一、引言

論文集《生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng):理論、闡釋和教學(xué)法》(Ecofeminist Literary Criticism: Theory, Interpretation, Pedagogy)由美國(guó)伊利諾伊大學(xué)出版社于1998年出版,收錄了20世紀(jì)90年代西方生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)中最具代表性的12篇論文,屬于學(xué)術(shù)文本。

該論文集的譯著已于2013年由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版,筆者承擔(dān)了部分篇章的初譯。本文是基于對(duì)該論文集《緒論》翻譯的理論思考和實(shí)踐總結(jié),意在該翻譯項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,討論學(xué)術(shù)類文本的特點(diǎn)、翻譯時(shí)面臨的主要挑戰(zhàn)及其解決對(duì)策。

二、學(xué)術(shù)文本翻譯的主要挑戰(zhàn)

本項(xiàng)目原文屬于學(xué)術(shù)文本,主要面向文學(xué)批評(píng)研究人員和對(duì)生態(tài)女性主義理論有興趣的讀者。從文本內(nèi)容看,文章主旨明確,結(jié)構(gòu)清晰,交代匯編背景,概述學(xué)理脈絡(luò),提供導(dǎo)讀性評(píng)論。由于作者文學(xué)素養(yǎng)深厚、文字功底凝練,全文毫無(wú)阻滯,渾然一體,使譯者面臨三大挑戰(zhàn)。

1.表達(dá)形式多樣。原文雖是學(xué)術(shù)文本,但其表達(dá)形式并不單一。《緒論》有四個(gè)部分:第一部分介紹論文集的匯編背景和匯編依據(jù),是敘事;第二、第三部分概述生態(tài)女性主義運(yùn)動(dòng)的歷史與現(xiàn)狀以及相關(guān)文學(xué)批評(píng)的興起與發(fā)展,是描述;第四部分闡明該論文集的結(jié)構(gòu)安排、章節(jié)主旨和編者的評(píng)論,是議論。翻譯過(guò)程中,如何將這三種表達(dá)形式準(zhǔn)確地再現(xiàn),并如原文自然切換毫無(wú)阻滯,是一大挑戰(zhàn)。

2.語(yǔ)句凝練。作者多用長(zhǎng)句,信息表達(dá)密集,語(yǔ)言凝練;而漢語(yǔ)多用短句和散句,這使譯文與原文在句式上很難保持一致。在翻譯時(shí),文本內(nèi)容和語(yǔ)言形式是否應(yīng)盡量靠近原文,是采用“歸化”還是“異化”策略,是譯者需首先思考的問(wèn)題。故翻譯策略的確定和語(yǔ)句的處理是第二大挑戰(zhàn)。

3.術(shù)語(yǔ)頻現(xiàn)?!靶g(shù)語(yǔ)”是指“通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào)”。本項(xiàng)目中術(shù)語(yǔ)涉及面廣,包括生態(tài)學(xué)術(shù)語(yǔ)、女性主義術(shù)語(yǔ)、文學(xué)批評(píng)術(shù)語(yǔ)等。如何根據(jù)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)的定名規(guī)則,綜合利用各種文獻(xiàn)資料,提高術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,是第三大挑戰(zhàn)。

三、學(xué)術(shù)文本翻譯的解決對(duì)策

學(xué)術(shù)文本的目的是探討某一學(xué)科內(nèi)最新的思想、視角和研究方法,以補(bǔ)充和啟示相關(guān)研究做。生態(tài)女性主義視角下的文學(xué)批評(píng)在國(guó)內(nèi)處于文學(xué)研究的邊緣,為讓讀者直面這股文學(xué)研究思潮,宜忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)境,讓讀者在譯文中移步,采用“異化”的翻譯策略。具體對(duì)策如下:

1.表達(dá)形式:分明主次,綜合呈現(xiàn)。原文的表達(dá)形式看似復(fù)雜,實(shí)則在真實(shí)文本并不罕見(jiàn)?!罢鎸?shí)文本所呈現(xiàn)的特點(diǎn)并不局限于一種類型。”“也許議論性的文本類型可以通過(guò)敘述實(shí)現(xiàn),也許指導(dǎo)性的文本會(huì)采用描寫(xiě)的形式,等等?!狈g此類文本時(shí),要分辨出“其中一個(gè)目的是統(tǒng)領(lǐng)性的,而另一個(gè)目的是一種手段”。

在原文中,作者通過(guò)敘述交代論文集的由來(lái),通過(guò)描寫(xiě)展示理論的發(fā)展脈絡(luò),又由議論引導(dǎo)讀者閱讀。換言之,議論是此文的統(tǒng)領(lǐng)性表達(dá)形式,而敘述和描寫(xiě)是輔助議論的手段。因此,翻譯時(shí)需把議論確定為主要表達(dá)基調(diào),領(lǐng)會(huì)作者使用敘述和描寫(xiě)的用意,注意文中轉(zhuǎn)換的節(jié)點(diǎn),將三種表達(dá)形式不失主次地綜合呈現(xiàn)。

2.語(yǔ)句:信息為主,易讀為輔。根據(jù)語(yǔ)言的功能,文本可分為三種類型:“信息型”、“表達(dá)型”和“呼喚型”。此篇《緒論》是“信息型”文本。翻譯這類文本,“其目標(biāo)是保證內(nèi)容的不變,若轉(zhuǎn)換過(guò)程中,信息保持完整,則可認(rèn)為翻譯是成功的”。其次,譯著的目標(biāo)讀者是進(jìn)行女性主義、生態(tài)學(xué)或文學(xué)批評(píng)的研究者或相關(guān)人員,他們對(duì)文本信息的關(guān)注是首要的。但《緒論》主要起介紹功能,除理論性外,也需兼顧易讀性。

因此,筆者需以保證信息的傳達(dá)為首要原則,不進(jìn)行有損于原文邏輯的修飾與改動(dòng);在盡可能保持信息對(duì)等的前提下,再考慮譯文的易讀性與流暢性。

3.術(shù)語(yǔ):語(yǔ)義溯源,統(tǒng)一管理。人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中,術(shù)語(yǔ)的“單義性”和“穩(wěn)定性”要求譯者在翻譯過(guò)程中“首先去查明可能有的現(xiàn)存等價(jià)術(shù)語(yǔ)的情況”,“充分利用現(xiàn)存合理的等價(jià)術(shù)語(yǔ)”;術(shù)語(yǔ)的“理?yè)?jù)性“要求譯者采用語(yǔ)義溯源法,“術(shù)語(yǔ)的確定要符合其所代表的語(yǔ)義內(nèi)涵理?yè)?jù),要確保其準(zhǔn)確性”。

本項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)涉及面廣、語(yǔ)義專業(yè),要求譯者:首先,查閱國(guó)內(nèi)已有的相關(guān)文獻(xiàn)與術(shù)語(yǔ)詞典、網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)庫(kù)等,對(duì)于已譯介的術(shù)語(yǔ),借鑒合理的現(xiàn)有譯名;其次,對(duì)尚無(wú)等價(jià)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ),進(jìn)行語(yǔ)義溯源,準(zhǔn)確理解后,據(jù)其語(yǔ)義理?yè)?jù)翻譯,并與總項(xiàng)目負(fù)責(zé)人及其他翻譯成員討論,進(jìn)行統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)管理。

四、翻譯實(shí)例分析

1.表達(dá)形式實(shí)例。原文的開(kāi)頭,作者敘述了論文集匯編的緣起,語(yǔ)言簡(jiǎn)實(shí),娓娓道來(lái),并無(wú)學(xué)術(shù)著作的艱深晦澀,易于增加讀者對(duì)本書(shū)的興趣。因此,翻譯時(shí)必須體現(xiàn)這種簡(jiǎn)實(shí)的敘述風(fēng)格。例1:

原文:“When that proposal was denied, Gaard approached Patrick D. Murphy with several fine conference papers and the idea for a special issue of ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment, which Murphy had founded and was editing at the time.”

譯文:在戈德的建議遭到否決后,她將其中幾篇優(yōu)秀的會(huì)議論文轉(zhuǎn)交給了帕特里克?D?墨菲,建議在墨菲創(chuàng)辦且時(shí)任主編的期刊《文學(xué)和環(huán)境的跨學(xué)科研究》上刊登一期特刊。

在第三部分,作者追溯生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)的歷史,回顧其形成過(guò)程中的標(biāo)志性事件,用描寫(xiě)展現(xiàn)事件的具體細(xì)節(jié)和發(fā)展的波瀾壯闊之勢(shì),翻譯時(shí)須將這種態(tài)勢(shì)在語(yǔ)氣上表達(dá)出來(lái)。例2:

原文:“Since 1990 there has been an eruption of ecofeminist literary analysis. Although individuals have been working in this vein for decades, the majority of ecofeminist literary criticism is being practiced by younger academics who have received their degrees since 1990 and doctoral students who are building on the wealth of materials.”

譯文:自1990年以來(lái),生態(tài)女性主義的文學(xué)分析不斷涌現(xiàn)。盡管個(gè)別學(xué)者在這一領(lǐng)域研究了數(shù)十年,但從事生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)的主力軍則是1990年以來(lái)獲得學(xué)位的更年輕的學(xué)者和依靠豐富材料進(jìn)行研究的博士生。

在第四部分,作者對(duì)各篇論文進(jìn)行導(dǎo)讀性評(píng)論,帶領(lǐng)讀者鳥(niǎo)瞰該論文集,是全文的精華,翻譯時(shí)要呈現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)凝練的論述風(fēng)格。例3:

原文:“While ecofeminist theories and practices have developed and diversified in the twenty years following d’Eaubonne’s first book, her work remains an important part of the history of ecofeminism's Western articulation.”

譯文:盡管生態(tài)女性主義理論和實(shí)踐在德?奧博納的首部著作問(wèn)世后的20多年中不斷發(fā)展并日漸豐富,但其著作始終是西方生態(tài)女性主義發(fā)展史中的一個(gè)重要里程碑。

2.語(yǔ)句處理實(shí)例。對(duì)長(zhǎng)句的處理,筆者采用“信息為主,易讀為輔”的對(duì)策,力求最大程度地?zé)o損原文信息。下例中只將介詞短語(yǔ)提前,并未對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行切分和重組,雖稍顯冗長(zhǎng),但能更大程度地保留原文信息,使讀者在閱讀過(guò)程中離原文更近。例5:

原文:“Likewise, definitions of literature, its genres, and its canons that attempt to establish timeless universals by relying on a few male authors and ignoring the contextual, historical, thematic, and aesthetic dimensions of literary production can also be only distortions.”

譯文:同樣,通過(guò)依靠一些男性作者并忽略文學(xué)作品的語(yǔ)境、歷史、主題和審美維度的方式,來(lái)對(duì)那些試圖確立永恒而普遍適用的文學(xué)及其體裁和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行定義,也只能是曲解其意。

3.術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例。針對(duì)原文術(shù)語(yǔ)具涉及面廣、涉及領(lǐng)域?qū)I(yè)型強(qiáng)的特點(diǎn),筆者采用語(yǔ)義溯源的方法。例6:

原文:“We can relate ecofeminist principles and interpretation to existing literary study by building on feminist attention to the concept of the “other”.”

此例中,“other”是一特定概念。根據(jù)語(yǔ)義溯源法,通過(guò)查閱,筆者發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中已經(jīng)存在與“other”對(duì)應(yīng)的等價(jià)術(shù)語(yǔ)――“他者”,與作者表達(dá)之意一致。因此,根據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯的穩(wěn)定性要求,筆者采用“他者”這一譯名。

五、結(jié)論

本文是筆者對(duì)自身參與翻譯項(xiàng)目的反思。該項(xiàng)目原文屬于學(xué)術(shù)文本,表達(dá)形式多樣,語(yǔ)句凝練,信息密集,術(shù)語(yǔ)頻現(xiàn)。學(xué)術(shù)文本的目的和功能決定譯者需采用“異化”的翻譯策略。翻譯文體學(xué)、術(shù)語(yǔ)翻譯研究等應(yīng)用型理論為本項(xiàng)目提供了理論指導(dǎo)和方法啟示。結(jié)合實(shí)例,本文認(rèn)為翻譯學(xué)術(shù)文本時(shí),應(yīng)對(duì)其表達(dá)形式進(jìn)行主次分明的綜合呈現(xiàn),對(duì)其語(yǔ)句的處理以保留信息為主、照顧易讀性為輔,對(duì)其術(shù)語(yǔ)翻譯須采用語(yǔ)義溯源和統(tǒng)一管理的方法。

參考文獻(xiàn):

[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:1.

[2]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.

[3]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:17.

[4]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.

[5]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.

[6]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.

[7]魏向清.人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)屬性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(6):165.

[8]魏向清.人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)屬性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(6):166.

[9]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:1.

[10]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:5.

[11]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:8.

第5篇

[關(guān)鍵詞]科技;外來(lái)語(yǔ);科技外來(lái)語(yǔ)

中圖分類號(hào):F142 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2017)02-0324-01

1.研究目的

隨著全球化的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)日益發(fā)展。中韓兩國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)頻繁,科技交流和合作也日益擴(kuò)大而且對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起著重要的作用。隨著中韓貿(mào)易往來(lái)的快速發(fā)展。廣東白云學(xué)院近幾年蓬勃開(kāi)展的“校企合作”,與諸多科技公司建立合作關(guān)系。學(xué)生進(jìn)入這些企業(yè)實(shí)習(xí)和工作,也迫切需要了解和掌握科技術(shù)語(yǔ)及科技外來(lái)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯特征。而科技術(shù)語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)占重要作用。因此,本論文從分析韓國(guó)科技外來(lái)語(yǔ)特征及翻譯入手,通過(guò)具體例子進(jìn)行闡釋論述,從而努力得出韓語(yǔ)科技外來(lái)語(yǔ)的特征及翻譯特點(diǎn),以服務(wù)于當(dāng)今經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展。

2 韓語(yǔ)科技文體的特點(diǎn)

2.1.出現(xiàn)大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)

科技文體要闡明和解釋某一專業(yè)、某一領(lǐng)域事物之間的聯(lián)系以及內(nèi)在的本質(zhì)要求,反映科學(xué)認(rèn)識(shí)成果。因而出現(xiàn)了大量與之相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。2

例如:

1888年,美國(guó)的發(fā)明家愛(ài)迪生把自己發(fā)明的留聲機(jī)和活動(dòng)照片結(jié)合起來(lái),制造出每秒能拍攝48張照片的攝影機(jī)。

2.2.句子復(fù)雜、長(zhǎng)句子較多

從韓國(guó)語(yǔ)科技文體的句子來(lái)看,復(fù)雜的句子較多,長(zhǎng)句也居多。如修飾成分較多的單句、包孕句,以及由連接詞尾

等構(gòu)成的句子。究其緣由,這與韓國(guó)語(yǔ)自身語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)有關(guān)。一般韓國(guó)語(yǔ)的長(zhǎng)單句也較多,修飾成分較多。同時(shí)也與科技文體本身要求概括嚴(yán)謹(jǐn)、敘述全面、邏輯性強(qiáng)等方面密不可分。

例如:

1910年通用電器公司的威廉.大衛(wèi)發(fā)明了能延長(zhǎng)電燈壽命的鎢燈絲。

2.3 無(wú)尊敬階形式

一般的韓國(guó)語(yǔ)文體有顯著的尊敬法和非尊敬法之分。如通過(guò)詞匯的變化、助詞等實(shí)現(xiàn)尊敬。如“ ”等

例如:

我早飯吃了面包。

爺爺早飯吃了面包。

而科技韓國(guó)語(yǔ)中不出現(xiàn)尊敬法和尊敬法,而用普通的基本階“ ”進(jìn)行結(jié)尾表達(dá)。這是由于科技文體基本以敘述和說(shuō)明某一科學(xué)現(xiàn)象或事實(shí)為主要內(nèi)容。

2.4.主語(yǔ)通常被省略或多為事物

科技文體韓國(guó)語(yǔ)與日常韓國(guó)語(yǔ)不同,除介紹科技發(fā)明的發(fā)明者外,大部分句子的主語(yǔ)為非生命體(人或動(dòng)物以外)。這與科技文體的特征密不可分,科技文體主要介紹或研究歷史上的重大科技發(fā)明或創(chuàng)造,主要是說(shuō)明文文體,多以非主語(yǔ)形式存在。例如:

紙常常與指南針、火藥等一起被看作是中國(guó)的四大發(fā)明之一。據(jù)傳,于公元105年中國(guó)古史后漢時(shí)期的太監(jiān)蔡倫發(fā)明了紙。漢語(yǔ)中的主語(yǔ)“蔡倫”在韓國(guó)語(yǔ)中“”充當(dāng)了句子的狀語(yǔ)。

2.5.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多

科技術(shù)語(yǔ)用于表達(dá)或描述科技發(fā)明。除非為強(qiáng)調(diào)某個(gè)事物由或者被某個(gè)人發(fā)明出來(lái),大多數(shù)情況下,都是發(fā)明物作為主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞大多采用被動(dòng)形式或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示。例如:

古代文明各國(guó)開(kāi)啟了青銅時(shí)代,希臘建立了鐵器文明,羅馬帝國(guó)開(kāi)創(chuàng)了整理科學(xué)知識(shí)并將其付諸實(shí)踐的時(shí)代。

2.6.較多使用過(guò)去時(shí)態(tài)

在科技韓國(guó)語(yǔ)文體中,大部分使用了過(guò)去時(shí)態(tài)。這是和科技發(fā)明創(chuàng)造已經(jīng)完成有關(guān),當(dāng)然對(duì)于將來(lái)的預(yù)測(cè),也可以使用將來(lái)時(shí)態(tài)。例如:

1940年4月尼龍長(zhǎng)筒襪一經(jīng)問(wèn)世,僅4天內(nèi)就火爆熱銷了400萬(wàn)雙。

綜上所述,韓國(guó)語(yǔ)科技文體具有鮮明的特征。通過(guò)以上內(nèi)容的理解和掌握,為下一步的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

3.韓國(guó)語(yǔ)科技外來(lái)語(yǔ)的特征及翻譯

韓國(guó)語(yǔ)科技外來(lái)語(yǔ)主要來(lái)源于英、日、德、法,而歐美居多,因此本文主要研究英源科技外來(lái)語(yǔ)。韓國(guó)語(yǔ)科技外來(lái)語(yǔ)具有科技術(shù)語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)二者特征。即科技術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和外來(lái)語(yǔ)的標(biāo)記方法。韓國(guó)語(yǔ)科技外來(lái)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)如下:

3.1.意譯

意譯即借助韓國(guó)語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法進(jìn)行音譯。 [Plastic]塑料

3.2.音譯、意譯、半音譯半意譯

3.2.1.英語(yǔ)+漢字 [Card+讀出器]讀卡器

3.2.2.漢字詞+英語(yǔ) [終減速+gear]主減速器

3.2.3.固有詞+英語(yǔ) :[張+card] 一張張卡片

3.2.4.英語(yǔ)+固有詞 :[Log+]對(duì)數(shù)值

3.3 縮語(yǔ)

縮語(yǔ)即英語(yǔ)轉(zhuǎn)化來(lái)的外來(lái)語(yǔ)較多,專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,有時(shí)也會(huì)采用英文縮略語(yǔ)。字母詞呈遞增趨勢(shì)由于字母詞多是單義詞,經(jīng)濟(jì),簡(jiǎn)潔,便于交流,已成為國(guó)際上通用的語(yǔ)言系統(tǒng)中的一份子。近些年來(lái),隨著東西方科技文化交流的發(fā)展,外來(lái)字母詞遞增趨勢(shì)明顯。例如,MTV(Musietelevision)音樂(lè)電視

4.結(jié)論

通過(guò)對(duì)韓國(guó)語(yǔ)科技外來(lái)語(yǔ)的分析研究,探索出相關(guān)的特點(diǎn)及翻譯特征。得出韓國(guó)語(yǔ)科技外來(lái)語(yǔ)既有科技語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,同時(shí)也兼有外來(lái)語(yǔ)的意譯、音譯等特征。以期為下一步分析具體領(lǐng)域的科技外來(lái)語(yǔ)提供有力的翻譯理論依據(jù)。

參考文獻(xiàn)

[1] 李俊植 孫東植,科技韓國(guó)語(yǔ)[M],延邊大學(xué)出版社,2011.

[2] 富貴,中韓科技術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究[D],山東大學(xué)出版社,2006.

[3] 譚小蕾,芻議日語(yǔ)科技文翻譯[D],浙江工商大學(xué)碩士論文,2014.

[7] [M], ,1999.

[8] [M],,2003.

注釋

第6篇

    科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)是科技翻譯的重要組成部分,廣義上指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ)[1]。隨著近年來(lái)中國(guó)科技的迅猛發(fā)展和對(duì)外交流的不斷增加,對(duì)于科技翻譯要求也越來(lái)越高。英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人員雖具有扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯功底,但往往缺少對(duì)專業(yè)背景知識(shí)的了解,專門(mén)的科技研究人員又很少對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí),因而對(duì)漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的判別認(rèn)識(shí)不足,缺乏語(yǔ)篇意識(shí),所以“相當(dāng)多的中國(guó)科研人員研究出了世界領(lǐng)先的科研成果,欲在國(guó)際知名科技期刊或文摘上發(fā)表他們的科技論文,但往往由于‘poor translation’被退稿”[2]。雖然前人也有對(duì)地學(xué)科技論文翻譯的研究,如地學(xué)科技論文文題與摘要的英文翻譯討論[3]、地學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的英漢翻譯[4],但缺少?gòu)臐h譯英角度對(duì)水文地質(zhì)專業(yè)漢英翻譯原則和方法的總結(jié)。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,探討水文地質(zhì)專業(yè)科技文體的特點(diǎn),結(jié)合典型漢英翻譯實(shí)例,對(duì)水文地質(zhì)專業(yè)科技論文的漢英翻譯提供指導(dǎo),豐富科技論文翻譯研究?jī)?nèi)容。

    二、水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的文體特征和英譯方法

    水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)具有科技文獻(xiàn)的一般特點(diǎn):無(wú)人稱、語(yǔ)氣正式、陳述客觀準(zhǔn)確、語(yǔ)言規(guī)范、文體質(zhì)樸、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)[5]。因此,對(duì)于傳遞科技信息的專業(yè)文獻(xiàn),譯者在翻譯時(shí)要遵循忠實(shí)原文的原則,忠實(shí)傳遞原文的信息和文體風(fēng)格,注重原文的客觀性、信息的準(zhǔn)確性、邏輯上的連貫性和表達(dá)上的規(guī)范性,同時(shí)又要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,確保譯文簡(jiǎn)潔、易懂。簡(jiǎn)言之,就是翻譯時(shí)應(yīng)遵循“準(zhǔn)確、清晰、簡(jiǎn)潔、規(guī)范”的原則:準(zhǔn)確是指翻譯時(shí)確保所傳達(dá)的科技信息、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性;清晰即譯文應(yīng)表達(dá)清晰、行文通順、完整正確傳遞原文的信息,避免行文晦澀;簡(jiǎn)潔指在準(zhǔn)確、清晰的基礎(chǔ)上使譯文變得簡(jiǎn)潔,不累贅,無(wú)冗余;規(guī)范即對(duì)文中所出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)、縮略詞、符號(hào)、公式等都要統(tǒng)一規(guī)范,符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。此外,譯者應(yīng)避免流露個(gè)人感情和各種修辭手段,客觀描述原文所傳遞的科技信息。以下就從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面探討水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的特點(diǎn)和翻譯方法。

    (一)詞匯

    專業(yè)文獻(xiàn)的顯著特點(diǎn)之一是大量地使用專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯,這也是翻譯時(shí)的難點(diǎn)之一。專業(yè)詞匯是指僅用于某一學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯或術(shù)語(yǔ),在某一學(xué)科具有固定的含義。按構(gòu)詞方式來(lái)分,專業(yè)詞匯可分為兩類:一是某種專業(yè)特有的詞匯,如aquifer(含水層)、hydrolysis(水解);二是取自英語(yǔ)中的常用詞,在水文地質(zhì)專業(yè)中成為專業(yè)術(shù)語(yǔ),如horizon在英語(yǔ)中一般作“地平線、眼界”的意思,在水文地質(zhì)專業(yè)中卻具有“層”的意思,如impervious horizon(不透水層)、illuvial horizon(沉積層),再如fault(缺點(diǎn))和fold(折疊)在水文地質(zhì)學(xué)里分別譯為“斷層”和“褶皺”。

    半專業(yè)詞匯一般不專屬于某一學(xué)科,在不同學(xué)科表達(dá)不同的意思,如depression,日常英語(yǔ)中作“憂傷、沮喪”的意思,在氣象學(xué)里指“低氣壓”,醫(yī)學(xué)上指“抑郁癥”,經(jīng)濟(jì)學(xué)中指“經(jīng)濟(jì)蕭條”,水文地質(zhì)學(xué)中是“凹陷”的意思,如continental slope depression(陸坡區(qū)凹陷)、groundwater depression cone(地下水降落漏斗);channel物理學(xué)上指電路,水力學(xué)中指“河道、河床”,如channel slope(河道比降);vegetation在醫(yī)學(xué)上指“增殖體”,但在生態(tài)學(xué)和水文地質(zhì)學(xué)里指“植被”,如herbaceous vegetation(草本植被)。因此,譯者必須在熟知這些專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確快速地應(yīng)用于專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯。

    此外,出于簡(jiǎn)略和方便的需要,縮略語(yǔ)也廣泛使用于水文地質(zhì)專業(yè)中的專業(yè)詞匯里,一般是由某一詞語(yǔ)組合中主要詞的大寫(xiě)首字母組成,如GW是groundwater地下水的縮寫(xiě),PRB指permeable reaction barrier(滲透反應(yīng)墻),ANN—Artificial Neural Network(人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)),GA—Genetic Algorithms(遺傳算法)。對(duì)于縮略詞的翻譯,需要注意以下幾點(diǎn):(1)縮略詞不能直接用于文章標(biāo)題,應(yīng)給出全稱。(2)縮略詞在文中第一次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)給出全稱。(3)同一縮略詞在不同行業(yè)中所表達(dá)的含義不一樣。因此在翻譯過(guò)程別需要注意縮略詞的使用,避免造成誤解。

    (二)語(yǔ)法

    水文地質(zhì)專業(yè)文獻(xiàn)漢英翻譯的語(yǔ)法特點(diǎn)主要表現(xiàn)在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、名詞化傾向、非限定性動(dòng)詞和長(zhǎng)句的頻繁使用。

    1.時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)。水文地質(zhì)專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)多用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí),尤其是一般現(xiàn)在時(shí),用以敘述通常發(fā)生的客觀事實(shí)、自然現(xiàn)象或真理,以示行文的客觀。專業(yè)文獻(xiàn)傾向使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)榕c主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)更為客觀,也有助于突出句中所出現(xiàn)的自然現(xiàn)象或事物上。

    例:將BP算法和遺傳算法結(jié)合在一起,用遺傳算法來(lái)優(yōu)化人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)初始權(quán)重,建立了蘇錫常地區(qū)地裂縫危險(xiǎn)性評(píng)價(jià)模型。

    譯文:This paper combines Back Propagation (BP) Algorithms with Genetic Algorithms(GA), using BP to optimize the initial wEight of artificial neural network(ANN), establishes the fatalness assessment model of earth fissure in Suzhou-Wuxi-Changzhou area.(除了使用一般現(xiàn)在時(shí)客觀陳述,譯文使用了增詞法,增加了主語(yǔ)“this paper”,因?yàn)榈谌朔Q語(yǔ)氣也表示行文的客觀、正式。)

    例:利用先進(jìn)的非線性模型和預(yù)測(cè)系統(tǒng)估計(jì)和預(yù)測(cè)榆次市的地裂縫災(zāi)害。

    譯文:The developed nonlinear modeling and forecasting system was used to assess and forecast the earth fracture hazard in Yuci City.(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用既起到強(qiáng)調(diào)的作用,又使譯文表達(dá)更為客觀。)

    2.名詞化傾向。水文地質(zhì)專業(yè)科技文獻(xiàn)要求語(yǔ)言簡(jiǎn)練,表達(dá)明晰,因此為了達(dá)到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化,英譯的過(guò)程中名詞也大量被使用,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是指在科技英語(yǔ)中應(yīng)使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的非限定動(dòng)詞,如transmission(傳輸),prevention(預(yù)防),formation(形成)等;二是名詞連用現(xiàn)象,即名詞修飾名詞,如earth fracture hazard(地裂縫災(zāi)害),formation mechanism(形成機(jī)制),water distribution network(配水網(wǎng));三是派生名詞的使用,這類名詞通常是由動(dòng)詞派生的,后面常帶有一個(gè)介詞詞組,如the stability of underwater flow systems(地下水流系統(tǒng)的穩(wěn)定性),the degradation of environment(環(huán)境的惡化)。英譯時(shí)可以采用詞性轉(zhuǎn)換法(如動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞)和修飾詞轉(zhuǎn)換法(如名詞修飾詞轉(zhuǎn)化成形容詞修飾中心詞)等方法。

    3.非限定動(dòng)詞。不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等非限定動(dòng)詞的使用(特別是分詞短語(yǔ)的使用),可以使原文的句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子簡(jiǎn)潔,所以在水文地質(zhì)專業(yè)文獻(xiàn)的漢英翻譯時(shí)較多使用這些非限定動(dòng)詞。

    例:為滿足人口增長(zhǎng)對(duì)水資源的需求帶來(lái)的地表水和地下水枯竭,是保持淡水供應(yīng)的最大威脅。

    譯文:The greatest threat to maintain fresh water supplies is depletion of surface water and groundwater resources used to meet the needs of a rapidly growing human population.

    此句翻譯時(shí)除了使用不定式短語(yǔ)to maintain, to meet和分詞短語(yǔ)used, growing使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔之外,整句的翻譯采用了倒譯法,即各種句子成分和結(jié)構(gòu)在順序上倒譯,這主要由于漢、英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,漢語(yǔ)中通常會(huì)把強(qiáng)調(diào)部分放后,而英語(yǔ)中正好相反。

    例:為預(yù)測(cè)地裂縫的發(fā)展趨勢(shì)和減少其產(chǎn)生的負(fù)面作用,開(kāi)展地裂縫的分布、模式和形成機(jī)制的研究是非常重要的。

    譯文:It is important to study the distribution, pattern, and formation mechanism of the earth fracture hazards in order to predict and prevent thEir development and to reduce their adverse effects.

第7篇

2006北京國(guó)際電子音樂(lè)節(jié)的主題是“語(yǔ)言”,這是向電子音樂(lè)深度挖掘的一個(gè)重要方面。二十世紀(jì)中葉以來(lái),電子音樂(lè)得到了前所未有的迅猛發(fā)展,這與計(jì)算機(jī)數(shù)字化的工作語(yǔ)言息息相關(guān)?,F(xiàn)代電子音樂(lè)是藝術(shù)與數(shù)字化科學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,在充分保持計(jì)算機(jī)這個(gè)同一語(yǔ)言平臺(tái)的基礎(chǔ)上,還發(fā)揚(yáng)了各自地域獨(dú)特語(yǔ)言的鮮活個(gè)性。當(dāng)前,國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)眾多的電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的理解和運(yùn)用還存在著一定的分歧,以“語(yǔ)言”為主題的本屆電子音樂(lè)節(jié)為中外學(xué)者提供了寶貴的交流平臺(tái),國(guó)際最新電子音樂(lè)學(xué)術(shù)成果的與研討,必將對(duì)電子音樂(lè)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展產(chǎn)生現(xiàn)實(shí)而深遠(yuǎn)的影響。

本屆國(guó)際電子音樂(lè)節(jié)可謂盛況空前,前來(lái)出席音樂(lè)節(jié)的著名國(guó)際機(jī)構(gòu)有:國(guó)際電子音樂(lè)研究協(xié)會(huì)(EMS)、國(guó)際電子音樂(lè)聯(lián)合會(huì)(IMEB)的各成員國(guó)、法國(guó)國(guó)家視聽(tīng)研究院電子音樂(lè)研究中心(INA-GRM)和法國(guó)里昂國(guó)立音樂(lè)創(chuàng)研中心(GRAME)等。在為期一周的電子音樂(lè)活動(dòng)中,來(lái)自世界30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)國(guó)際電子音樂(lè)界的精英們匯聚北京,推出了十五場(chǎng)色彩斑斕、風(fēng)格迥異的電子音樂(lè)會(huì),舉辦了七場(chǎng)大師講學(xué),出版了五張CD專輯,舉辦了三大高峰論壇,舉行了兩大賽事――第三屆“Musicacoustica”電子音樂(lè)(A組―― Acoustic類;B組――Mix類、多媒體類;C組――Midi類)共三個(gè)組別的作曲比賽和第一屆“Musicacoustica”電子音樂(lè)學(xué)術(shù)論文比賽。在電子音樂(lè)理論研究方面,國(guó)際電子音樂(lè)研究會(huì)首次來(lái)到中國(guó)北京,舉行了一系列的學(xué)術(shù)成果會(huì)暨第三屆國(guó)際電子音樂(lè)研究協(xié)會(huì)年會(huì)。同時(shí),中國(guó)音協(xié)電子音樂(lè)學(xué)會(huì)(EMAC)召開(kāi)了2006年會(huì),全體會(huì)員及理事會(huì)討論了中國(guó)電子音樂(lè)的未來(lái)發(fā)展戰(zhàn)略。此外,國(guó)際電子音樂(lè)新技術(shù)、新設(shè)備展演也在北京國(guó)際電子音樂(lè)節(jié)期間展示了2005―2006年度最新的技術(shù)成果和新開(kāi)發(fā)的軟硬件設(shè)備等。本屆音樂(lè)節(jié)分設(shè)四個(gè)會(huì)場(chǎng),主會(huì)場(chǎng)是中央音樂(lè)學(xué)院,分會(huì)場(chǎng)設(shè)在中華世紀(jì)壇、中國(guó)傳媒大學(xué)和中國(guó)戲曲學(xué)院。這是迄今為止亞洲最大、參加國(guó)家和人數(shù)最多、規(guī)格最高的一次電子音樂(lè)盛會(huì)。

一、電子音樂(lè)會(huì)異彩紛呈

2006北京國(guó)際電子音樂(lè)節(jié)舉行的15場(chǎng)風(fēng)格迥異的電子音樂(lè)會(huì),包括“色彩聲道”――多媒體電子音樂(lè)裝置音樂(lè)會(huì)、在中華世紀(jì)壇多功能廳舉行的多聲道多媒體開(kāi)幕式電子音樂(lè)會(huì)、“紅色黎明”――法國(guó)國(guó)家視聽(tīng)研究院電子音樂(lè)研究中心專場(chǎng)電子音樂(lè)會(huì)、“羅蘭之聲”――流行電子音樂(lè)專場(chǎng)音樂(lè)會(huì)、國(guó)際電子音樂(lè)研究協(xié)會(huì)(EMS)專場(chǎng)電子音樂(lè)會(huì)、中國(guó)青年作曲家電子音樂(lè)作曲比賽A、B組獲獎(jiǎng)作品音樂(lè)會(huì)、“點(diǎn)?線?云”電子音樂(lè)大師科蒂斯?羅茲專場(chǎng)多媒體電子音樂(lè)會(huì)、“聲音?語(yǔ)言”――國(guó)際電子音樂(lè)研究協(xié)會(huì)專場(chǎng)電子音樂(lè)會(huì)、“新月”――國(guó)際電子音樂(lè)聯(lián)合會(huì)專場(chǎng)電子音樂(lè)會(huì)、中國(guó)青年作曲家(C組決賽)獲獎(jiǎng)作品決賽點(diǎn)評(píng)音樂(lè)會(huì)、“兩個(gè)法國(guó)人在北京”――薩克斯與電子音樂(lè)混合交互式電子音樂(lè)會(huì)、北京國(guó)際電子音樂(lè)節(jié)閉幕式多媒體電子音樂(lè)會(huì)以及在中國(guó)戲曲學(xué)院大劇場(chǎng)和中國(guó)傳媒大學(xué)1500人報(bào)告廳舉行了中國(guó)青年作曲家電子音樂(lè)作品專場(chǎng)音樂(lè)會(huì)。演出了涉及30多個(gè)國(guó)家電子音樂(lè)作曲家的百余部形式新穎的電子音樂(lè)新作品,其范圍之廣,規(guī)格之高是極其罕見(jiàn)的?,F(xiàn)分述幾場(chǎng),以饗讀者。

10月23日晚,在擁有亞洲最大的多媒體屏幕的中華世紀(jì)壇多功能廳內(nèi)上演了一臺(tái)精彩的多聲道多媒體開(kāi)幕式電子音樂(lè)會(huì)。代表當(dāng)今電子音樂(lè)界的六位“大腕”的電子音樂(lè)作品可謂讓人們身臨其境地真切領(lǐng)略到了當(dāng)今電子音樂(lè)的無(wú)窮魅力。美國(guó)作曲家、《計(jì)算機(jī)音樂(lè)教程》著作者柯蒂斯?羅茲(Curtis Rodes)“點(diǎn)?線?云”――為視頻和計(jì)算機(jī)音樂(lè)而作首先打開(kāi)了人們的聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)空間。音畫(huà)帶給人們無(wú)盡的想象:“看得見(jiàn)的聲音”在該作品中已成為可能。杰弗里?斯托萊特(Jeffrey Stolet)的“東京速度”――為互動(dòng)實(shí)時(shí)MIDI軟件而作,是一首令人激動(dòng)和難以置信的作品,它使用了兩個(gè)紅外控制器和一個(gè)Max語(yǔ)言定制的環(huán)境互動(dòng)程序以及MIDI音源。作曲家本人在對(duì)著“空氣”演奏,“觸摸”到的聲音編織出精彩華美的樂(lè)章。中國(guó)青年作曲家王鉉的“花鼓?安徽?CN”――為計(jì)算機(jī)音樂(lè)而作,通過(guò)十聲道現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)控制、運(yùn)用采集到的純?nèi)寺暭半娮邮侄蔚谋磉_(dá)方式去重新詮釋了來(lái)源于民間的安徽花鼓燈,令觀眾耳目一新。瑞典作曲家亨瑞克?費(fèi)瑞斯克(Henrik Frisk)的“重復(fù)重復(fù)著其他所有的重復(fù)”――為10弦吉他和計(jì)算機(jī)音樂(lè)而作,是一首人機(jī)互動(dòng)的作品,來(lái)自瑞典的吉他演奏家斯蒂芬?厄斯特修需要根據(jù)計(jì)算機(jī)的反饋進(jìn)行即興變化。來(lái)自加拿大的作曲家伊凡?扎瓦達(dá)(Ivan Zavada)的“InEx”――為人聲和視頻音樂(lè)而作,標(biāo)題運(yùn)用inhale和exhale的單詞的第一個(gè)字母組成的這一方式,源自呼吸這一生命的必要元素,作品描述了這一過(guò)程,通過(guò)人聲、計(jì)算機(jī)、表演和視覺(jué)闡述從另一個(gè)角度來(lái)解釋現(xiàn)代社會(huì)的文明。音樂(lè)會(huì)最后上演了著名作曲家張小夫的“諾日朗”――為多重打擊樂(lè)、多媒體數(shù)字影像和電子音樂(lè)而作?!爸Z日朗”是藏族傳說(shuō)中的男神,作品通過(guò)提煉“轉(zhuǎn)經(jīng)”和“輪回”這兩個(gè)最具藏民族特征性的生活表象和精神理念,運(yùn)用豐富的計(jì)算機(jī)音響和打擊樂(lè)音響相結(jié)合。同時(shí),視頻也融入這整體的交響,作品令人震撼、感人至深。音樂(lè)會(huì)達(dá)到了的頂點(diǎn)。整臺(tái)音樂(lè)會(huì)充分展現(xiàn)了在高科技支持下的現(xiàn)代電子音樂(lè)的獨(dú)特魅力,取得了極大的成功,為第七屆北京國(guó)際音樂(lè)節(jié)拿下頭彩。

10月27日晚,在中央音樂(lè)學(xué)院音樂(lè)廳舉行的“兩個(gè)法國(guó)人在北京”――薩克斯與電子音樂(lè)混合交互式電子音樂(lè)會(huì)別開(kāi)生面而令人嘆為觀止。舞臺(tái)上擺放著7只規(guī)格不等的薩克斯,囊括了薩克斯家族中從高音到倍低音薩克斯的全部家族成員,這在國(guó)內(nèi)的音樂(lè)會(huì)上是罕見(jiàn)的。其中體積最大的倍低音薩克斯兩米多高,發(fā)出巨大的“轟鳴”,令人激動(dòng)不已。法國(guó)格拉姆中心Meta-duo演奏組(薩克斯和電子音樂(lè))的兩位成就卓著的音樂(lè)家給觀眾帶來(lái)了電子音樂(lè)和薩克斯結(jié)合的新的驚喜。享譽(yù)當(dāng)今國(guó)際樂(lè)壇的薩克斯演奏家達(dá)尼埃爾?坎特茲(Daniel Kientzy)在音樂(lè)會(huì)上演奏了《受難》《里斯本?二十八路電車(chē)》《超越時(shí)光》等六首作品,充分展示了薩克斯大家族全體成員的無(wú)窮魅力。電子音樂(lè)家萊娜?波爾丹多(Reina Portuondo)運(yùn)用多聲道系統(tǒng)的Enneaphony電子設(shè)備,二人的完美配合,使電子音樂(lè)與獨(dú)奏樂(lè)器演奏的演繹達(dá)到了一個(gè)嶄新的境界。

“羅蘭之聲”流行電子音樂(lè)專場(chǎng)音樂(lè)會(huì)則充分展現(xiàn)了現(xiàn)代科技電子樂(lè)器的無(wú)窮魅力。上半場(chǎng)中國(guó)電子樂(lè)器演奏家使用中國(guó)樂(lè)器音色,以演奏中國(guó)樂(lè)曲為主;在下半場(chǎng)中,來(lái)自歐美樂(lè)壇的超級(jí)樂(lè)手們使用新一代電子打擊樂(lè)器、電子吉他與合成器,以演奏搖滾、電子舞曲等流行音樂(lè)為主。強(qiáng)烈的音響刺激人們的感官世界。

中國(guó)青年作曲家(C組決賽)獲獎(jiǎng)作品決賽點(diǎn)評(píng)音樂(lè)會(huì)上,國(guó)內(nèi)電子音樂(lè)專家們?cè)陂L(zhǎng)達(dá)四小時(shí)的音樂(lè)會(huì)中作精彩點(diǎn)評(píng),對(duì)于想了解適用型的電子音樂(lè)愛(ài)好者而言,不失為生動(dòng)的一課。

二、電子音樂(lè)學(xué)術(shù)碩果累累

本次國(guó)際電子音樂(lè)節(jié)的亮點(diǎn)之一就是國(guó)際電子音樂(lè)研究會(huì)首次來(lái)到中國(guó)中央音樂(lè)學(xué)院,舉行了一系列的學(xué)術(shù)成果會(huì)暨第三屆國(guó)際電子音樂(lè)研究協(xié)會(huì)年會(huì)。在為期三天的電子音樂(lè)研討會(huì)上,共有26位來(lái)自不同國(guó)家和學(xué)術(shù)團(tuán)體的電子音樂(lè)學(xué)者宣讀了他們的論文。他們集中就電子音樂(lè)所涉及到的術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、電子音樂(lè)分析等方面討論了電子音樂(lè)這門(mén)新興學(xué)科在發(fā)展中所遇到的一些問(wèn)題和急待解決的難題。

1. 電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)成為關(guān)注的焦點(diǎn)

電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)在本次國(guó)際電子音樂(lè)學(xué)術(shù)會(huì)議中備受關(guān)注,共有九位學(xué)者提交了關(guān)于電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)的論文。巴黎索邦大學(xué)(Paris-Sorbonne University)的馬克?巴提爾(Marc Battier)教授的論題是《名稱意味著什么?――論二十世紀(jì)的新音樂(lè)形式之命名》,他從新技術(shù)的產(chǎn)生而涉及的藝術(shù)門(mén)類命名談起,認(rèn)為命名是一門(mén)新的藝術(shù)。英國(guó)蒙特福特大學(xué)(De Montfort University)的李?蘭迪(Leigh Landy)教授的《電子音樂(lè)研究與實(shí)用術(shù)語(yǔ)學(xué):統(tǒng)一而不可分割》認(rèn)為應(yīng)當(dāng)重視當(dāng)今術(shù)語(yǔ)學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域,尤其是各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。中央音樂(lè)學(xué)院電子音樂(lè)中心的肯尼斯?費(fèi)爾茲(Kenneth Fields)教授的論題是《電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué):翻譯、本體論及知識(shí)的基礎(chǔ)》,他認(rèn)為研究電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)包括三個(gè)方面,翻譯、概念(或稱本體論)和知識(shí)基礎(chǔ)(即開(kāi)發(fā)一個(gè)有用的在線專家知識(shí)庫(kù))。目前,中國(guó)電子音樂(lè)學(xué)術(shù)界正在面臨將科蒂斯?羅德(Curtis Roads)的《計(jì)算機(jī)音樂(lè)教程》(Computer Music Tutorial)翻譯成中文面的挑戰(zhàn)。盡管互聯(lián)網(wǎng)給部分語(yǔ)義學(xué)帶來(lái)了巨大便利,但網(wǎng)絡(luò)能否給電子音樂(lè)的翻譯與研究帶來(lái)實(shí)質(zhì)性的幫助尚無(wú)定論。法國(guó)波爾多大學(xué)(Bordeaux University)的讓?路易斯?迪?桑托(Tean Louis Di Santo)的論題是《電子音樂(lè)中的結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)學(xué)與符號(hào)記譜》。希臘愛(ài)奧尼亞大學(xué)(Ionian University)的塞德羅斯?魯?shù)偎?Theodoros Lotis)教授的論文《材料價(jià)值的概念――借鑒自光學(xué)理論的術(shù)語(yǔ)》異常新穎。他借用牛頓使用的光學(xué)理論的部分術(shù)語(yǔ)來(lái)幫助人們分析和欣賞電子音樂(lè),強(qiáng)調(diào)了視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的密切關(guān)系。埃瑞克?羅恩(Eric Lyon)教授來(lái)自美國(guó)的達(dá)特茅斯學(xué)院音樂(lè)系(the Music Department of Dartmouth College),他的論題是《我們還需要“計(jì)算機(jī)音樂(lè)”這個(gè)詞匯嗎?》。他闡述了計(jì)算機(jī)音樂(lè)在其初級(jí)階段在制作上受到了許多限制,90年代以后,計(jì)算機(jī)已成為制作音樂(lè)的工具,而不是一種特定的音樂(lè)形式?!坝?jì)算機(jī)音樂(lè)”這一術(shù)語(yǔ)無(wú)疑在經(jīng)受著巨大的挑戰(zhàn)。法國(guó)里昂大學(xué)(Lyon University) 的布特蘭?莫里埃爾(Bertrand Merlier)教授則介紹了《法語(yǔ)電子音樂(lè)空間詞匯》一書(shū)的出版情況。該書(shū)收錄了包括聲學(xué)、心理聲學(xué)、處理空間相關(guān)的軟硬件、各種電子音樂(lè)技術(shù)等學(xué)科相關(guān)的350多個(gè)詞條及1200多種釋義。這種規(guī)范化的電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)的建立,無(wú)疑對(duì)電子音樂(lè)學(xué)科的發(fā)展起到不可估量的積極作用。此外,討論電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)的論文還有約翰?庫(kù)特爾(John Coulter)的《七個(gè)世界的碰撞:論電子音樂(lè)領(lǐng)域的借用術(shù)語(yǔ)》和達(dá)爾?法拉(Ricardo Dal Farra)的《西班牙語(yǔ)中的電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)問(wèn)題》。

2.翻譯學(xué)在電子音樂(lè)發(fā)展中的關(guān)鍵作用

翻譯學(xué)在電子音樂(lè)學(xué)科的發(fā)展中起到至關(guān)重要的作用,本屆研討會(huì)提交的學(xué)術(shù)論文中有德國(guó)萊比錫大學(xué)(Leipzig University)的塔加娜?邁赫納(Tajiana Mehner)博士的《翻譯帶來(lái)的再創(chuàng)造:偏見(jiàn)、暗示和想象》――論二十世紀(jì)中期電子音樂(lè)文化及其當(dāng)代評(píng)價(jià)之間的文化遷移與自身再創(chuàng)造。論述了在今天經(jīng)常被人津津樂(lè)道的文化遷移和科學(xué)交流中,時(shí)刻都受到語(yǔ)言及文化鴻溝的限制。來(lái)自英國(guó)米德?tīng)柸怂勾髮W(xué)(Middlesex University)的高級(jí)研究員約翰?戴克(John Dack)的論文是《翻譯皮埃爾?舍菲爾:象征主義,文學(xué)與音樂(lè)》,文章指出,在翻譯過(guò)程中必須注意術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)源和文化含義,甚至需要作出一定的調(diào)整。英國(guó)蒙特福特大學(xué)(De Montfort University)的西蒙?愛(ài)默生(Simon Emmerson)教授的論文《交流、借用、理解》從跨文化的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯本身如同音樂(lè)的表演,都是文化交流的體現(xiàn),其中難免會(huì)產(chǎn)生誤讀和錯(cuò)誤。以今天的標(biāo)準(zhǔn)、以西方背景的術(shù)語(yǔ)體系強(qiáng)加給亞非音樂(lè)文化都是不正確的。

3. 電子音樂(lè)分析已開(kāi)始受到重視

近年來(lái),電子音樂(lè)與視頻等多媒體手段的結(jié)合呈現(xiàn)出前所未有的繁榮并表現(xiàn)出極大的可能性,電子音樂(lè)分析已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)音樂(lè)分析的范疇,電子音樂(lè)分析的諸多可能性在本次的研討會(huì)上已得到代表的關(guān)注。澳大利亞悉尼音樂(lè)學(xué)院(Sydney Conservatorium of Music)的伊凡?扎瓦達(dá)(Ivan Zavada)和烏克蘭國(guó)家音樂(lè)學(xué)院的(National Academy of Music)艾拉?扎加科維齊(Alla Zagaykevych )的論文《烏克蘭文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)音樂(lè)到電子音樂(lè)過(guò)渡時(shí)期分析術(shù)語(yǔ)的演變》,對(duì)當(dāng)前烏克蘭電子音樂(lè)所使用的分析術(shù)語(yǔ)及其在電子音樂(lè)創(chuàng)作中的應(yīng)用情況給予闡述。挪威音樂(lè)學(xué)院(The Norwegian Academy of Music)的拉瑟?特瑞森(Lasse Thoresen)教授的論文《聲音的光譜學(xué)分析》向人們展現(xiàn)了一個(gè)至50年代以來(lái)聲音制作技術(shù)的巨大變化所帶來(lái)的嶄新的聽(tīng)覺(jué)實(shí)踐領(lǐng)域,論文旨在進(jìn)一步發(fā)展舍菲爾的研究,提出一些新的探索方式,稱之“簡(jiǎn)約分析法”。馬來(lái)西亞沙撈越大學(xué)(Malaysia Sarawak University)的哈西姆?瓦西德(Hasnizam Wahid)的論文《電子音樂(lè)研究――一些想法和可能性》指出電子音樂(lè)牽涉到多種技術(shù)成分,其實(shí)踐活動(dòng)包括了從作曲到表演活動(dòng)的過(guò)程,從而,給分析帶來(lái)諸多可能性。墨西哥的帕勃羅?加西亞(Pablo Carcia)博士在他的論文《電子音樂(lè)中的時(shí)間因素》中提出了電子音樂(lè)的“音響超現(xiàn)實(shí)主義”(sonic surrealism),在電子音樂(lè)分析中借鑒其他種類音樂(lè)的分析方法是可能的,甚至是必須的。

此外,還有意大利的帕度阿大學(xué)(Padua University)的博士后勞拉?扎特拉(Laura Zattra)的論文《計(jì)算機(jī)音樂(lè)版本學(xué)》、日本的遠(yuǎn)藤拓己(Takumi Endo)的《Phonethica》等不一一細(xì)述。這些最新的國(guó)際電子音樂(lè)學(xué)術(shù)成果令人們大開(kāi)眼界,讓人們看到了電子音樂(lè)學(xué)科發(fā)展的廣闊前景。

三、大師講學(xué) 指點(diǎn)迷津

系列大師班講學(xué)主要有詹姆斯?吉魯東和達(dá)尼埃爾?坎特茲教授的《計(jì)算機(jī)與薩克斯的交互式創(chuàng)作》,馬克?巴提埃教授的《從電子樂(lè)器到電子音樂(lè)》,揚(yáng)?吉斯林教授的《電子音樂(lè)專業(yè)軟件 Acousmographe和GRM Tools》,李?蘭迪《我的探索――如何使實(shí)驗(yàn)室里的新音樂(lè)被觀眾接受》以及張小夫教授的《電子音樂(lè)的創(chuàng)作觀念與技術(shù)語(yǔ)言》等。

在詹姆斯?吉魯東和達(dá)尼埃爾?坎特茲教授的《計(jì)算機(jī)與薩克斯的交互式創(chuàng)作》講座中,來(lái)自電子音樂(lè)之鄉(xiāng)的大師結(jié)合大量不同類型、不同風(fēng)格的電子音樂(lè)作品,翔實(shí)地介紹了法國(guó)(G.R.M)三個(gè)重要的電子音樂(lè)工作室。GRAME(1982年創(chuàng)建)作為最大工作室從事為歌曲、歌劇和舞蹈創(chuàng)作新音樂(lè),電影、照片音樂(lè)的創(chuàng)作以及向社會(huì)介紹來(lái)自中國(guó)、法國(guó)、意大利、加拿大、美國(guó)等各地作青年作曲家及其作品的工作職責(zé)。該工作室創(chuàng)作陣容強(qiáng)大,在電子音樂(lè)創(chuàng)作中,非常重視演奏者與作曲家的互動(dòng)性。作品有三種類型:電子音樂(lè)(突出科學(xué)技術(shù)性)、電腦音樂(lè)和新音樂(lè)。作曲、表演、錄音是一個(gè)完整的團(tuán)體??磥?lái),一方面交互式的MIX類混合電子音樂(lè)一直被國(guó)內(nèi)外廣大人士所喜愛(ài),也是電子音樂(lè)創(chuàng)作中值得重視的一個(gè)領(lǐng)域;另一方面作曲家通過(guò)面對(duì)感應(yīng)器如同指揮一樣創(chuàng)作(同時(shí)也是演奏)音樂(lè)的方式也備受歡迎,得到更為廣泛和高度的評(píng)價(jià)。這也解釋了觀眾不愿意對(duì)著一大群音箱鼓掌的原因和現(xiàn)象。這種創(chuàng)作理念對(duì)中國(guó)現(xiàn)代電子音樂(lè)學(xué)派的形成和發(fā)展有著深刻的啟示和借鑒意義。

馬克?巴提埃教授的《從電子樂(lè)器到電子音樂(lè)》將電子音樂(lè)的發(fā)展分為五個(gè)階段,他對(duì)世界電子音樂(lè)的發(fā)展作了宏觀的闡述,豐富的例證和許多寶貴的圖片資料讓人們心悅誠(chéng)服。

張小夫教授的《電子音樂(lè)的創(chuàng)作觀念與技術(shù)語(yǔ)言》大師講座中,通過(guò)自己在不同時(shí)期、不同風(fēng)格的創(chuàng)作實(shí)踐,在不斷尋找屬于自己聲音語(yǔ)言的過(guò)程中找到一條自己的路的講述,使熱愛(ài)電子音樂(lè)和音樂(lè)創(chuàng)作的學(xué)子們深刻啟發(fā),獲益匪淺。

四、高峰論壇 風(fēng)光無(wú)限

2006北京國(guó)際電子音樂(lè)節(jié)舉辦的三大高峰論壇是“電子音樂(lè)及數(shù)字化音樂(lè)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展論壇”、“中國(guó)電子音樂(lè)的發(fā)展歷程專題論壇”和“電子音樂(lè)與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”論壇。

首場(chǎng)論壇《電子音樂(lè)?數(shù)字化音樂(lè)藝術(shù)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展》――暨第三屆全國(guó)高等音樂(lè)藝術(shù)院校主管領(lǐng)導(dǎo)及學(xué)術(shù)帶頭人峰會(huì)在中央音樂(lè)學(xué)院演奏廳舉行,現(xiàn)場(chǎng)氣氛異常熱烈。中央音樂(lè)學(xué)院中國(guó)現(xiàn)代電子音樂(lè)中心主任張小夫教授從學(xué)科建設(shè)的定位、課程體系建設(shè)、工作室建設(shè)、人才梯隊(duì)建設(shè)、教材建設(shè)和國(guó)際專業(yè)活動(dòng)六個(gè)方面為中央音樂(lè)學(xué)院電子音樂(lè)中心構(gòu)建了學(xué)科建設(shè)宏偉藍(lán)圖,在中央音樂(lè)學(xué)院建成世界一流大學(xué)的整體目標(biāo)下,把中央音樂(lè)學(xué)院中國(guó)現(xiàn)代電子音樂(lè)中心最終建成中國(guó)一流、亞洲一流、世界一流。中國(guó)音樂(lè)學(xué)院程伊兵的《再談學(xué)科建設(shè)》從課程設(shè)置、專業(yè)劃分的界定等方面較為詳細(xì)地解釋了學(xué)科建設(shè)和發(fā)展。臺(tái)灣開(kāi)南大學(xué)的曾興魁介紹了臺(tái)灣電子音樂(lè)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展概況。中國(guó)人民大學(xué)的許鵬就學(xué)科定位做出不同的闡釋并呼吁關(guān)注電子音樂(lè)不僅僅是電子音樂(lè)界的事,需要引起全社會(huì)的關(guān)注。在論壇上發(fā)言代表還有武漢音樂(lè)學(xué)院的劉健、中國(guó)傳媒大學(xué)的李偉、南京藝術(shù)學(xué)院的莊曜、星海音樂(lè)學(xué)院的曹光平、廈門(mén)集美大學(xué)的康長(zhǎng)河等。在自由發(fā)言中,與會(huì)代表各抒己見(jiàn),為中國(guó)電子音樂(lè)的學(xué)科建設(shè)和發(fā)展進(jìn)計(jì)獻(xiàn)策。

