時間:2023-03-23 15:11:35
導(dǎo)語:在石油工程導(dǎo)論論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

關(guān)鍵詞:秦皇島;城市公示語;英語翻譯;規(guī)范建設(shè)
秦皇島市位于我國河北省,是我國第一批對外開放的沿海港口城市,其城市建設(shè)和文化發(fā)展也始終處在眾多城市之前,其豐富的旅游資源和歷史文化資源深深地吸引了很多國內(nèi)外的游客。城市公共場所是展現(xiàn)城市魅力的根本所在,秦皇島市的公共場所設(shè)施建設(shè)和基礎(chǔ)發(fā)展速度不斷提升,但在整體好的發(fā)展方向之中卻也存在一些瑕疵,經(jīng)過筆者走訪發(fā)現(xiàn),秦皇島市區(qū)有很多地點的城市公示語英語翻譯存在一些不足,這對整個城市的形象會產(chǎn)生不良的影響。所以,本人重點研究了這些城市公示語英語翻譯存在的不足和產(chǎn)生原因,對今后的修正和完善也提出了自己一些粗淺的見解。
一、秦皇島市城市公示語英語翻譯不足及產(chǎn)生原因
城市公示語除了包括警示,基礎(chǔ)設(shè)施和公交信息之外,還包括一些服務(wù)用語和出租服務(wù)標(biāo)識。秦皇島市公示語英語翻譯不足主要體現(xiàn)在以下幾方面,道路交通指示牌翻譯有一詞多譯現(xiàn)象出現(xiàn);很多公共場所沒有英語名稱翻譯或者英文翻譯存在錯誤;公交站牌和服務(wù)用語翻譯不夠規(guī)范;市內(nèi)出租車沒有英語服務(wù)等多種現(xiàn)象,具體分析其產(chǎn)生原因主要有以下幾種
1.語用失誤
分析公共場所翻譯的標(biāo)志牌的源頭,可以確定其翻譯錯誤的原因在于語用失誤,也就是錯誤的將漢語照搬的英語當(dāng)中。還有就是將不一樣的英語同一結(jié)構(gòu)看成完全相同的,直接運用。秦皇島某著名賓館中有個提醒客人“當(dāng)心玻璃”的英文翻譯公示牌上面英語寫到“carefully Glass”,翻譯出來就是“小心的玻璃”這種錯誤就是語用失誤造成的。
2.基礎(chǔ)翻譯錯誤
很多城市公示語翻譯中的拼寫,大小寫的錯誤都是因為翻譯者人為的基礎(chǔ)錯誤造成的。錯誤的單詞拼寫,人名大小寫的錯誤都會誤導(dǎo)外國游客產(chǎn)生理解錯誤。
3.誤譯,硬譯和自造詞對公示語翻譯不足的影響
一些公共場所的標(biāo)識語的基本表達方式存在錯誤,會直接影響信息傳達。城市公示語在翻譯的時候沒能充分研究外國人的語言習(xí)慣,比如秦皇島市某工商銀行的柜臺上“現(xiàn)金請當(dāng)面點清”的英文就被翻譯成“Please point face to face cash”這種現(xiàn)象就屬于誤譯,硬譯所形成的翻譯錯誤,一句不能翻譯出正確意思的英文自然不能幫助外國友人。
4.一詞多譯現(xiàn)象
很多地方在翻譯的時候一個地名或標(biāo)牌有兩種翻譯,容易給人造成誤導(dǎo)。舉個例子來說,比如黃河中路其街拍上顯示“HUANGHEZHONGLU”,但是交通標(biāo)牌上則顯示“HUANGHE Middle Rd”再有,一些景點的翻譯也有這樣的狀況,比如燕塞湖的清風(fēng)亭也有“Qingfeng Kiosk”和“Qingfeng Pavillion”兩種譯法,這樣很容易誤導(dǎo)外國游客以為這是不同的地方。
5.缺乏禮貌翻譯的原則
英語和漢語一樣有很多語言禮貌習(xí)慣,秦皇島很多公共場所在翻譯英語標(biāo)識的時候沒能考慮語言禮貌的問題,造成了一些語言語氣國強,不符合外語北京文化習(xí)慣等錯誤。比如老龍頭景區(qū)公示語“禁止攀登”翻譯成“No Climbing”就顯得略微生硬,不夠友好。
二、秦皇島市城市公示語英語翻譯規(guī)范的具體策略方法
1.掌握英譯理論基礎(chǔ)
公共場所的名稱和標(biāo)識語翻譯和其他文體翻譯有所不同,要依照其具體的文本類型和詳細功能進行適當(dāng)翻譯。秦皇島市相關(guān)城市公示語翻譯人員要認(rèn)真研究相關(guān)的翻譯理論和方法,要經(jīng)過全方面考慮做出能夠被大眾接受并且具有較強宣傳效果的城市公示語翻譯。
2.依照嚴(yán)格的翻譯規(guī)則進行翻譯
市政府相關(guān)部門可以對市內(nèi)城市公示語翻譯做出統(tǒng)一規(guī)范要求,可以按照國際或國內(nèi)的翻譯習(xí)慣做以具體要求。
首先,道路及公共場所的翻譯規(guī)范可以由以下幾點入手
第一,采用完全拼音法
保證市內(nèi)的道路指示牌以拼音譯法為主直接用漢語拼音表示,以保證翻譯的統(tǒng)一性。
第二,采用拼音和類屬相結(jié)合的英譯法
也就是說公共場所的名稱翻譯可以由其專有名稱和場所類屬進行翻譯,比如華聯(lián)商廈,譯為“HUALIAN Department Store”。
第三,采用意譯和類屬相結(jié)合的英譯法
將公共場所翻譯成由其名稱英譯和其類屬組成的英語翻譯,比如天鵝賓館翻譯成“SWAN HOTEL”。
第四,完全意譯法
將公共場所的名稱依照漢語意思進行直譯,比如萬科假日風(fēng)景,翻譯成“Vanke Holiday Landscape”。
其次,標(biāo)語和標(biāo)識翻譯
第一,標(biāo)牌類翻譯
這部分英語翻譯主要起警告告誡的作用,一般要有腔調(diào)意味比如“請勿疲勞駕駛”應(yīng)該翻譯成“Don't Drive when Tired”.
第二,標(biāo)識類翻譯
這部分公示語翻譯要重視提示和告示的作用,在翻譯的時候要考慮英語禮貌和外語文化背景的差異問題。可以借鑒并參考大城市比較規(guī)范的城市公示語翻譯建設(shè)的成果進行翻譯,要規(guī)范英文標(biāo)識的翻譯書寫,強調(diào)字母大小寫的規(guī)范運用,正確使用單詞和縮略詞,杜絕語言錯誤的出現(xiàn)。
另外還要注意的一點就是要強化秦皇島市內(nèi)出租車的英語服務(wù),這是強化城市形象,完善社會公共服務(wù)的重要一點。
結(jié)論
規(guī)范建設(shè)秦皇島市的城市公示語英語翻譯識完善其城市形象,提高其城市定位,發(fā)展其旅游和各項產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)內(nèi)容。所以各級各部門要重視對涉外展示的公示語翻譯的工作過,強化細節(jié),重視準(zhǔn)確定,提高城市整體形象。
參考文獻: