時(shí)間:2023-03-21 17:05:38
導(dǎo)語:在中文翻譯論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

中醫(yī)學(xué)論文3000字(一):中醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生雙導(dǎo)師協(xié)同培養(yǎng)初探論文
摘要:雙導(dǎo)師制是一種新型研究生培養(yǎng)模式,文章從中醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生的角度論述雙導(dǎo)師制的內(nèi)涵,探討雙導(dǎo)師制實(shí)施的優(yōu)勢(shì),提出了雙導(dǎo)師制實(shí)施過程中面臨的問題及應(yīng)對(duì)措施,尋求一條培養(yǎng)中醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)高層次應(yīng)用型專門人才的新途徑,有利于推動(dòng)我國(guó)中醫(yī)藥事業(yè)的深入發(fā)展。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);專業(yè)學(xué)位碩士研究生;雙導(dǎo)師制
中圖分類號(hào):G646文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1674-9324(2020)14-0125-02
中醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生是繼承與發(fā)展祖國(guó)醫(yī)學(xué)的重要力量,其醫(yī)療素質(zhì)和科研能力直接關(guān)系到中醫(yī)學(xué)的發(fā)展前景。導(dǎo)師是研究生教育培養(yǎng)的基礎(chǔ),中醫(yī)學(xué)專業(yè)研究生培養(yǎng)旨在向社會(huì)提供高層次人才,滿足各級(jí)醫(yī)院醫(yī)療人才的需要。隨著我國(guó)對(duì)中醫(yī)人才的需求增大,中醫(yī)專業(yè)型研究生招生人數(shù)也日益增加,同時(shí)師資嚴(yán)重匱乏,導(dǎo)致教學(xué)壓力增大,傳統(tǒng)的單一導(dǎo)師負(fù)責(zé)制難以滿足現(xiàn)狀,如何將科研與臨床落實(shí)在研究生教學(xué)中以及提高碩士研究生的綜合能力,是當(dāng)代中醫(yī)專業(yè)學(xué)位研究生教育的當(dāng)務(wù)之急。
一、雙導(dǎo)師制的現(xiàn)狀及內(nèi)涵
雙導(dǎo)師制是指由學(xué)校內(nèi)的科研及基礎(chǔ)指導(dǎo)老師和一個(gè)校外(研究所、醫(yī)院)臨床實(shí)踐的指導(dǎo)老師組成的雙導(dǎo)師隊(duì)伍,利用校內(nèi)外豐富資源,共同指導(dǎo)研究生科研、臨床上的學(xué)習(xí),培養(yǎng)出更全面、更高層次的醫(yī)學(xué)人才。通過校內(nèi)外兩位導(dǎo)師的配合,共同指導(dǎo)、聯(lián)合培養(yǎng),充分發(fā)揮雙方優(yōu)勢(shì),目的是提高研究生的培養(yǎng)質(zhì)量。校內(nèi)導(dǎo)師一般由具有較高科研水平、豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、綜合能力較強(qiáng)的導(dǎo)師擔(dān)任,研究生前期的課程及基礎(chǔ)學(xué)習(xí)由校內(nèi)導(dǎo)師指導(dǎo),是研究生專業(yè)知識(shí)的領(lǐng)路人,可以充分利用校內(nèi)學(xué)習(xí)平臺(tái),督促學(xué)生進(jìn)行理論學(xué)習(xí),培養(yǎng)研究生的科研及創(chuàng)新能力;校外導(dǎo)師一般由具有豐富臨床經(jīng)驗(yàn)及高尚的醫(yī)德醫(yī)風(fēng)、長(zhǎng)期從事臨床工作的專家學(xué)者擔(dān)任,幫助學(xué)生將理論與實(shí)踐相結(jié)合,并解決學(xué)生在臨床實(shí)踐中遇到的問題,鼓勵(lì)學(xué)生提出問題、思考問題、解決問題,不斷提升學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力和發(fā)展空間。兩位導(dǎo)師優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),集思廣益,共同指導(dǎo)學(xué)生完成研究生學(xué)業(yè)。
二、雙導(dǎo)師制的優(yōu)勢(shì)
校內(nèi)導(dǎo)師主要指導(dǎo)學(xué)生理論課的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的科研能力和創(chuàng)新思維,引導(dǎo)其掌握高效率的學(xué)習(xí)方法,在學(xué)習(xí)和生活中用深厚的理論基礎(chǔ)及科研能力潛移默化地影響和教育學(xué)生,為研究生提供較好的學(xué)習(xí)平臺(tái)。由于學(xué)生剛開始接觸專業(yè)課,校內(nèi)導(dǎo)師可給予其較好的指導(dǎo)和答疑解惑。校外導(dǎo)師的主要職責(zé)是給予學(xué)生臨床上的指導(dǎo),提升其臨床技能及解決問題的實(shí)際能力,通過良好的醫(yī)德醫(yī)風(fēng)和較高的溝通技巧,言傳身教地影響學(xué)生,學(xué)生長(zhǎng)時(shí)間與臨床導(dǎo)師接觸和學(xué)習(xí),形成初步的臨床技能、職業(yè)判斷能力,以適應(yīng)未來工作的需要。兩位導(dǎo)師合作參與指導(dǎo)學(xué)生的畢業(yè)論文、技能操作、畢業(yè)設(shè)計(jì)等。雙導(dǎo)師制的優(yōu)勢(shì)有以下幾點(diǎn):(1)兩位導(dǎo)師合作,相對(duì)于單一的導(dǎo)師制度,具有更好的專業(yè)知識(shí)和更大的發(fā)展空間,能夠擴(kuò)展研究生的知識(shí)面,使其視野更加開闊,對(duì)醫(yī)學(xué)科學(xué)的認(rèn)識(shí)也更加獨(dú)到及深入。(2)以往單一導(dǎo)師制是導(dǎo)師與學(xué)生的雙向交流,而雙導(dǎo)師制實(shí)現(xiàn)了學(xué)生與導(dǎo)師以及導(dǎo)師與導(dǎo)師的三方交流,兩位導(dǎo)師通力合作,以學(xué)生為主體,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐相結(jié)合,三方積極合作討論,導(dǎo)師之間也能相互切磋,進(jìn)一步了解對(duì)方的培養(yǎng)方法,同時(shí)能夠及時(shí)得到學(xué)生的反饋與想法。(3)從傳統(tǒng)中醫(yī)師承或者單一導(dǎo)師制的角度看,傳統(tǒng)的師承或者單一導(dǎo)師制往往受到學(xué)術(shù)保護(hù)思想影響,容易聽取一家之言,不能打開思路、博采眾長(zhǎng),不適合現(xiàn)代研究生培養(yǎng),而雙導(dǎo)師制的建立,兩位導(dǎo)師各有所長(zhǎng)、集思廣益,同時(shí)給研究生提供不同的思路。
三、雙導(dǎo)師制存在的問題
中醫(yī)專業(yè)碩士研究生雙導(dǎo)師制作為一種區(qū)別于傳統(tǒng)師承及單一導(dǎo)師制度,是一種新型的研究生制度,存在未確立雙導(dǎo)師具體職責(zé)、研究生對(duì)導(dǎo)師的認(rèn)同感低、校內(nèi)外導(dǎo)師之間缺乏交流以及專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)定位不明確[1]等問題。首先,導(dǎo)師資源不足,導(dǎo)師資格的確認(rèn)和遴選制度不完善,導(dǎo)致導(dǎo)師的能力參差不齊,不能給予學(xué)生應(yīng)有的研究生培養(yǎng)支持,且部分校外導(dǎo)師帶教經(jīng)驗(yàn)不足,不能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。其次,專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)定位不明確[2],未確立兩位導(dǎo)師具體職責(zé),校內(nèi)導(dǎo)師可能由于科研壓力疏于對(duì)專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng),把臨床實(shí)踐作為研究生的主要工作,而臨床導(dǎo)師忙于本職的臨床工作,甚至還要負(fù)責(zé)規(guī)培生、實(shí)習(xí)生、見習(xí)生、研究生、進(jìn)修生的帶教工作,帶教不嚴(yán)謹(jǐn),培養(yǎng)計(jì)劃未落實(shí),從而使雙導(dǎo)師制有名無實(shí)。同時(shí)雙導(dǎo)師制中還存在兩位導(dǎo)師交流較少的情況,缺少一個(gè)健全的研究平臺(tái),兩位導(dǎo)師可能是不同領(lǐng)域的專家學(xué)者,處于不同的機(jī)構(gòu),雙方或與研究生的三方交流不足,無法系統(tǒng)跟蹤中醫(yī)專業(yè)學(xué)位碩士研究生校內(nèi)外培養(yǎng)過程中出現(xiàn)的各類問題。雙導(dǎo)師制是一種區(qū)別于傳統(tǒng)單一導(dǎo)師制的新型導(dǎo)師制度,雙導(dǎo)師制提供的多層面學(xué)習(xí)平臺(tái)的優(yōu)勢(shì)同時(shí)也給研究生帶來了一定壓力,研究生在繁忙的學(xué)業(yè)中既要臨床輪轉(zhuǎn)完成規(guī)培計(jì)劃,又要完成學(xué)校要求的科研學(xué)習(xí),部分研究生暫時(shí)不能接受和適應(yīng)雙導(dǎo)師制。雙導(dǎo)師制是一種適合現(xiàn)代研究生培養(yǎng)的新型導(dǎo)師制,但由于目前制度尚未完善,仍處于初步發(fā)展階段,如何充分發(fā)揮雙導(dǎo)師制對(duì)研究生培養(yǎng)的優(yōu)勢(shì),有待進(jìn)一步研究和實(shí)踐。
四、構(gòu)建雙導(dǎo)師制的建議
1.各大高校要根據(jù)自己的實(shí)際情況,確定合適的招生規(guī)模,保證研究生的數(shù)量和質(zhì)量,同時(shí)也保證導(dǎo)師能有充足的時(shí)間對(duì)研究生進(jìn)行教導(dǎo),在畢業(yè)時(shí)嚴(yán)格把關(guān)研究生的學(xué)位論文質(zhì)量。
2.要建立健全雙導(dǎo)師制。在研究生導(dǎo)師資格的確立和遴選上,必須嚴(yán)格選擇具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和責(zé)任心強(qiáng)的專家學(xué)者,能夠帶領(lǐng)研究生完成培養(yǎng)計(jì)劃,幫助研究生建立正確的人生觀、價(jià)值觀、世界觀,為社會(huì)提供高層次的醫(yī)療人才。
3.明確雙導(dǎo)師的具體職責(zé)及對(duì)研究生培養(yǎng)的定位,將雙導(dǎo)師制度落到實(shí)處,制訂研究生培養(yǎng)計(jì)劃相關(guān)細(xì)則,如研究生學(xué)位論文具體由哪位導(dǎo)師推進(jìn),規(guī)培輪轉(zhuǎn)計(jì)劃由哪位導(dǎo)師負(fù)責(zé)跟進(jìn),等等。雖然兩位導(dǎo)師具體職責(zé)很難細(xì)化分工,也容易出現(xiàn)導(dǎo)師之間各管各的情況,但是只要清晰地指出兩位導(dǎo)師的培養(yǎng)責(zé)任,同時(shí)發(fā)揮研究生自身積極性,在兩位導(dǎo)師之間溝通交流,雙導(dǎo)師制的實(shí)施和研究生的培養(yǎng)就能夠落到實(shí)處,為研究生提供更好的學(xué)習(xí)平臺(tái)。
4.調(diào)動(dòng)研究生積極性,增加研究生對(duì)雙導(dǎo)師制的認(rèn)同感[3]。研究生是學(xué)習(xí)的主體,研究生只有從心里認(rèn)同、接受雙導(dǎo)師制,才能在兩位導(dǎo)師協(xié)同培養(yǎng)中獲益,也才能保障雙導(dǎo)師制的順利實(shí)施。因此,學(xué)校和導(dǎo)師均應(yīng)與研究生多加溝通,讓學(xué)生明白雙導(dǎo)師制的內(nèi)涵和優(yōu)勢(shì),能夠主動(dòng)參與兩位導(dǎo)師組織的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,否則只會(huì)徒增研究生和導(dǎo)師壓力,影響雙導(dǎo)師制的實(shí)施。同時(shí),研究生作為培養(yǎng)的主體,應(yīng)明確自己的培養(yǎng)計(jì)劃,根據(jù)自身實(shí)際情況制訂出更加嚴(yán)格的培養(yǎng)計(jì)劃,在兩位導(dǎo)師通力合作的支持下,高水平地完成研究生的學(xué)習(xí)。
五、總結(jié)
在中醫(yī)專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)中開展“雙導(dǎo)師”制度符合現(xiàn)代社會(huì)和醫(yī)療環(huán)境的需求,能有效提高中醫(yī)專業(yè)學(xué)位研究生臨床能力、科研能力及創(chuàng)新能力,進(jìn)而為未來醫(yī)療事業(yè)提供高水平人才。中醫(yī)專業(yè)型研究生,既要完成學(xué)校的課題及畢業(yè)論文,又要在醫(yī)院完成臨床輪轉(zhuǎn),高校與臨床醫(yī)院通力合作,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相互交流,不僅幫助研究生加強(qiáng)了理論與實(shí)踐相結(jié)合,拓寬了眼界,增強(qiáng)了醫(yī)院的科研能力,還提高了高校的教學(xué)質(zhì)量。
中醫(yī)學(xué)畢業(yè)論文范文模板(二):中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的調(diào)研與探討論文
摘要通過對(duì)國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥高等院校中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的調(diào)研,了解國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥高等院校中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系現(xiàn)狀,分析各中醫(yī)藥高等院校中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)及權(quán)重,探討影響中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量的相關(guān)因素及中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量的評(píng)價(jià)問題,探索中醫(yī)學(xué)博士研究生培養(yǎng)質(zhì)量評(píng)價(jià)的途徑和方法,為中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的構(gòu)建提供理論和實(shí)踐依據(jù)。
關(guān)鍵詞中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系
中圖分類號(hào):G420文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
研究生教育是高等教育的最高層次,擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)具有前沿知識(shí)、創(chuàng)新能力以及掌握高水平技能人才的重任,對(duì)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展具有戰(zhàn)略意義。縱觀我國(guó)研究生教育工作的發(fā)展,其重點(diǎn)逐步經(jīng)歷了由教育制度完善到提高研究生質(zhì)量的轉(zhuǎn)變?!秾W(xué)位與研究生教育發(fā)展“十三五”規(guī)劃》提出六大發(fā)展改革任務(wù),其中一項(xiàng)重要任務(wù)就是“穩(wěn)步發(fā)展博士研究生教育”,博士研究生教育最重要的指標(biāo)是博士學(xué)位申請(qǐng)者在獲得博士學(xué)位時(shí)的質(zhì)量。目前對(duì)博士生培養(yǎng)質(zhì)量及其評(píng)價(jià)的研究,近年來已成為學(xué)術(shù)界與輿論關(guān)注的熱點(diǎn)。
1研究背景
博士教育的關(guān)鍵在于培養(yǎng)質(zhì)量,博士學(xué)位論文作為博士研究生在學(xué)期間所學(xué)知識(shí)的綜合體現(xiàn),很大程度上反映出博士教育所取得的成果與存在的問題。博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)是改進(jìn)和完善博士研究生培養(yǎng)模式及管理方式的有效途徑和檢驗(yàn)指標(biāo),對(duì)博士生培養(yǎng)質(zhì)量評(píng)價(jià)展開研究,具有十分重要的價(jià)值和意義。
2研究方法
2.1資料來源及方法
通過調(diào)研國(guó)內(nèi)具有中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的高等中醫(yī)藥院校,選取其中已有中醫(yī)學(xué)博士畢業(yè)生的14所中醫(yī)藥院校的“中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文評(píng)閱意見書”(以下簡(jiǎn)稱“評(píng)閱意見書”),對(duì)其評(píng)價(jià)指標(biāo)進(jìn)行歸納整理分析。
2.2評(píng)價(jià)指標(biāo)名稱統(tǒng)一化
對(duì)各中醫(yī)藥院校“評(píng)閱意見書”中評(píng)價(jià)指標(biāo)名稱描述的統(tǒng)一性問題,參照湖北中醫(yī)藥大學(xué)博士學(xué)位論文評(píng)閱意見書,對(duì)同義的名稱信息進(jìn)行統(tǒng)一。“論文選題、選題價(jià)值、選題”統(tǒng)一名稱“論文選題”;“論文的創(chuàng)新點(diǎn)、論文的創(chuàng)新性、論文成果的創(chuàng)新性、創(chuàng)新性”統(tǒng)一名稱“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”;“科學(xué)態(tài)度和寫作水平、論文寫作能力與總結(jié)提煉、寫作表達(dá)能力、寫作水平、寫作能力”統(tǒng)一名稱“科學(xué)態(tài)度和寫作水平”;“科研能力、科學(xué)研究的能力、科研作風(fēng)”統(tǒng)一名稱“科學(xué)研究的能力”;“理論基礎(chǔ)、基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”統(tǒng)一名稱“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”;“論文綜述、文獻(xiàn)綜述、綜述”統(tǒng)一名稱“論文綜述”;“論文價(jià)值、實(shí)用價(jià)值”統(tǒng)一名稱“論文價(jià)值”;“設(shè)計(jì)思路與方法研究、研究方法和技術(shù)水平”統(tǒng)一名稱“設(shè)計(jì)思路與方法研究”。
3中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)的權(quán)重比較和分析
將14所中醫(yī)藥院?!霸u(píng)閱意見書”中的評(píng)價(jià)指標(biāo)進(jìn)行統(tǒng)一處理后,歸納整理分析比較各評(píng)價(jià)指標(biāo)的權(quán)重。
指標(biāo)權(quán)重滿分比從高到低依次為“論文選題”(92.86%)、“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”(85.71%)、“科學(xué)態(tài)度和寫作水平”(85.71%)、“科學(xué)研究的能力”(71.43%)、“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”(71.43%)、“論文綜述”(64.29%)、“論文價(jià)值”(14.29%)、“設(shè)計(jì)思路與方法研究”(14.29%)、“實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)處理與文獻(xiàn)資料引錄”(7.14%)、“工作難度和工作量”(7.14%)及“論文規(guī)范性”(7.14%)。
指標(biāo)重要性賦值從高到低依次為“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”(28.75€?3.6)、“科學(xué)研究的能力”(26.2€?.69)、“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”(21.37€?.23)、“實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)處理與文獻(xiàn)資料引錄”(20€?.92)、“論文價(jià)值”(18.4€?.43)、“設(shè)計(jì)思路與方法研究”(18.4€?.34)、“論文綜述”(17.967€?.467)、“論文選題”(17.438€?.166)、“科學(xué)態(tài)度和寫作水平”(12.725€?.41)、“工作難度和工作量”(10€?.71)及“論文規(guī)范性”(10€?.70)。
權(quán)重滿分比大于50%的指標(biāo)有6個(gè),包括“論文選題”、“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”、“科學(xué)態(tài)度和寫作水平”、“科學(xué)研究的能力”、“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”及“論文綜述”。根據(jù)評(píng)價(jià)指標(biāo)權(quán)重滿分比值可以看出,50%以上的中醫(yī)藥院校對(duì)中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文的質(zhì)量評(píng)價(jià)時(shí)都選用“論文選題”、“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”、“科學(xué)態(tài)度和寫作水平”、“科學(xué)研究的能力”、“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”及“論文綜述”等常用指標(biāo),這些常用指標(biāo)中“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”、“科學(xué)研究的能力”、“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”賦值均比較高,是影響中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量的關(guān)鍵。
權(quán)重滿分比小于50%的指標(biāo)有5個(gè),包括“論文價(jià)值”、“設(shè)計(jì)思路與方法研究”、“實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)處理與文獻(xiàn)資料引錄”、“工作難度和工作量”及“論文規(guī)范性”。說明在制定評(píng)價(jià)指標(biāo)體系時(shí)各院校也有一些特異性的差異,根據(jù)評(píng)價(jià)指標(biāo)權(quán)重滿分比值可以看出,部分院校尤其看重博士學(xué)位論文的“實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)處理與文獻(xiàn)資料引錄”和“設(shè)計(jì)思路與方法研究”兩個(gè)指標(biāo)。
4中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的探討
4.1中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的特點(diǎn)
4.1.1指標(biāo)體系的可靠性
本研究收集的中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)體系是來自于國(guó)內(nèi)具有中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)且國(guó)內(nèi)普遍認(rèn)為培養(yǎng)質(zhì)量較高的高等中醫(yī)藥院校。基本涵蓋目前國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥類高校對(duì)中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)的各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。具(下轉(zhuǎn)第69頁(yè))(上接第67頁(yè))有較高的權(quán)威性,協(xié)調(diào)程度較高,充分顯示了評(píng)價(jià)的可信性和可靠性。
4.1.2指標(biāo)體系側(cè)重中醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)位型博士培養(yǎng)特點(diǎn)
相比中醫(yī)專業(yè)學(xué)位型博士,學(xué)術(shù)學(xué)位型側(cè)重于中醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)理論水平和實(shí)驗(yàn)研究能力,以培養(yǎng)中醫(yī)學(xué)科學(xué)研究人員為目標(biāo),其學(xué)位論文應(yīng)更注重研究創(chuàng)新性,對(duì)中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域在知識(shí)和認(rèn)識(shí)上能作出獨(dú)特而有意義的貢獻(xiàn)。指標(biāo)“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”和“科學(xué)研究的能力”在該各評(píng)價(jià)體系中給予了較高的權(quán)重,這也充分顯示了學(xué)術(shù)學(xué)位型博士培養(yǎng)特點(diǎn)。
4.2問題與建議
4.2.1采取多元模式,分類構(gòu)建評(píng)價(jià)指標(biāo)體系
把握住研究生學(xué)位論文質(zhì)量也成為保障研究生教育質(zhì)量的關(guān)鍵,各高校須以博士學(xué)位論文評(píng)價(jià)的目的為出發(fā)點(diǎn),針對(duì)不同學(xué)位類型博士研究生,分類構(gòu)建學(xué)術(shù)學(xué)位型和專業(yè)學(xué)位型質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,以適應(yīng)對(duì)不同學(xué)位類型研究生學(xué)位論文的要求。
4.2.2進(jìn)一步探索描述性評(píng)價(jià)與量化評(píng)價(jià)相結(jié)合的評(píng)價(jià)模式
針對(duì)現(xiàn)有博士學(xué)位論文評(píng)價(jià)缺陷,突出量化評(píng)分作用,有利于更清晰、更精確有效地評(píng)價(jià)博士學(xué)位論文水平,這也是評(píng)價(jià)制度更加成熟、更加科學(xué)的重要標(biāo)志之一。但就評(píng)價(jià)博士學(xué)位論文整體質(zhì)量和創(chuàng)新性而言,描述性評(píng)價(jià)仍是最基本、最重要的方法,其評(píng)審意見的指向性和主導(dǎo)性仍是顯著的、有價(jià)值的,對(duì)培養(yǎng)單位改進(jìn)博士生培養(yǎng)工作,提高培養(yǎng)質(zhì)量起著不可替代的作用。為此,我們認(rèn)為以描述性評(píng)價(jià)為主,發(fā)揮量化評(píng)價(jià)的有益作用,將兩方面結(jié)合起來,有利于全面客觀地評(píng)價(jià)博士學(xué)位論文的質(zhì)量和水平。
4.2.3鼓勵(lì)專家及導(dǎo)師參與,不斷完善評(píng)價(jià)指標(biāo)體系
Pun is one of the ancient trope, which is now widely used as a rhetorical means in advertisements, literature and drama. It is defined as "the humorous use of a word or words that are formed or sounded alike but have different meanings in such a way as to play on two or more of the possible applications"[1]. Since pun contains comic and rakish language style which put the advertisement into the most suitable language environment, many advertisers would like to choose the pun as the most important way of expression in advertisements so that they can be more persuasive and touching. However, some discrepancy between different culture and languages sometimes makes pun untranslatable. For all these reasons, pun becomes the most charming but hard nut to crack.