此外,論壇《中國(guó)電子音樂(lè)的發(fā)展歷程》由張小夫教授和著名學(xué)者、美國(guó)奧爾巴尼大學(xué)電子音樂(lè)基金會(huì)主任羅伯特?格魯克(Robert Gluck)等專家對(duì)中國(guó)電子音樂(lè)發(fā)展歷程的議題作了深入討論。論壇之三《電子音樂(lè)與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)》將電子音樂(lè)學(xué)科與社會(huì)需要緊密結(jié)合,借鑒現(xiàn)有的一些音樂(lè)產(chǎn)業(yè)的成功模式,為應(yīng)用型電子音樂(lè)提供了廣闊的前景。

第8篇

關(guān)鍵詞:科學(xué)語(yǔ)體;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略

1 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體

俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體是現(xiàn)代俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)體,在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域起交際作用的一種書(shū)面語(yǔ)形式,是俄語(yǔ)重要的功能語(yǔ)體之一。它行文簡(jiǎn)練、語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)、重點(diǎn)突出,通常使用一種獨(dú)自語(yǔ)體來(lái)敘述、論證科學(xué)技術(shù)原理,不帶感彩,沒(méi)有模棱兩可的詞句,使讀者一看就能立即抓住問(wèn)題的實(shí)質(zhì),得其要領(lǐng)。因此,也可以說(shuō),科學(xué)語(yǔ)體是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅?shū)面語(yǔ)體。

2 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)

2.1 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的詞匯特點(diǎn)

2.1.1 詞意的正確選擇

俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體所要表達(dá)的信息與科技實(shí)踐的內(nèi)容相關(guān),專業(yè)性較強(qiáng),因此翻譯時(shí)不僅僅是將其主要意義譯出,而要考慮到術(shù)語(yǔ)翻譯的唯一性與規(guī)范性,找出源語(yǔ)和目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

2.1.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

大多數(shù)專業(yè)用語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)是單義詞,在同一種專業(yè)中只表示一個(gè)特定的概念或事物,只要在譯文語(yǔ)言中能找到與其對(duì)應(yīng)的譯名,基本能保證準(zhǔn)確無(wú)誤。例如:валовая продукция(總產(chǎn)量),спецификация(規(guī)格明細(xì)),мощность(密度),табличка(銘牌),точность(精度)。

2.1.3 常用縮寫(xiě)詞和縮略詞

俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體中經(jīng)常使用縮寫(xiě)詞和縮略詞,例如:有экз. - экземпляр ( 本、份、件), тыс. - тысяча (千), бр.-брутто(毛重),ООО(有限責(zé)任公司),МИД(外交部), СП(合資企業(yè))。

2.2 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的詞法特點(diǎn)

2.2.1 動(dòng)名詞的使用

俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體中經(jīng)常使用動(dòng)名詞,俄語(yǔ)動(dòng)名詞兼有名詞和動(dòng)詞兩個(gè)語(yǔ)法特征,既能表示動(dòng)作的概念,又能表示某一具體事物或概念,使文體更加凝練、緊湊。

2.2.2 大量使用前置詞

嚴(yán)密的邏輯性和完整性是科技文章在翻譯時(shí)需要注意的地方,復(fù)合連接詞能夠清楚確切地表示句與句、段與段之間的聯(lián)系。如в связи с(因?yàn)?,由于),?соответствии с(根據(jù),按照),от отличие от (與......不同),во имя(為了),от имени (代表),с помощью(借助于......)。

2.3 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的句法特點(diǎn)

俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的句法特點(diǎn)往往表現(xiàn)在被動(dòng)句的使用,使文章更具書(shū)面色彩,常見(jiàn)的俄語(yǔ)文本中主要由被動(dòng)形動(dòng)詞和帶ся動(dòng)詞構(gòu)成被動(dòng)句。

3 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的翻譯策略

翻譯是從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有的譯文簡(jiǎn)單明了,有的譯文生澀難懂, 有的譯文讀上去使人心情舒暢,有的譯文讀起來(lái)淡然無(wú)味。如果在翻譯的過(guò)場(chǎng)中過(guò)分地忠誠(chéng)于原文形式, 那就會(huì)使翻譯出來(lái)的內(nèi)容不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以,要使譯文合乎語(yǔ)法、合乎習(xí)慣, 譯者就不能對(duì)原文僅是表面的機(jī)械理解。

3.1 科學(xué)語(yǔ)體中詞的增減策略

3.1.1 科技語(yǔ)體中詞的增譯策略

在忠實(shí)原文的情況下,從形式上看似增加了若干詞語(yǔ),實(shí)際上增詞未增意,在譯時(shí)態(tài)時(shí)要加詞, 如增加“著”“了”“過(guò)”“在......之內(nèi)”等。例如:

Выставка вызвала большой интерес деловых кругов всей страны и,безусловно ,будет способствовать расширению и укреплению торговых связей.

展覽會(huì)引起了全國(guó)商界的廣泛關(guān)注,毫無(wú)疑問(wèn),將促進(jìn)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系的擴(kuò)大和 加強(qiáng)。

3.1.2 科學(xué)語(yǔ)體中詞的減譯策略

減譯策略旨在保證譯文簡(jiǎn)練,語(yǔ)法形式看似省去了若干詞語(yǔ),實(shí)際上減詞未減意。例如:

Государственный универмаг представляет импортные товары народного потребования.

國(guó)營(yíng)百貨商店銷售進(jìn)口日用品。

3.2 科學(xué)語(yǔ)體中的主、被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換策略

俄漢兩種語(yǔ)言用于書(shū)面表達(dá)時(shí),雖然有很多相似之處,但也有明顯的差異,這種差異的出現(xiàn)要求我們?cè)诜g的過(guò)程中,既要將原文的意思充分表達(dá)出來(lái),更要符漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯的過(guò)程中,需要在不破壞原意的基礎(chǔ)上對(duì)原文的成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換。例如:

Это делается отделом контроля за качеством.Окончательная приёмка осуществляется также и вашими инженерами.

這是由質(zhì)量監(jiān)督科負(fù)責(zé),并且由貴方工程師進(jìn)行驗(yàn)收。

3.3 科學(xué)語(yǔ)體中句子的分合策略

分與合,指分離和融合原作的信息形式,力求信息量不變,即形式和意義力求不變。應(yīng)譯語(yǔ)表達(dá)的需要,原作在語(yǔ)表形式上發(fā)生整合。

3.3.1 句子的分譯策略

分的策略主要是長(zhǎng)句分譯為幾個(gè)短句,構(gòu)成復(fù)句或句群,俄語(yǔ)常用長(zhǎng)句表達(dá),從句或短語(yǔ)環(huán)環(huán)相扣,漢語(yǔ)則用若干小句表達(dá)。所以翻譯中,有時(shí)需要將長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ)的短句。

可以將前置詞所限制的部分單獨(dú)譯成句子,將俄語(yǔ)的簡(jiǎn)單句拆成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,例如:

Проблему питания для 1 млрд. 100 млн. населения может решить только мы сами за счёт првльной политики и долговременных усилий.

11億多人的吃飯問(wèn)題,只有依靠我們自己采取正確政策,進(jìn)行持久努力加以解決。

3.3.2 句子的合譯策略

因譯語(yǔ)表達(dá)的需要,原作在語(yǔ)表形式上發(fā)生整合,包括合并、融合、重鑄對(duì)原作進(jìn)行整合。這樣,會(huì)更加符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通俗易懂。例如:

В последние годы многие компании, занимающиеся биотехнологи

е, концентрируются в союзы и объединения.

近幾年來(lái),許多從事生物技術(shù)研究的公司紛紛加盟并成立聯(lián)合公司。

本文中也有不足之處,對(duì)科技語(yǔ)體的翻譯方法沒(méi)有全面透徹地作出分析,僅僅是局限于文段的內(nèi)容,對(duì)詞語(yǔ)翻譯和句子翻譯研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,在今后的翻譯實(shí)踐中會(huì)逐漸解決這些問(wèn)題。

參考文獻(xiàn)

[1]張昕.淺談科技俄語(yǔ)的翻譯技巧[J].湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(01).

[2]黃忠廉,劉麗芬,李紅青.俄漢翻譯開(kāi)發(fā)基礎(chǔ)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2007.

第9篇

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);翻譯教學(xué);原則;策略

在與時(shí)俱進(jìn)的科技信息時(shí)代,科研論文、科普文章在我們的生活中都隨處可見(jiàn)。目前大多先進(jìn)的科技成果仍以英語(yǔ)為分享和傳播載體,由于缺乏完備的英語(yǔ)教學(xué)與交流環(huán)境,語(yǔ)言成為科研成果共享與交流的瓶頸。如何根據(jù)科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn),做好科技論文與科普文章的翻譯教學(xué)工作意義重大。

一科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

由于內(nèi)容固有的科學(xué)性,科技英語(yǔ)要求更客觀、準(zhǔn)確和精煉,在詞匯、句法方面都有許多與普通英語(yǔ)不同之處??萍加⒄Z(yǔ)的邏輯性、嚴(yán)密性和簡(jiǎn)明性更突出,其文體特點(diǎn)表現(xiàn)在詞匯上,是縮略語(yǔ)和復(fù)合詞多,技術(shù)詞匯多且意義專一;表現(xiàn)在句法上,是名詞化結(jié)構(gòu)多,長(zhǎng)句多,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁[1]。

1.詞匯特點(diǎn):

(1)在科技英語(yǔ)常用縮略語(yǔ)的形式,簡(jiǎn)潔明瞭、通俗易記,如物聯(lián)網(wǎng)(InternetOfThings,IOT)、無(wú)線射頻設(shè)備(RadioFrequencyIdentificationDevices,RFID)、語(yǔ)義網(wǎng)(SemanticWeb,SW)等。

(2)隨著學(xué)科交叉與融合,論文中涌現(xiàn)出一些新的復(fù)合詞,通常是用已有的單詞通過(guò)詞綴法合成新詞,比較靈活,不太受構(gòu)詞法約束,如:chargingneutrality(電荷中和),softland(軟著陸),informationprocessing(情報(bào)整理),rayproofing(防輻射),integratedmanagement(集成化管理)等。對(duì)縮略詞和復(fù)合詞的準(zhǔn)確翻譯是科技英語(yǔ)翻譯忠實(shí)于原文的重要體現(xiàn),總結(jié)和積累專業(yè)詞匯是提高學(xué)生對(duì)此類詞匯掌控能力的直接途徑[2]。

2.語(yǔ)法句式特點(diǎn):

(1)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用。科技論文強(qiáng)調(diào)虛實(shí)推理、邏輯論證,客觀準(zhǔn)確為首要原則。第一、第二人稱往往會(huì)給讀者過(guò)多的主觀臆斷印象,因此第三人稱和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成為科技論文的常用敘述方式,如:InternetofThingsissupportedbyRFIDtechnology.(無(wú)線射頻技術(shù)支持了物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的實(shí)現(xiàn))。在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子中,一般情況下由事實(shí)、行為、活動(dòng)、作用等作為主語(yǔ),且往往是句子里首個(gè)出現(xiàn)的詞語(yǔ),閱讀起來(lái)更醒目,如:Attentionmustbepaidtothetimecostoftheactions.(注意行動(dòng)的時(shí)間成本)。而很少說(shuō):Wemustpayattentiontothetimecostoftheactions.

(2)大量采用后置定語(yǔ)和復(fù)雜長(zhǎng)句。

為了完整地表達(dá)清楚科技文章的意義或概念,又不顯得句子重復(fù)啰嗦,使用后置定語(yǔ)是較好的方法——將較短的句子成分前置,或?qū)⒈緫?yīng)修飾某些詞類的句子成分后置。這樣既可以明確突出句子的語(yǔ)義,同時(shí)又能保持句式的平衡,一般情況下,后置定語(yǔ)采用的是“就近原則”,即定語(yǔ)從句跟在哪個(gè)名詞后邊就修飾哪個(gè)名詞。同時(shí),為體現(xiàn)邏輯關(guān)系的嚴(yán)密性,會(huì)用到大量的修飾語(yǔ)(尤其是后置定語(yǔ))、并列成分以及多層次的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),因此復(fù)雜長(zhǎng)句是很屢見(jiàn)不鮮[3]。翻譯者要翻譯好這些長(zhǎng)句,關(guān)鍵在于了解句子的結(jié)構(gòu)層次,掌握其內(nèi)部的邏輯關(guān)系,在此基礎(chǔ)上再運(yùn)用一定的翻譯技巧,按中文習(xí)慣把它表達(dá)出來(lái),做到既忠實(shí)于原文內(nèi)容,卻又不拘泥于原文的形式。

二科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的原則

(1)引導(dǎo)學(xué)生深入理解原文思想和內(nèi)容。

通過(guò)經(jīng)典科技論文的翻譯實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生了解作者的主要思想,不能在文章主線上出現(xiàn)理解的偏差;進(jìn)而解析文章的結(jié)構(gòu),包括段落銜接關(guān)系和句子層面的邏輯結(jié)構(gòu);熟悉所要翻譯的科技內(nèi)容的實(shí)質(zhì),如技術(shù)原理、科學(xué)知識(shí)、工程技術(shù)要求等背景知識(shí)。

(2)指導(dǎo)學(xué)生掌握相關(guān)科技內(nèi)容涉及的詞匯。

分析句法結(jié)構(gòu),弄清詞與詞、句與句的語(yǔ)法聯(lián)系;熟悉詞匯的實(shí)質(zhì)含義,從語(yǔ)義層面分析詞匯的詞義及用法;結(jié)合相應(yīng)的科技業(yè)務(wù)背景知識(shí),了解文章技術(shù)邏輯,分析詞匯在文章中的上下文語(yǔ)用環(huán)境,準(zhǔn)確定位其科技意義[4]。

(3)幫助學(xué)生明確源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的異同。

一方面,在實(shí)際翻譯教學(xué)過(guò)程中,必須幫助譯者了解并利用漢語(yǔ)和英語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上相似的地方,方可通過(guò)直譯的方式使得譯文既符合原文的結(jié)構(gòu)形式,又保留原文內(nèi)容的原汁原味。另一方面,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在的差異性,譯者要妥善選擇直譯和意譯方法,既要避免完全直譯出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”現(xiàn)象,又要基于按照科技文獻(xiàn)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則。

(4)以完整性、準(zhǔn)確性為標(biāo)準(zhǔn)。

針對(duì)科技論文論證完備、準(zhǔn)確嚴(yán)密、清晰精練的文體特點(diǎn)。在科技翻譯教學(xué)時(shí),完備和準(zhǔn)確是第一要素,要強(qiáng)調(diào)科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。如果為追求譯文的流暢性而犧牲準(zhǔn)確性和完備性,不但會(huì)造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴(yán)重后果。譯文內(nèi)容的完整性、準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的流暢性是衡量科技英語(yǔ)翻譯水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。

三相應(yīng)的翻譯策略教學(xué)內(nèi)容

1.增詞和減省譯策略:

(1)增詞,通過(guò)在譯文中補(bǔ)充原句中沒(méi)有的詞,實(shí)現(xiàn)句子更完善的展現(xiàn)。如:Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.(因?yàn)榭諝庥兄亓?,處在空氣中的任一物體都受到空氣的作用力)。增詞為了更好的展示句子的邏輯,達(dá)到平衡結(jié)構(gòu)的效果。

(2)雖然有的詞從語(yǔ)法層面看是不可或缺的,但毫無(wú)實(shí)際意義,或有的詞雖有實(shí)際意義,譯出又顯得多余,此時(shí)可以省略不譯。減省譯法的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。如:Whenthecostgetslow,theprofitbecomeshigh.(成本低,利潤(rùn)就高。)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣省譯了動(dòng)詞become,句子看起來(lái)更精簡(jiǎn)。

2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略:

(1)保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般加上“被,由,為,受……”等詞,再翻譯謂語(yǔ)。這些助詞在漢語(yǔ)中都表示被動(dòng)的意思,如:ItissaidthatthedesignforthecarwillbemadebyaspecialgroupundertheguidanceofDr.Wei.(據(jù)說(shuō)汽車(chē)將由特別小組在韋博士指導(dǎo)下設(shè)計(jì))。

(2)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或無(wú)主語(yǔ)句。將英語(yǔ)句中的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)中的賓語(yǔ),一般加上“我們、大家、有人”等主語(yǔ),如:Itisconsideredthattheresourcesshouldbeintegrated(人們認(rèn)為資源應(yīng)被集成)。也可用句中某成分作主語(yǔ),將被動(dòng)意義譯成主動(dòng)意義,如:Measureshavebeentakentodiminishfriction.(已經(jīng)采取了措施來(lái)減少摩擦。)

(3)對(duì)it的翻譯。It作為人稱代詞,可以翻譯成“它”或所指代的名詞,當(dāng)它被用作非人稱或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往省略不譯。

3.復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯策略。

要將復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯得條理清晰,必須依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,將其分解成幾個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)完成對(duì)于科技文章中出現(xiàn)的長(zhǎng)句、復(fù)合句,通常我們可以在對(duì)原文思想內(nèi)容充分理解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用意譯的方法進(jìn)行翻譯。

4.引申譯策略。

指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語(yǔ)境和譯文的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)某些詞作一定的語(yǔ)義調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的。英譯漢時(shí)常常會(huì)遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來(lái)翻譯,譯文就會(huì)生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對(duì)詞義進(jìn)行必要的變動(dòng),引申出能表達(dá)詞語(yǔ)內(nèi)在含義的新的表達(dá)方式。引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。

四結(jié)束語(yǔ)

準(zhǔn)確的翻譯要求對(duì)原文的技術(shù)內(nèi)容、原理等科技因素具備充分的理解。本文分析了科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn);從原文思想內(nèi)容、詞匯、源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之異同、完整性和準(zhǔn)確性四個(gè)視角探討了科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基本原則;并以增次和減省、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、復(fù)雜長(zhǎng)句、引申譯等策略為重點(diǎn),設(shè)計(jì)了教學(xué)內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡瑩.科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).1998(04):122-124.

[2] 謝天,李從東,湯勇力,等.面向突發(fā)性制造需求的跨領(lǐng)域語(yǔ)義X列表集成方法[J].計(jì)算機(jī)集成制造系統(tǒng).2015,21(4):1063-1076.

[3] 李建軍.新編英漢翻譯[M].東華大學(xué)出版社.2004:10-60.