1.1 The definition and features of pun
Pun is defined in Longman Dictionary of the English Language as "a witticism, involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same, or nearly the same sound but different meaning". A hinge is the pun itself, and a trigger refers to the intention and background that lies behind the puns.
1.2Classification of pun
As Xu Zhongbing(China) states in The Varieties and Translation of English Puns: "pun can be roughly divided into two parts. They are named paronomasia and antalaclasis[5]". Paronomasia always involves two words, which are similar in pronunciation but different in meaning. As for antalaclasis, it refers to the same word which is used twice or more, but each time it contains different meaning, according to English Writing and Rhetoric written by Prof. Wen Jun, a more specific approach of classification is concluded.. It classifies four categories of pun, that is, homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and sylleptic pun.
Homophonic pun is the use of words, which are identical in pronunciation but different in spellings and meanings. For example, (1)"Make your every hello a real good-buy"(telephone advertisement). Here "buy" reminds people the image of "buy" and "good-bye". The advertiser tries to catch the customers eyes and assure that the purchase of their telephone is sensible..
Paronomasia involves two words which have similar pronunciation but different meanings. As the beneficial advertisement says that (2)"Drunk drivers often put the quart before the hearse". Here "quart" has similar pronunciation as "cart", while "hearse" has similar pronunciation as "horse". "quart" is a vessel for alcohol and "hearse" is a carriage specially used for conveying the dead to the grave. This pun is used to warn the drivers that drunk driving is dangerous and to remind them of the importance of safe driving.
Antalaclasis refers to a word used twice or more, but each time with a different meaning. For example, (3)"You need the strongest line of defense against gum disease"(advertisement of JNJ dental floss). It's a common sense that dental floss can keep teeth clean and healthy by defending against gum disease. Here "line" refers to both the material of dental floss and the defensive line against gum disease.
Sylleptic pun is similar to antalaclasis, but the word is used as a pun only once with two or more different meanings. With sylleptic puns, the advertisement can convey the information in fewer words. For example, (4)"money can not be grown on trees but it blossoms at our branches". This is the advertisement for Lloyd Bank in Britain. "Branch" is a pun and has two meanings: one is in agreement with "trees" in the first sentence, meaning "the arm of a tree"; the other meaning is "division and subsidiary bank". The bank smartly warns consumers that money can not be gained from trees but can be increased continuously once they save money in Lloyd Bank.
2. Function of puns in English advertisement
While the qualities of advertisements are evaluated, the following values are usually taken into consideration: information value, attention value, aesthetic value and memory value[6]. Information value is the most important of the four. Only when an advertisement i nforms readers of the details of products, such as quality, package and use can make consumers remember the products or be willing to buy them. Otherwise, the potential consumers are easy to be attracted by other products with similar topics and contents. Aesthetic value can create the sense of beauty, which can sometime determine whether the advertisement will succeed. The above three values turn the memory value into reality: to attract the consumers' eyes, to fulfill the purpose of the advertisement, and above all to persuade consumers to buy the products. Advertisers put pun in English advertisement because pun plays an important role in rhetoric and pragmatic areas.
2.1 Rhetoric function
From the rhetoric point of view, a pun is "a figure of speech which consists of similar words or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious"[7]. The pun is basically one of the rhetoric devices that can fulfill this purpose of attracting the attention of readers. A pun is so implicative that it leaves readers so much space for thought and association. The connection between the two respective words or the several relevant meaning conveyed by the same word is able to enrich both the content and the influence of the advertisements. Once the content of advertisement is distinctive with his own brand, it will be easy for the consumer to accept and trust the products the advertisement promotes. As for an advertisement, once attention has been drawn on it, it will merely be a matter of time for consumers to fall in love with it. As the proverb says: “A bit in the morning is better than nothing all day”. Pun is irreplaceable to catch the first eye in advertisements. For example: (5)"Cock refreshes you like no other can". The word "can" may be comprehended literally as "aluminum tin used to contain liquid" while it can also be considered as a modal verb. Therefore, the advertisement can be interpreted in two ways: "Cock refreshes you so greatly that no other drinks can refresh you" or "Cock is able to provide you the number one refreshment than doing other things can achieve. Above all, this advertisement aims to state the function of cock—to bring people the feeling of delight and refreshment.
2.2 Pragmatic function
From the pragmatic point of view, the advertisement with pun can provide information so that the audience can come to know the details of products. Because the use of puns can strength the attention value and direct function of the advertising language, the advertisement with puns inspires the audiences' interest in reading. According to Tanaka, the reason why a pun can cause the interest is that it can create ambiguity, which stimulates the audiences high on processing and discover the connotation. In this way, reader can remember the advertisement deeply, which the purpose of the advertisement is fulfiled . For example,
(6) Mind your own business? Move it to Milton Hotel.
(7) Milton Hotel is a good location for business.
By the contrast of the above two advertisements, it is easy to discover that the first advertisement, which uses pun, is almost certainly more successful in attracting attention than the second one, which does not contain puns. To some degree, the advertising pun has the great capability of evoking the audiences' attention than other advertisements. In short, the use of the pun ensures that the message is communicated with more "strength".
3. Translation of puns in English advertisement
3.1The importance of pun translation in English advertisement
It is not easy for an advertisement to attract the public's eyes and impress them deeply. While pun can make use of its concise language style, combine the respective meaning of words into a harmonious image, enrich the image that provides the information of advertisement, and ensure the advertisement unique and profound. However, the translation of puns is considered to be extremely difficult. Many people consider puns as "untranslatable". And we have to admit the difficulty in the translation of puns. On the one hand, we must try our best to eliminate the barriers of different culture and language so that we can convey information precisely. On the other hand, we have to make adjustment and break through the limitation of culture and language so as to keep balance of source language and target language. To some degree, it is very crucial to apply dexterous techniques to translate puns in English advertisement.
3.2Delabastita's theory for translating puns
3.2.1The comment on Delabastita's method for translating puns
According to Chang Namfung,a Chinese scholar, Delabastita’s theory of translating puns is detailed and reasonable. And Delabastita’s ten translation methods can be classified into two categories.[8] The first category aims to emphasize the importance of explaining translated text sufficiently, including translating a pun with a non-pun word, copying the pun word and translating the pun wit h editorial techniques; while the second category aims to emphasize the importance of accepting the essential meaing of translated text, including translating a pun with a pun of different type, omitting the original pun word, translating a non-pun word with a pun word, adding a pun in the translated text. The method of translating a pun with a pun of the same type owns the characteristics of both categories.
Chang Namfung holds that Delabastita’s translation-method classifications of puns do not own much specificity of language, which means that the classifications are be applicable in some situations, including the translation of puns between European languages as well as the translation between English and Chinese in the rough. He also says that the method for translating puns by copying is an exception, for it is much more used in the translations between Latin languages but less used in the translation between English and Chinese. Therefore, it is reasonable to make use of the advantage of this method and abandon its disadvantage, making the translation of pun easier.
3.2.2 Translation methods of puns on basis of Delabastita's theory
Delabastita’s translation-method classification is detailed, but it is thought to be over-elaborated. Besides, from what has been discussed above, it is known that not all the translation methods for puns listed by Delabastita suit the translation of puns from English into Chinese. Therefore, the methods of translating the puns from English into Chinese should be further categorized. On the basis of Delabastita’s theory and some practical examples of translations of puns from English into Chinese, this paper holds that when translators try to translate an English pun into Chinese, the following methods can be adopted: translating a pun with a pun, and translating a pun with a non-pun word or phrase.
A. Translating a Pun with a Pun
This category of methods for translating puns includes Delabastita’s first three methods, that is, translation of a pun with a pun of the same type, translation of a pun with a pun of different type and translation of a pun with a different pun.
B. Translation of a Pun with a Non-pun Word or Phrase.
This category of methods exist because of the limitations in translation of languages, cultures, customs and the like, especially when two referential meanings of a pun in English can not always be translated into Chinese at the same time. When a formal translation, rather confusing, causes some troubles for target readers, and fails to convey every connotation of the original pun, it would be better for the translator to find and focus on the most important meaning. That is to say, the translated text may have to sacrifice the comparatively minor significant meaning in the original pun.
3.3 Translating techniques of puns in English advertisement
Generally speaking, faithfulness and expressiveness are the two common criteria in translation.. "Faithfulness" refers to be faithful in conveying the content and style of original text. The translators should express the original meaning comprehensively and accurately without any important loss. "Expressiveness" means that the version must be clear, distinct and fluent, easy to be understood. Sometimes the expressiveness can only be achieved by sacrificing faithfulness. In fact, the translation of puns is somewhat a contradictory combination. It is a torturing task to decide when to comply with "faithfulness", when to choose "expressiveness" and when to integrate both. Therefore, pun’s untranslatable essence determines what techniques should be adopted in translating puns..
3.3.1 Fit translation(契合譯法)
Translating puns is considered as a daunting task because the same type of pun or different pun have to express the double meaning, while the pronunciation, word form and the various meanings of puns have constructed the barriers of translatability of double meaning. But "some puns is not definitely untranslatable, it is possible to combine the source language and the target language"[9]. As we know, no translation is completely equivalent, so it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy. Functional equivalence is first called “dynamic equivalence”. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”. (Nida 2001b, 166) On the basis of integrating the two languages, the association-combined translating skill gives attention to both the form and the content of the advertisement. That means to translate the language under the direction of the Functional Equivalence theory. It is the highest criterion of translating pun in English advertisement.
eg: (8)Every kid should have an apple after school.(advertisement of computer)
譯文:每個(gè)孩子都應(yīng)有臺(tái)蘋果牌電腦。
Here "apple" is a pun, which re fers to one kind of fruit and a brand of computer. Therefore, this advertisement covers two meaning: One implies that children should eat an apple for extra-nutrition after class. The other means that it is more essential to own an apple computer for the children’s pabulum.
3.3.2 Semantic difference(分別表義法)
Translatability has always been the controversial issue in translation study for a long time. Obviously, some translators take puns as the preferred instance to validate the untranslatability. However, each kind of language has its own specific national history, culture and psychological background; different language system varies in language structure, thought and presentation. By this token, absolute translation equivalence doesn't exist. When translators can not find the corresponding words to express the source language, they are in need of blazing a trail to interpret the puns appropriately. The method of semantic difference means adopting the flexible way of decomposing the meaning of pun into two levels: surface meaning and underlying meaning. For example:
(9)Try our sweet corn, you'll smile from ear to ear.
譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂的合不攏嘴。
It is a very successful advertisement of corn. Here the word "ear" has double meanings, "the organ of hearing" and "tassel of corn". Therefore, "from ear to ear" has two contexts: successive corns, and continuous laugh, which can be associated by the products the advertisement promotes and describe people's affection for corn.
It is reasonable to comprehend the ads like that: tasting the corn makes you good appetite, degusting the corn forces you sweet smile. By composing the one sentence into two levels of meanings and analyzing the two image of "corn", the influence of advertisement is achieved successfully.
Another example:
(10) The unique spirit of Canada.
譯文:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神。
Here the word “spirit” makes the advertisement of alcohol lifelike. It can be comprehended in two meanings: firewater and pneuma. Therefore, the double semantic meanings of “spirit” are translated into two parts “酒” and “精神” respectively.
It is worth mentioning that although this method retains the double meanings of pun, it fails to keep the charm of humor and concision of the original pun.
3.3.3 Sets translation(套譯法)
Brown (1994:47) describes the relationship between culture and language as follows: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwoven so that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture”[10]. Some pun of English advertisement occurs on the basis of certain cultural background. As the development of language, its writing styles and characters are influenced by the culture and it forms the phrases(成語), common sayings(俗語), proverbs(諺語), a two-part allegorical saying(歇后語) and so on. Therefore, the pun can be translated by taking natural mode into consideration. By taking advantage of the natural mode, the translation of pun can play a role of transporting the content of original culture and keeping the concise language character.
For example,
(11)"We take no pride in prejudice".
譯文:對(duì)于您的偏見,我們沒有傲慢。
This is an excellent sentence used in TIMES, which originated from Jane Austen's word-famous masterpiece named "Pride and Prejudice". By using it for reference, the producer aims to claim that he is unbiased toward anything and determines to be righteous and trustful. According to what people have known in the daily life, they would find the meaning of advertisement familiar and understandable. The advantage of this technique is to transfer the essence of culture and maintain the concise language style of source language while the essence of pun is unable to be expressed completely. Therefore, the target language will lose some humor and tact.
3.3.4 Priority translation(側(cè)重譯法)
The unique presentation of pun is not about the combination of the source language and target language, not about the decomposition of the meaning, but about the way of attaching importance to certain part of the version. That means emphasizing the underlying meaning instead of literal meaning. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”[11]. (Nida 2001b, 166) When some advertisements contain several puns, the translator chooses to adopt this means to retain the meaning of source text. In another word, pun turns to be pun-unlike.
For example:
(12) The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry.
譯文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。
Here "dry" consists of double meaning: 1.without moisture or water 2. not drunk. When translating the advertisement, "dry" applies the surface meaning to the first sentence, the underlying meaning to the second sentence. Therefore, it can be translated like that: the dry road keep the driver safe; the level-headed driver keep the road safe. With such contrast, it is easy to alert the people the importance of safe driving.
The method of priority translation is adopted by translators in most cases when the pun of source language is unable to be explained completely. Although the information of the source language can be transferred in priority, its language is presented in a mild and plain way instead of the humor and wit.
3.3.5 Compensation translation(補(bǔ)償譯法)
To some degree, translation means comparing cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture. A foreign culture can only be perceived by means of comparison with our own culture, the culture of our primary enculturation.
Besides, when the translator interprets one level of meaning but contain uncompleted presentation and content, the compensation is appropriate to overcome the problems by making use of sound or vision. In order to provide the whole content of the advertisements precisely, the assistant of media, such as the picture of television, the voice of radio or other things is necessary. With the help of these, the lost information and content, which is impossible to be conveyed through the language, can now be supplemented and the advertisements are also able to catch audiences' eyes and give them a deep impression.
For example:
(13) OIC
譯文:哦,我看到了。
This is an advertisement of one well-known brand of glasses. This three letters are the abbreviation of the sentence of “oh, I see”. Besides, the pronunciation of these letters is identical to that of the sentence. The advertiser smartly makes use of visual language as well as auditory language to attract consumers and bring comfort to them. If it is printed in paper media, consumers can easily comprehend it when they notice the shape of these letters, which looks like the shape of the glass. However, the translation of “OIC” can hardly match the English version with the loss of visual function and the pun in pronunciation.
The advantage of the method is that it can make use of auditory language and visual language to make up for the lost information of the advertisements that can not be conveyed by words only. Besides, the form of advertisements can give people deep impression. However, without the help of these compensation means, the advertisements can not play the vested role and can’t make people comprehend precisely.
4.Conclusion
Through the general study of pun and the discussion on its translatability, this thesis holds that to some extent, most of the puns can be translated. However, only some puns can be translated without any loss in the target language. With careless translation, some translated texts of puns even confuse the target readers. Therefore, it is very crucial to have a good acquisition of flexible translating techniques of puns and apply them successfully to English advertisement translation.
Through the analysis of various examples of pun translations, the thesis comes to conclude that the choice of certain translation techniques is greatly determined by the context. When there is an unbalance between source language and target language in their connotation or usages, translators should choose the method of semantic translation, priority translation or compensation translation. When the equivalent dictions can be found in target language and the connotation of the original pun can be reproduced, it is better to adopt the remaining means: fit translation and sets translation.
Acknowledgements
I would like to extend my thanks from the deepest bottom of my heart to those who have provided me useful suggestions to complete this thesis well. I am especially grateful to Miss Fang, my supervisor, who has offered me so much worthy direction and considerate help. Without her close guidance, this thesis would not be what it is now.
I also would like to express my gratitude to so many classmates who have given me so precise information from library and website. What they have taught me greatly help me learn a lot in my study.
References
, Second College Edition.
[2] Longman Dictionary of the English Language[Z] New York Publishing Press. 1995: 1143.
[3] 李鑫華, 英語修辭格詳論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] Xu Zhong Bing, The Varieties and Translation of English Puns[J]. Foreign Language (1996.06)
[6] Eugene A Nida, On Translation[M]. Bejing: China Translation Publishing House, 1984.
[7] Wikipedia, 2007. Answers.com 17 May 2007.
[8]張南峰,Delabastita 的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)翻譯,2003
[9] Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[10] Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 47.
. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
以往的培養(yǎng)模式,通常從培養(yǎng)目標(biāo)、課程、教學(xué)著手,走一條“至上而下”的路線。而真正實(shí)現(xiàn)教育質(zhì)量的提高、培養(yǎng)模式的突破發(fā)展,不能忽視學(xué)生自身的發(fā)展,如果不從學(xué)生的“學(xué)”著手,而一味在教育提供方“教”的方面進(jìn)行嘗試,很難真正實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。本研究從學(xué)生的“學(xué)”著手,通過對(duì)中醫(yī)藥翻譯專業(yè)學(xué)生在大學(xué)本科階段中醫(yī)藥翻譯能力發(fā)展路徑的研究,反觀我們現(xiàn)有的中醫(yī)藥專業(yè)的培養(yǎng)模式,探索如何改革現(xiàn)有的專業(yè)體系、課程設(shè)計(jì)、教學(xué)模式,探索出更加有效的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式。本研究的研究對(duì)象為中醫(yī)藥翻譯專業(yè)的本科生,本研究采用歷時(shí)性研究方法,以國(guó)外定性研究方法中比較具有創(chuàng)新性的日志研究為基礎(chǔ)(Cassell&Symon,2004),讓受調(diào)查者對(duì)自己中醫(yī)藥翻譯相關(guān)的學(xué)習(xí)行為、翻譯實(shí)踐行為、翻譯研究行為以研究日志的形式進(jìn)行記錄,并對(duì)自己在以上翻譯行為中自我所觀察到的各類感受和主觀認(rèn)知進(jìn)行詳細(xì)記錄。研究者對(duì)受調(diào)查者的研究日志定期進(jìn)行系統(tǒng)分析,就初步結(jié)論對(duì)受調(diào)查進(jìn)行采訪,并在對(duì)多源數(shù)據(jù)進(jìn)行交叉比較,驗(yàn)證研究效度后,確認(rèn)研究結(jié)果。
2研究結(jié)果
筆者認(rèn)為翻譯能力從實(shí)質(zhì)上說是一種語言的轉(zhuǎn)換能力。這種轉(zhuǎn)換能力是由譯者的對(duì)源語言與目標(biāo)語言、對(duì)翻譯文本的理解、所涉及專業(yè)知識(shí)以及相關(guān)文化認(rèn)知的綜合體組成的。中醫(yī)藥翻譯的過程隨著翻譯者認(rèn)知體系的發(fā)展而顯示出對(duì)不同變量單元的關(guān)注,如:詞語、句子、段落、文本、中醫(yī)藥概念、中醫(yī)藥理論、中醫(yī)藥文化等。受調(diào)查者對(duì)這些變量的關(guān)注度,以及對(duì)其翻譯過程中所做的各類決策的影響度也隨調(diào)查對(duì)象翻譯能力的發(fā)展而體現(xiàn)出不同形態(tài)。在本研究中,研究者發(fā)現(xiàn)調(diào)查對(duì)象的關(guān)注變量單元和關(guān)注程度體現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯專業(yè)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展過程,是學(xué)生中醫(yī)藥翻譯能力發(fā)展的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。通過對(duì)調(diào)查對(duì)象的歷時(shí)性跟蹤研究,本研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯能力的發(fā)展具有一定的階段性,初步研究結(jié)果顯示調(diào)查對(duì)象的中醫(yī)藥專業(yè)能力發(fā)展經(jīng)歷以下階段:語言層面轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段,關(guān)注中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化轉(zhuǎn)換為主題的中級(jí)階段,形成批判能力與發(fā)展創(chuàng)造性為主題的高級(jí)階段。在語言層面的轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象的關(guān)注點(diǎn)在語言單位上,并且這種關(guān)注隨著他們翻譯能力的發(fā)展而呈現(xiàn)出一個(gè)從點(diǎn)到面的趨勢(shì)。具體來說,學(xué)生中醫(yī)藥翻譯初期的關(guān)注點(diǎn)是在目標(biāo)語言中尋找和源語言對(duì)等的語義單位。例如:學(xué)生在翻譯“陰陽消長(zhǎng)”時(shí),翻譯的重點(diǎn)很大程度地集中在漢語中的“消長(zhǎng)”的英文對(duì)應(yīng)語的尋找上。在進(jìn)行翻譯時(shí),很多學(xué)生會(huì)將其中關(guān)鍵性的詞語進(jìn)行重點(diǎn)標(biāo)注,并首先進(jìn)行英文中對(duì)應(yīng)概念的尋找。隨著學(xué)生的翻譯認(rèn)識(shí)不斷發(fā)展,他們?cè)谥嗅t(yī)藥翻譯中的關(guān)注點(diǎn)逐漸從詞語轉(zhuǎn)化到以句子為單位的語義轉(zhuǎn)換上,并開始關(guān)注句子間的語義與邏輯連貫,并將關(guān)注點(diǎn)逐漸擴(kuò)展到整個(gè)段落。在此過程中,學(xué)生非常關(guān)注并尋找各類翻譯技巧,并將這些翻譯技巧應(yīng)用在醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中,特別是在他們發(fā)現(xiàn)所學(xué)的翻譯技巧可以立刻使用的情況下。學(xué)生在語言層的轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段的翻譯實(shí)踐中將重點(diǎn)放在語言的層面上,翻譯活動(dòng)集中在對(duì)文本中所反映的客觀事實(shí)的認(rèn)識(shí),及對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)和內(nèi)化上,而這兩者隨學(xué)生翻譯能力的發(fā)展而不斷融合。在語言層面為重點(diǎn)的初級(jí)階段,學(xué)生的翻譯路徑主要為理解并分解原文,將其轉(zhuǎn)化為可以進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的可操作單位,并應(yīng)用所學(xué)翻譯技巧進(jìn)行翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯后的英文文本進(jìn)行篇章與邏輯梳理。筆者還發(fā)現(xiàn),在此階段的調(diào)查對(duì)象往往對(duì)于語言層面外情境的關(guān)注度較低,對(duì)于確定性規(guī)律的尋找和內(nèi)化是他們?cè)谶@個(gè)階段的明顯特征。在以關(guān)注中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化轉(zhuǎn)換為主題的中級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象對(duì)于作為源語言的中文與目標(biāo)語言的英文有較好的語言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ),對(duì)翻譯過程中常用的各類語義分割、語言形式的轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換后的目標(biāo)語言邏輯與文本梳理均有較好的認(rèn)識(shí)和把握。在此階段,調(diào)查對(duì)象逐漸將對(duì)語言層面的關(guān)注延展到翻譯所處的情境中,呈現(xiàn)出對(duì)中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化很高的關(guān)注度。調(diào)查對(duì)象從入學(xué)就開始進(jìn)行中醫(yī)藥方面專業(yè)課程的學(xué)習(xí),但是在我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn)在中醫(yī)藥專業(yè)課學(xué)習(xí)中所獲得的知識(shí)與英文知識(shí)與能力并沒有形成有機(jī)的結(jié)合,而是分塊儲(chǔ)存。而隨著調(diào)查對(duì)象中醫(yī)藥翻譯能力的發(fā)展和實(shí)踐的積累,這些被動(dòng)儲(chǔ)存的中醫(yī)藥知識(shí)在翻譯活動(dòng)中被激活,并為他們的中醫(yī)藥翻譯提供所必需的中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)。在這個(gè)階段,調(diào)查對(duì)象對(duì)中醫(yī)藥翻譯活動(dòng)涉及到的中醫(yī)藥文化有很高的關(guān)注度,對(duì)中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化的認(rèn)知活動(dòng)主動(dòng)性增強(qiáng),對(duì)中醫(yī)藥原文中關(guān)鍵概念的理解及語言情境、中醫(yī)藥知識(shí)與文化情境的認(rèn)識(shí)不斷加深,他們?cè)诜g活動(dòng)中決策的主導(dǎo)因素也從語言層面更多地延展到中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)層面。在形成批判能力與發(fā)展創(chuàng)造性為主題的高級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象在從事大量的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐后,其對(duì)作為源語言的漢語和目標(biāo)語言的英語在中醫(yī)藥情境下的轉(zhuǎn)換有了很好的基礎(chǔ)與把握,他們?cè)诖穗A段的認(rèn)知活動(dòng)表現(xiàn)為大量收集、比較與評(píng)價(jià)同一中醫(yī)藥特定主題的文本,譯本反映原文主旨、語義展現(xiàn)、文本類型與語言風(fēng)格對(duì)應(yīng),以及中醫(yī)藥文化在目標(biāo)語言中的構(gòu)建。在此階段調(diào)查對(duì)象的突出特點(diǎn)為能夠?qū)⒄Z言層面的能力與中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)層面的能力進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,能夠區(qū)別和評(píng)價(jià)不同譯文對(duì)中醫(yī)藥原文的語義、語用、文體、文化等的構(gòu)建程度,并能夠在對(duì)已有各類譯本進(jìn)行分辨和辯證評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,做有超越性的翻譯探索。這個(gè)階段的兩個(gè)主要特征是批判能力的形成和中醫(yī)藥翻譯中創(chuàng)造能力的發(fā)展。這其中的批判能力并非對(duì)其它相關(guān)各類譯本的批評(píng),而是在自己的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的屬于個(gè)體專用的翻譯策略,應(yīng)用自己的現(xiàn)有的翻譯理論框架對(duì)各類翻譯文本進(jìn)行分解、分析、建設(shè)性地評(píng)價(jià),并在此基礎(chǔ)上不斷修訂和架構(gòu)實(shí)用的中醫(yī)藥翻譯理論框架和翻譯路徑,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯創(chuàng)造性活動(dòng)。
3結(jié)論
【關(guān)鍵詞】翻譯倫理 文學(xué)翻譯 文化誤讀
【中圖分類號(hào)】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)31-0076-01
在傳統(tǒng)觀念中,文學(xué)翻譯的文化誤讀就是單純的翻譯錯(cuò)誤,是對(duì)文學(xué)作品的不尊重,是篡改文學(xué)作品的行為。其實(shí),文學(xué)翻譯中的文化誤讀會(huì)隨著時(shí)空的改變而發(fā)生變化,基本上所有的文學(xué)翻譯過程中都難免會(huì)出現(xiàn)文化誤讀的現(xiàn)象,因?yàn)樽g者與作者不可能具有完全相同的思想境界體會(huì)。而文學(xué)翻譯中的文化誤讀也不一定就是一種錯(cuò)誤的現(xiàn)象。
一 對(duì)翻譯倫理的理解
翻譯倫理是近代提出的一種基于規(guī)范翻譯效果為目的的倫理模式,主要包括傳承文學(xué)作品的本質(zhì)模式、重視讀者的需求模式、注重文化的交際模式以及語言文化的規(guī)范模式等。但在翻譯過程中,要完全根據(jù)翻譯倫理翻譯,達(dá)到翻譯倫理的模式需求是不可能的。因此,在許多文學(xué)翻譯中,就出現(xiàn)了文化誤讀的現(xiàn)象,并且一直普遍存在著。而從翻譯倫理的角度與解讀文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象,則可以對(duì)文化誤讀進(jìn)行更深層次的剖析,對(duì)文化誤讀有一個(gè)客觀公正的看法,而不是僅僅停留在譯本對(duì)原文的忠實(shí)程度上面。
二 文化誤讀現(xiàn)象實(shí)例解析
在文學(xué)翻譯中,從翻譯倫理的角度來看,主要分為幾個(gè)方面的文化誤讀,包括譯者和作者所處空間、時(shí)間的不同,所處政治文化、宗教文化的不同等方面。以下兩例就是文化誤讀現(xiàn)象的典型表現(xiàn)。
1.政治環(huán)境上的文化誤讀
特別是對(duì)東方與西方之間的文學(xué)翻譯來說,政治環(huán)境存在著巨大的差異,對(duì)文學(xué)翻譯的影響表現(xiàn)得非常明顯。中國(guó)經(jīng)歷了近兩千年的封建社會(huì),到晚清時(shí)已經(jīng)處于政治體制極為腐朽的階段。而西方的不同國(guó)家則相繼經(jīng)歷了政治與工業(yè)上的大革命,國(guó)家整體實(shí)力有了非常巨大的提升。在這種情況之下,中國(guó)處于內(nèi)憂外患的環(huán)境中,譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)難免被政治環(huán)境所桎梏。
如“One day more ! One day more to revolution. We will nip it in the bud. We’ll be ready for these schoolboys. We will wet themselves with blood!”這一句話,就被翻譯成“只等明日,革命蓄勢(shì)待發(fā),我們會(huì)把他扼殺在萌芽,會(huì)管教這群小孩,讓他們嘗嘗鮮血的滋味。”雖然說基本上尊重了原文的語義,但在被翻譯成了中文之后,就會(huì)更加突出傳統(tǒng)老派思想的頑固,突出其對(duì)革命新生力量的憎惡。甚至在一些其他相似語句的翻譯中,還加入了孔孟思想的元素,將傳統(tǒng)孔子思想看作是革命路途中的阻礙。正是這種內(nèi)憂外患的環(huán)境,使得近代的譯者在翻譯這類文學(xué)作品時(shí)格外突出對(duì)傳統(tǒng)政治制度以及孔孟思想的意愿。
2.宗教與民俗文化上的文化誤讀
宗教與傳統(tǒng)文化的誤讀是文學(xué)翻譯文化誤讀中最為常見的一種現(xiàn)象,也是在翻譯過程中最難避免的現(xiàn)象,在近代至今的許多文學(xué)翻譯中,都出現(xiàn)過這方面的文化誤讀情況。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,很多人信奉的是九天仙境與九幽地府,相信善有善報(bào),惡有惡報(bào)。而在西方的傳統(tǒng)文化中,對(duì)基督的信仰十分普遍,很多地區(qū)的神話系統(tǒng)中信奉的是“一神論”,即只有基督這一位創(chuàng)世神,但也有天堂與地獄的觀念。這方面的差異就注定了在一些文學(xué)作品翻譯成譯本的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)一定的背景差異。
如“If those disciples ever really existed,they were certainly not alive at that time,and there is no proof that they left any writings...”這一句,就曾被翻譯成“如果那些神官真的是存在過,他們當(dāng)然不會(huì)生活在那個(gè)時(shí)候,沒有任何證據(jù)表明他們留下過任何經(jīng)典?!彪m然說“disciples”是“門徒”的意思,但在東方宗教思維觀念里,西方傳播基督的門徒也就相當(dāng)于東方的神官,為了符合中國(guó)大眾的閱讀習(xí)慣,而出現(xiàn)了這種文化誤讀。
三 文學(xué)翻譯中文化誤讀的綜合看法
從以上兩個(gè)翻譯的例子可以看出,之所以在文學(xué)翻譯中經(jīng)常容易出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象,除了譯者與作者本身的文化差異之外,在很大程度上也是譯者為了貼合譯本讀者的閱讀需求而故意這樣處理的。文化誤讀并不一定就是翻譯中的錯(cuò)誤現(xiàn)象,根據(jù)不同的文化需求背景來看,將會(huì)對(duì)文化誤讀現(xiàn)象有更為客觀公正的評(píng)價(jià)。
四 結(jié)束語
文學(xué)翻譯是不同語言之間實(shí)現(xiàn)思想文化交流的必要途徑,而文學(xué)翻譯中的文化誤讀也已成為了一種習(xí)以為常的翻譯現(xiàn)象,甚至也可以理解為一種獨(dú)特的“翻譯文化”。以全新的翻譯倫理視角來解析文化誤讀,是對(duì)不同的文學(xué)作品融入自我理解的最深刻體現(xiàn)。所謂“一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特”,正是一些適當(dāng)?shù)奈幕`讀使不同語言的文學(xué)原著有了另一番價(jià)值內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;意義突顯;過程;途徑
一、文學(xué)翻譯中意義突顯的過程
(一)感知。對(duì)于文學(xué)翻譯的譯者來說,當(dāng)看到原文的那些詞句時(shí)就會(huì)立即進(jìn)入原文作者所表達(dá)的意義,之后再次回到詞語當(dāng)中,再進(jìn)行反復(fù)的深入理解,這樣就能夠?qū)υ挠懈由钊氲睦斫馀c感知,從而使譯者能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)原作者的語言形式感知和藝術(shù)內(nèi)容感知的完美融合。
(二)轉(zhuǎn)化。文學(xué)翻譯者在對(duì)原文作者所表達(dá)的意義進(jìn)行感知后,就可以獲得其中的審美認(rèn)知。通過在腦海中對(duì)這些審美認(rèn)知進(jìn)行理解、感受,從而進(jìn)行多次反復(fù)的情感認(rèn)知。那么這一系列復(fù)雜的過程就是“轉(zhuǎn)化”。作為文學(xué)翻譯者,整個(gè)轉(zhuǎn)化的過程其實(shí)就是對(duì)原作者的表達(dá)進(jìn)行思想上與藝術(shù)上的分析和融合,將原作者寫作目的、創(chuàng)意和表達(dá)充分理解,才有轉(zhuǎn)化的可能。同時(shí)譯者與原作者要進(jìn)行溝通,這種溝通是跨越時(shí)空的溝通,更是對(duì)原作者心靈的領(lǐng)悟。只有達(dá)到這種境界,翻譯者才能對(duì)原作的言外之意進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
(三)加工。文學(xué)翻譯者在完成了前面的審美之后,自身所得到的感受是復(fù)雜而繁冗的,不可能也不能夠?qū)⑵渫耆M(jìn)行轉(zhuǎn)化和重現(xiàn),所以加工是十分必要的一步。一方面,要通過對(duì)原作的描寫進(jìn)行自己的理解,將跨種族、跨文化的原著進(jìn)行本土化語言轉(zhuǎn)化。具體說來,是譯者對(duì)原著中語言表達(dá)、審美價(jià)值、文化現(xiàn)象等細(xì)節(jié)問題通過之前的轉(zhuǎn)化進(jìn)行再加工,使譯文富于本土語言的審美情趣,將原著中的文化通過加工進(jìn)行揚(yáng)棄,將晦澀難懂的精神層面的問題用大眾化的本土語言表達(dá)。加工是對(duì)原文進(jìn)行思想上和組織結(jié)構(gòu)上的再次創(chuàng)造。另一方面,譯者將會(huì)通過自己的理解與想象,將自己融入到原作之中,使原作想表達(dá)的意向和審美能夠在譯者的腦海中顯現(xiàn)。
(四)再現(xiàn)。譯者通過自身對(duì)原作的理解進(jìn)行感知、轉(zhuǎn)化與加工,結(jié)合本地語言審美需求與精美表達(dá)將原作中的精髓體現(xiàn)出來,這個(gè)步驟就是再現(xiàn)。這是能夠?qū)⒃鞯囊饬x充分表達(dá)的最后一步,也是最為關(guān)鍵的一步,十分重要。所以說,“衡量文學(xué)譯品的藝術(shù)價(jià)值的主要標(biāo)準(zhǔn),就是能否真實(shí)地將具有特定社會(huì)生活之映象的原作意義突顯進(jìn)行再現(xiàn)”。這一點(diǎn)和文學(xué)創(chuàng)作有許多共同之處,譯者對(duì)原文意義的再現(xiàn)過程,也要將藝術(shù)形象進(jìn)行生動(dòng)形象的展示出來,而且要達(dá)到由個(gè)別來顯示一般,通過一些細(xì)節(jié)的描述將特定時(shí)期生活的本質(zhì)與規(guī)律提示出來。但是對(duì)于譯者來說,由于和原作者存在著許多方面的差異,包括文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、民族、時(shí)代等,而且又是使用另一種語言,所以譯者對(duì)于原作中的社會(huì)背景會(huì)有所陌生。所以,為了將原作所表達(dá)的意義充分的展現(xiàn)出來,譯者需要學(xué)貫中西,對(duì)原作者生活時(shí)代背景、民族習(xí)慣、甚至是哲學(xué)精神都要有很深的研究,完全讀懂中原著后再與本國(guó)文化、習(xí)慣與精神相融合,達(dá)到意味再現(xiàn)的目的。
二、文學(xué)翻譯中意義突顯的途徑
(一)對(duì)應(yīng)。由于文學(xué)作品中所表達(dá)的意義有各種形態(tài),因此要想完整的表達(dá)也十分困難。而且在不同的作者筆下其語風(fēng)格也完全不同。因此,對(duì)應(yīng)法要求翻譯者以原文的作品的意義突顯為主,通過對(duì)原著語言形式的理解與轉(zhuǎn)化,加強(qiáng)對(duì)目的語的理解與認(rèn)識(shí),盡量使譯文能夠與原文的美相對(duì)應(yīng),從而將原文想表達(dá)的意境充分的展現(xiàn)出來。在狄更斯的《大衛(wèi)?科波菲爾》翻譯中,有這樣一段文字:
“I kept it from her after I heard on it,”said Mr.Peggoty,“going on nigh a year,We was living then in a solitary place,but among the beautifulest trees and with the roses a――covering our Bein to the roof?”
國(guó)內(nèi)有許多翻譯版本,本文選取兩個(gè)翻譯版本進(jìn)行分析。
譯文(1):“我聽到那消息后,”辟果提先生說道:“瞞了她差不多一年了。我們當(dāng)時(shí)住在一個(gè)僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹,屋頂有薔薇花?”
譯文(2):“起那時(shí)俺聽了消息后,”辟果提先生說:“瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的漂亮,屋頂盡是薔薇花兒?”
在大為科波菲爾中,辟果提是一個(gè)漁民,屬于社會(huì)底層人員。其話語邏輯性不強(qiáng)并且意境不深,譯文(2)的這種表達(dá)方式,將辟果提“土氣”的語言真實(shí)的展現(xiàn)出來,同時(shí)還原了原文中的意境,使原文的意義能夠真實(shí)再現(xiàn)。相比之下,譯文(1)沒有充分理解原文的意義,譯者并沒有理解句子的文化背景,使得譯文與原文的身份相去甚遠(yuǎn)。
(二)重構(gòu)。重構(gòu)是高層次的一種審美再現(xiàn)。在兩種語言有較大差異時(shí),不論是民族文化、心理素質(zhì)和語言特征,都大不相同,此時(shí)譯者就應(yīng)當(dāng)采用重構(gòu)法。重構(gòu)法對(duì)譯者的要求較高,必須將自己融入到原作之中,要求譯者能夠達(dá)到與作者的心靈相通,與原作者融為一體。這樣譯者就可以脫離原文語句的束縛,用自己腦海中的意境來進(jìn)行重新的表達(dá),將原作的神韻和意義進(jìn)行展現(xiàn)。將原作者所表達(dá)的意境進(jìn)行充分的理解與感知,通過漢語直觀概括的優(yōu)點(diǎn)將原文所要表達(dá)的美感展現(xiàn)的淋漓盡致。
在文學(xué)翻譯中,意義突顯是十分重要的。文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征就是意義突顯的再現(xiàn)。所以說,文學(xué)翻譯者都應(yīng)當(dāng)以原作的意義突顯為中心,使翻譯作品能夠讓讀者像在閱讀原作一樣受到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)晨音.從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[D].湖南師范大學(xué),2011.
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國(guó)的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國(guó)道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國(guó)古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達(dá)。而西方則主要以基督教為主,他們只承認(rèn)上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略
(一)導(dǎo)入異國(guó)文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國(guó)文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國(guó)文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習(xí)語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強(qiáng)調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧
An Interesting Debate
Today is Sunday. After supper, father, mother and I went to the pardk. I sat on the back of father's bike. After a while, father said, "Girl, you should lose weight." MotheraGREed with father. But I thought it wasn't bad for me. So I said, "No, I don't want to. I like to be myself. Do you know the famous actress named Fei Fei in Hong Kong? She is very fat but very popular with the audience." "But few fat people can become famous," father didn't agree with me. And mother continued, "You know, a lot of illnesses are caused by obesity, such as heart disease, hypertension and so on."
It seemed I had two opponents. I should try my best to defeat them. So I quibbled, "There's nothing to be worried about. Anyway, the medical technology has been developed so advanced." And then I directed the spearhead at mother, "You are also so fat. Why don't you want to lose weight'?" Mother sighed, "I dowant to. But it's not good for me to do so. I'min my forties while you are so young. If you can do more exercises and control your diet, you'll easily lose weight." "No, you're rong. I said loudly. "Some experts say that exercises can't help people lose weight because they will eat more after the exercise."
Father and mother looked at each other and didn't know' what to say. I won the debate! I stopped laughing when I heard father saying, "Fat daughter, please get off my bike." Oh, no!
一場(chǎng)有趣的辯論
今天是星期天。吃完晚飯,我和爸爸、媽媽去公園,我坐在爸爸自行車的后座上。過了一會(huì)兒,爸爸說:“姑娘,你該減肥了。”媽媽也同意爸爸的話。但我認(rèn)為沒有什么壞處,所以說:“不,我不想減肥。我就是我。你們知道香港著名演員肥肥嗎?她很胖,怛是很受觀眾歡迎。”“但很少胖人能出名。”爸爸不同意我的觀點(diǎn)。而且媽媽也說:“你知道,很多疾病都是由肥胖引起的,比如說:心臟病,高血壓等。”
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 方言對(duì)譯 可行性
一、引言
方言作為語言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類語言品種中最能直接、準(zhǔn)確地表達(dá)人們情感態(tài)度、思維方式及心理意識(shí)的當(dāng)屬方言了。根據(jù)性質(zhì),方言可分地域方言(regional dialect)和社會(huì)方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語言因地域方面的差別而形成的變體,是語言發(fā)展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會(huì)方言,是同一地域的社會(huì)成員因?yàn)樵诼殬I(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會(huì)差異而形成不同的社會(huì)變體。一個(gè)人的話語應(yīng)是地域方言和社會(huì)方言的結(jié)合體。
文學(xué)方言是“一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語的方言詞語或已被大眾所接受的方言詞語甚至一些粗俗的口語詞”(吳來安,2007:96)。在文學(xué)作品中,文學(xué)方言是以人物之間的對(duì)話(dialogue)形式出現(xiàn)的。文學(xué)作品中的方言對(duì)作品的藝術(shù)效果具有重要意義。如果說使用文學(xué)方言是真實(shí)刻畫小人物最起碼的要求的話,那么,用文學(xué)方言作為譯語則是實(shí)現(xiàn)完美再現(xiàn)原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實(shí)踐證明:只有采用文學(xué)方言作為譯語,譯語讀者才有可能像原語讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過程中時(shí)常遇到的問題,給譯者的工作帶來極大挑戰(zhàn)。正如韓子滿先生所說,方言在作品中不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且通常還有著相當(dāng)重要的文體功能,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果,比如增加作品的真實(shí)感、幫助刻畫人物、或?yàn)樽髌吩黾佑哪屑爸S刺力量等。由于各語言和文學(xué)使用方言的傳統(tǒng)不同,同時(shí)也由于方言本身所具有的文化內(nèi)涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現(xiàn)。正因如此,譯者們?cè)趯?shí)踐中所采取的翻譯方法經(jīng)常會(huì)引起一些爭(zhēng)論(韓子滿,2002:86)。文學(xué)方言的翻譯也日益受到人們的重視。
二、關(guān)于方言對(duì)譯
所謂“方言對(duì)譯”,也就是用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對(duì)等翻譯得到了許多專家學(xué)者的肯定與支持。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作――阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對(duì)等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農(nóng)民的土話(Megarian farmer’s speech)來處理原文中的方言,將原文的意境表現(xiàn)得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認(rèn)為,巴黎方言是倫敦土話“合適的對(duì)等物”(Cartford,1991:102)。
國(guó)內(nèi)采用方言對(duì)譯法處理文學(xué)方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強(qiáng)調(diào)要擺脫原語語言的形式束縛。中國(guó)的四字格在譯文中運(yùn)用得恰到好處,譯者成功地重構(gòu)了威塞克斯美妙的自然風(fēng)光,原文中刻畫鄉(xiāng)土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉(xiāng)土氣息,譯者采用山東方言對(duì)譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現(xiàn)了這種鄉(xiāng)土氣息,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的整體風(fēng)貌,使讀者可以充分領(lǐng)略與原作同等的藝術(shù)魅力。郭著璋認(rèn)為其譯法“不失為傳譯原文中鄉(xiāng)土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。
三、英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性
1.英漢文學(xué)作品中方言的對(duì)比
長(zhǎng)期以來,英漢文學(xué)方言的使用一直存在。在文學(xué)中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個(gè)作品都是用方言寫成,另一種是利用方言詞語來塑造人物形象;而后者在方言文學(xué)中占絕大多數(shù)。英語與漢語本身存在差異,文學(xué)作品中的英語方言與漢語方言之間的差異也必然存在。
與中國(guó)文學(xué)作品相比,英語文學(xué)作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語文學(xué)作品中,許多大作都是由方言寫成的,如馬克?吐溫的《哈克貝恩歷險(xiǎn)記》,約翰?斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯?哈代的作品。這些文學(xué)作品中方言的運(yùn)用展現(xiàn)給讀者的是一種社會(huì)真實(shí)感,同時(shí)也增加了文學(xué)作品的藝術(shù)氣息。然而,漢語文學(xué)作品,尤其是當(dāng)代文學(xué)作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語文學(xué)作品中涵蓋了各地區(qū)的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語;而漢語文學(xué)作品中的方言僅以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話和各地區(qū)方言存在的較大差異使得這類作品很難獲得普遍認(rèn)可。
基于英漢文學(xué)作品的寫作模式的差異,兩種語言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。英語文學(xué)作品中,方言通常用單引號(hào)、單詞縮略形式或標(biāo)準(zhǔn)英語中的其他單詞加以區(qū)分。因此,方言與標(biāo)準(zhǔn)對(duì)等語的發(fā)音差異便隨之而出,文學(xué)作品中的方言也就有了語音偏差。而對(duì)于漢語來說,地道的漢語注重的是表達(dá)出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發(fā)音形式。因此,漢語書寫中要準(zhǔn)確表現(xiàn)出方言的發(fā)音是不大可能的。換言之,大多數(shù)漢語文學(xué)作品中,方言與標(biāo)準(zhǔn)語的差異主要表現(xiàn)在詞匯的意義上。文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會(huì)話含義都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。
翻譯文學(xué)方言時(shí),譯者應(yīng)謹(jǐn)慎選擇翻譯方法,以再現(xiàn)其與標(biāo)準(zhǔn)語之間存在的差異。翻譯英語文學(xué)作品時(shí),很多學(xué)者通常采用漢語方言翻譯英語方言的方法。盡管英漢文學(xué)方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫典型的人物形象,展現(xiàn)原文的文體特色。因此,文學(xué)作品中的方言的對(duì)譯是可取的。
2.如何提高方言對(duì)譯的可行性
方言對(duì)譯法能從某種角度上傳遞原文所體現(xiàn)的韻味,但是我們?nèi)匀挥斜匾岣叻窖詫?duì)譯的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹(jǐn)慎選擇目標(biāo)語中的方言。一般而言,漢語方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發(fā)音更接近標(biāo)準(zhǔn)語或普通話,因此更能被大眾所接受。以下例證正好說明這一點(diǎn)。
“And,”added the Mother,“we are,too.”
“Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”
“再還有,”母親隨隨便便地找補(bǔ)一句,“咱們也有了?!?/p>
“乖乖龍底東!”父親直叫喚?!澳阍趺床恢彼c(diǎn)兒說哇?”(Liu,1991:134)
整體來講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專家學(xué)者對(duì)此拍手稱贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對(duì)于北方讀者來講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認(rèn)可性。因此,文學(xué)作品中采用方言對(duì)譯時(shí),目標(biāo)語方言的選擇相當(dāng)重要。表面上看來,北方方言只適用于北方,但嚴(yán)格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達(dá)的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學(xué)方言時(shí),采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對(duì)譯的目的語較為合適。
其次,方言對(duì)譯時(shí)要注意結(jié)合口語的表達(dá)。翻譯過程中必須避免太過方言化的表述形式,過于方言化的表述反而會(huì)帶來適得其反的效果。
“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)
“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)
“怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)
山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過方言化,沒有完全忠實(shí)地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費(fèi)解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語化的表述更忠實(shí)與原文的表達(dá),且更易理解。若方言表述不能清晰地表達(dá)出原文中方言的隱含意義,口語化的表達(dá)更具說服力。
最后,采用方言對(duì)譯時(shí),要恰當(dāng)使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語言文化的獨(dú)特體現(xiàn),有時(shí)在目標(biāo)語中并無對(duì)等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達(dá)原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達(dá)原文的隱含意義,再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。
在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語里沒有對(duì)等的意思,但是在英語的當(dāng)?shù)胤窖岳飬s有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時(shí),也加上了注釋,幫助讀者理解這個(gè)單詞的含義,再現(xiàn)了原文的原始韻味,體現(xiàn)了真實(shí)性。
四、結(jié)語
長(zhǎng)期以來,涉及方言的文學(xué)作品越來越多。作為一種特殊的翻譯類型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語與漢語的語言類型不同,兩種語言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。盡管如此,兩種文學(xué)方言的使用都具備刻畫人物形象,再現(xiàn)原文特色的功能。文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會(huì)話含義也都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。因此,方言對(duì)譯在文學(xué)翻譯時(shí)不失為一種可行的選擇。若對(duì)方言對(duì)譯法能加以改進(jìn),譯文將更具可讀性與可理解性。
參考文獻(xiàn):
[1]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[4]郭著章.語域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.
[5]韓子滿.試論方言對(duì)譯的局限性――以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):86-90.
[6]托馬斯?哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1984.
[7]托馬斯?哈代著.張谷若譯.還鄉(xiāng)[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1957,1980.
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 思維特征 主體 主體能動(dòng)性
近年來,隨著譯者主體性研究的深入,對(duì)其探討也出現(xiàn)了多元化、多角度的趨勢(shì)。譯者的主體地位及其創(chuàng)造性得到了普遍認(rèn)可,但人們也辨證地看到了其受制約的一面,強(qiáng)調(diào)譯者在發(fā)揮主體能動(dòng)性的同時(shí)必定包含著受動(dòng)性的一面(王玉,1995;陳大亮,2004);查明建、田雨(2003)從翻譯過程、譯者的譯入語文化意識(shí)、譯作與原作和譯入語文學(xué)的互文關(guān)系等幾方面探討了譯者主體性的表現(xiàn);有的則分析了翻譯規(guī)范與譯者主體意識(shí)之間的關(guān)系(孫藝風(fēng),2003)。這些理論探討旨在為我們理清譯事上的一些基本問題,讓譯者在文本操作中有理可依,但由于多半停留在“說理”的層面,在實(shí)踐操作中缺乏可證性,有待結(jié)合實(shí)證研究形成系統(tǒng)的、具有指導(dǎo)性的理論建構(gòu)。
本文旨在探討譯者的主體性,翻譯主體性和譯者主體性的關(guān)系問題不在此詳述。要解析“譯者主體性”,首先要弄清何謂“主體性”。主體性最根本的內(nèi)容是人的實(shí)踐能力和創(chuàng)造力,簡(jiǎn)言之,是人所特有的主觀能動(dòng)性(陳先達(dá),1991:115)。而譯者主體性就是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身領(lǐng)域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力”(屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏,2003)。可見,譯者主體性最本質(zhì)的體現(xiàn)是他的主觀能動(dòng)性,受到的各種制約因素包括有來自“邊緣主體”的作者和讀者,還有外部客觀因素如社會(huì)文化環(huán)境,兩種語言的特點(diǎn)、規(guī)律等,以及自身的審美力、創(chuàng)造力、價(jià)值取向、思維方式等等。如前所述,譯者主體性體現(xiàn)在多方面,本文著眼于揭示文學(xué)翻譯過程中譯者所表現(xiàn)的思維形式與特征,通過對(duì)居祖純(2000)“必要的青澀”的英譯文進(jìn)行分析,主要考察譯者如何在客體(文本)相關(guān)的制約、規(guī)定下發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。
1.主題關(guān)聯(lián)性思維與主體能動(dòng)性
“必要的青澀”這篇小品文用青澀的蘋果來比喻混沌未開的青春,頌揚(yáng)其純樸、真實(shí)的本質(zhì),勸誡青少年莫要做早熟的果實(shí)。文章沒有直白的說教,通過買蘋果這一生活小事逐步演繹出全文的主旨,寓意深刻,耐人尋味?!扒酀倍质侨狞c(diǎn)睛之筆,且在文中多處出現(xiàn)。我們通過對(duì)照以下4句的原文與譯文,來探究譯者對(duì)這個(gè)文眼的處理是否緊扣主題,是否豐滿地表現(xiàn)了其內(nèi)涵。
1)原:必要的青澀(題目)
譯:the indispensability of greenness
2)原:唇齒之間的那一分青澀在不斷轉(zhuǎn)變著,反倒顯得生動(dòng)、真實(shí)。
譯:The harshness or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains forever vivid and realistic.
3)原:然而混沌未開的青春畢竟是樸素真實(shí)的,它拒絕雕飾的幼稚猶如蘋果青澀的一面,是必然的,也是必要的。
譯:However,one’s uninitiated and unsophisticated youth is simple and genuine. Just like the unripeness of the apple, the youth’s innocence of embellishments is a logical necessity.
4)原:青澀是與生俱來、無法磨滅的班駁胎記,我們大可不必為自己幼稚粗拙的一面過分地臉紅。
譯:The greenness of youth, like an indelible birthmark, is nothing to be overly ashamed of.
“青澀”分別是顏色和味覺詞的組合,在這四處譯文中,譯者并沒有把它的色味都全譯出,而是分別處理成greenness / harshness or bitterness / unripeness / greenness of youth。譯者究竟是如何發(fā)揮他的主觀能動(dòng)性的呢?是否符合原文的意圖呢?其實(shí)任何語篇都受其主題控制和支配,對(duì)詞義語境化內(nèi)涵的理解與解釋都必須以反映主題的宏觀命題結(jié)構(gòu)為依據(jù),即作品主題必須得到微觀命題的說明,二者之間具有認(rèn)知關(guān)聯(lián)性(華,2004:181)。居先生認(rèn)為作者的意圖“不在于講怎樣選擇蘋果,而是指出人年輕時(shí)的“青澀”,即“幼稚、粗拙”是“必要的”,據(jù)此考證字典得出greenness就是指an underlying innocence,從而得出“青澀”是green(ness)的喻義。因此,題目就以 the indispensability of greenness來反映全文的主旨。這個(gè)題目譯文的精彩之處在于:譯入語與原語的表達(dá)方式在所指與能指上都達(dá)到一致,且這一微觀命題巧妙地點(diǎn)明了語篇主題,取得了最佳關(guān)聯(lián)。譯例4的譯文與譯例1相似。盡管譯者沒有道出他的操作理?yè)?jù),他的思維軌跡我們還是可以窺見一斑。作者把“青澀”比做“胎記”,又提到“幼稚粗拙”,這些關(guān)聯(lián)性極強(qiáng)的詞語至少給了譯者這樣的啟示:“青澀”只能是一種抹不掉的特質(zhì),它不會(huì)是顏色也不可能是味道;“幼稚粗拙”是每個(gè)人成長(zhǎng)的必經(jīng)階段,是無法避免、無法忘懷的,所以“青澀”應(yīng)當(dāng)就是指“幼稚粗拙”的青少年時(shí)期。這樣的釋義與上面提到的語篇主題也是極為吻合的,但若按譯例1也譯成“greenness”,則詞義顯得過為寬泛,因?yàn)樗拇我x素可以是顏色,或是指一種稚嫩,作為題目采用卻可以一語雙關(guān),涵蓋全文,給讀者以更大的想象空間;但此句是接近尾聲,全文的主題已浮出水面,所以利用詞語的搭配greenness of youth,對(duì)它限制詞義,使得不但全句合乎邏輯,與全文更是渾然一體,首尾呼應(yīng)。
譯例2中,譯者沒有把“青”色譯出,并把“唇齒之間”譯為“舌頭上”。是因?yàn)樽g者從認(rèn)知邏輯的角度考慮到“對(duì)不同味道做出反應(yīng)的是舌頭,‘青’是顏色詞,于舌頭無關(guān)”,而且認(rèn)為“青澀”二字在此是因果關(guān)系,即因“青”(年幼無知)而“澀”(痛苦、粗拙),所以把“青”略去不譯。劉宓慶在《翻譯與語言哲學(xué)》(2001:72)一書中談到主體能動(dòng)性在客體之源的前提下,可以得到充分發(fā)揮的4種表現(xiàn)形式,其一是“翻譯主體可以對(duì)原作文本本身進(jìn)行廣泛的參校及參證(語義及行文的真?zhèn)闻袛?、是非判斷及勘疏辨析)”。我們以段中的前一分句來考證譯文的合理性:“也許,成熟、甜蜜乃至完美,并非生命的終級(jí)意義,更重要的倒是向這一目標(biāo)趨近過程中萬般況味的體驗(yàn);……”。顯然,此處“萬般況味”指的并非是“味道”這一表層意思,而是生活的各種體驗(yàn),引出后一分句即譯例2用“青澀”來比喻成長(zhǎng)中所經(jīng)歷過的種種酸楚。我們?cè)賮砜丛牡拇渭?jí)主題,因?yàn)檎Z篇的宏觀主題要靠段落主題、語句主題以及微觀命題來印證,實(shí)現(xiàn)其逐步推進(jìn)和發(fā)展。原文主要由3段組成,各語段主題的內(nèi)在結(jié)構(gòu)是:買青蘋果――喜好青澀(貼近生活本質(zhì))――頌揚(yáng)質(zhì)樸青春。第二句屬于第二段落,譯者用harshness和bitterness來明指味苦和暗指生活的痛苦,構(gòu)成雙關(guān)含義,可見譯者是在語段主題和語篇主題的雙重制約下發(fā)揮主體能動(dòng)性的。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文
譯例3的“青澀”,譯者一反常態(tài)地不談“顏色”,也不講“味道”,采用了“unripeness”。居先生知道“有的品種的蘋果就是熟透也還是碧青”,并沒有把“蘋果青澀的一面”按字面譯為“the greenness of apple”,那樣會(huì)與主題無關(guān)?!疤O果的青澀”與“拒絕雕飾的幼稚”的相似點(diǎn)是尚未成熟,“unripeness”一詞不但符合比喻的神韻,也對(duì)所在第三段的主題起了烘托作用。
任何文本都有向讀者呈現(xiàn)的特定主題及主題傾向――作者創(chuàng)作意圖,并以抽象概括化了的思想內(nèi)容物化于作品之中(曾利沙,2005a)。這篇文章中作者用蘋果的青澀這一形象可感物來比喻幼稚青春這一較為深刻的主題,正是譯者抓住這點(diǎn),充分發(fā)揮了主題關(guān)聯(lián)性思維,才能在客體的制約下跳著靈動(dòng)、自如的舞步。
2.語言結(jié)構(gòu)邏輯思維與主體能動(dòng)性
中國(guó)人的思維重直覺,重整體把握,西方人則重理性,重邏輯分析,語言上最突出的表現(xiàn)是漢語的“意合”和英語的“形合”?!耙夂稀笔侵冈捳Z中詞句語言單位的結(jié)合主要靠語意的關(guān)聯(lián),缺乏明顯的外在形式標(biāo)記。“形合”是指要借助各種形式手段,包括詞匯和語法手段來實(shí)現(xiàn)詞句間的連接。許多漢語的句子結(jié)構(gòu)都帶著這種典型的意合特點(diǎn),若用英語的邏輯形式和語法規(guī)范來分析,都是不符合邏輯的,因而,翻譯過程中必然牽涉到兩種語言結(jié)構(gòu)形式的轉(zhuǎn)換。我們來考證以下一個(gè)譯例,看譯者是如何實(shí)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換的。
原:重溫倉(cāng)促來去的日子,那成熟之前的天真幼稚印象最深:愛、被愛、錯(cuò)愛、落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂,樣樣都是第一次……
譯:Looking back on quickly-elapsed years, we may find that the period of innocence and naivety seems to have given us the deepest impression: loving and being loved the first time, letting the first chance slip by, unprecedentedly sorrowful feelings like fallen leaves withering fast and the first time-experienced ecstatic joys like flowers in full blossom.
譯者沒有拘泥于原文的結(jié)構(gòu),他說“把‘樣樣都是第一次’作不同譯法、放在不同位置”。他的依據(jù)在哪呢?細(xì)讀之下,撇開原文朦朧、深邃的含義不說,我們不禁要問:在成熟之前的青春期產(chǎn)生的愛都是第一次嗎?青春期所經(jīng)歷的痛苦和感受的歡樂就必定是人生的第一次嗎?人們?cè)谡嬲脨矍?、成熟之前,從萌素到戀愛并不限于一次。顯然這句話是漢語意合特征的又一佐證。從認(rèn)知邏輯的角度而言,該命題真正的所指是:在未成熟的青春期里所經(jīng)受的第一次“愛、被愛、錯(cuò)愛、落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂”。鑒于英漢表達(dá)的差異性,譯者將‘樣樣都是第一次’幻化成the first (time)/ the first (chance)/ unprecedentedly/ the first time-experienced,溶入到句中各詞組里作修飾語,這樣既完整地反映了命題,又合乎英語的邏輯思維,且避免了行文用語的重復(fù)。
3.形象思維與主體能動(dòng)性
形象思維是以表象或具體形象語言進(jìn)行的思維活動(dòng),是用形象方式反映現(xiàn)實(shí)或表述知情意的思維形態(tài)(孟憲鵬,1996)。文學(xué)作品中廣泛利用形象思維的類比、聯(lián)想等形式,激發(fā)讀者按相似的規(guī)律來認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì),勾起豐富的聯(lián)想。試看下面兩例:
1)原:更重要的倒是向這一目標(biāo)趨近過程中萬般況味的體驗(yàn)。
譯:What is more meaningful is the undergoing of various experiences and the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination.
2)原:(……愛、被愛、錯(cuò)愛、落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂,樣樣都是第一次,)都曾在空白的履歷上留下無可涂改的痕跡,也都具備著他物難以替代的價(jià)值。
譯:All these have left inerasable marks on our path of life and have demonstrated their worth of being irreplaceable.
前面第一部分的分析已指出“萬般況味”并非實(shí)指“味道”之意,譯例1的原文采用了暗喻的手法:喻體是“萬般況味”,本體是指生活的各種體驗(yàn)。作者寓情于形,譯者也要利用譯入語的“顯象結(jié)構(gòu)”來表現(xiàn)這一意象。形象思維的根本特點(diǎn)是通過塑造典型的形象來“使感性、雜多的生活現(xiàn)象升華為理性的審美的藝術(shù)形象,來顯示事物本質(zhì)規(guī)律的”(周建軍,1994)。在英語中,譯者只有利用抽象思維把握本質(zhì),建立邏輯秩序,才能發(fā)揮其形象思維,重構(gòu)原文豐滿的藝術(shù)形象。譯者沒有停留在藝術(shù)形象的簡(jiǎn)單復(fù)制上,而是增譯了various experiences。本體的出現(xiàn)是否畫蛇添足呢?是否會(huì)因此而抹殺了原文的美感?若按原文直譯What is more meaningful is the undergoing of the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination,譯入語讀者會(huì)一頭霧水,savoring of diverse tastes 與the trudge to that destination 有內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)嗎?當(dāng)讀者無法make sense的同時(shí),當(dāng)然也無法體驗(yàn)到原文所創(chuàng)造的美的意境。譯者將原作的精神風(fēng)貌、審美價(jià)值和具體形象有機(jī)地融入到譯文中,將various experiences和the savoring of diverse tastes并列,含義一目了然,正是譯者的主體創(chuàng)造性賦予了譯文獨(dú)特的審美價(jià)值。
再看譯例2,原文描述的對(duì)象是人生第一次所經(jīng)歷的情感體驗(yàn)。我們知道,情感體驗(yàn)不是工作經(jīng)驗(yàn),是無法在“履歷”上留下痕跡的,但原文的著眼點(diǎn)是“空白”,漢語的意合性使得讀者能根據(jù)這一形象聯(lián)想到人生的歷程。譯者考慮到照搬原文的比喻“聯(lián)想意義不富詩(shī)意,不美,反而會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想:在檔案上留下記錄”,所以換用英語中的類似比喻“inerasable marks on our path of life”.這個(gè)比喻所蘊(yùn)涵的形象是每個(gè)人成長(zhǎng)過程中所經(jīng)歷的痛楚和快樂就如同在人生的道路上前行留下深深淺淺的一個(gè)個(gè)腳印。這個(gè)重構(gòu)的藝術(shù)形象簡(jiǎn)潔明了,為大眾讀者所接受,忠實(shí)地闡釋了原文蘊(yùn)涵的質(zhì)樸原理。文學(xué)作品中要讓譯文讀者獲得同樣的審美感受,譯者作為闡釋者需要“充實(shí)作品的圖式結(jié)構(gòu),至少部分地豐富不確定的領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)僅僅處在潛在狀態(tài)的種種要素”(羅曼?英加登,1991)。由于各民族認(rèn)知心理的差異,如原文形象的圖式結(jié)構(gòu)無法被譯文讀者所接受理解的話,譯者還應(yīng)當(dāng)重建這一結(jié)構(gòu),正如該譯文所示。
譯者要將意蘊(yùn)深邃的原文形象轉(zhuǎn)化為內(nèi)心的美學(xué)意象,再物化為譯文中的外在形象,要借助創(chuàng)造性的形象思維,才能達(dá)到譯文形象的“形、神、意”兼?zhèn)洌ǚ队拢?001)。以上兩例都充分體現(xiàn)了譯者發(fā)揮形象思維的主觀能動(dòng)性,針對(duì)原作品的形象比喻,譯者或是增譯本體,或是改變喻體,與原作達(dá)到視界的融合。
4.結(jié)語
短文“必要的情澀”的英譯文中沒有詞句對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單復(fù)制,處處流露著譯者主體的叛逆性。譯者憑著對(duì)原作主題的深刻了解,對(duì)英漢語言文化差異的把握,對(duì)美學(xué)的藝術(shù)感受,以及縝密的邏輯思維等等,從擇詞選義到句式結(jié)構(gòu)到形象描述無不有理有據(jù),語言表層的“異”恰好體現(xiàn)了精神實(shí)質(zhì)的大同之處。由此可見,譯者主體能動(dòng)性的發(fā)揮以各種制約因素為前提,越是能掌握這些因素并善于利用的譯者,他的能動(dòng)性表現(xiàn)越強(qiáng)。限于篇幅,本文只簡(jiǎn)要探討了譯者在翻譯過程中表現(xiàn)的幾種思維形式,這并不是其思維形態(tài)的全部表征,更不是譯者主體性研究的全部?jī)?nèi)容,希望今后會(huì)涌現(xiàn)出更多以實(shí)證研究來探討譯者主體性的文章。
參考文獻(xiàn):
[1]陳先達(dá).關(guān)于主體和主體性問題[J].哲學(xué)原理,1991,(9).
[2]華等.知識(shí)與語篇理解―話語分析認(rèn)知科學(xué)方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]范勇.文學(xué)翻譯中的形象思維[J].外語學(xué)刊,2001,(2).
[4]居祖純.高級(jí)漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[5]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]羅曼?英加登.文學(xué)的藝術(shù)作品,轉(zhuǎn)引自伊瑟爾.閱讀活動(dòng)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991.
[7]孟憲鵬.形象思維抽象思維[J].思維與智慧,1996,(1).
[8]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).
[9]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6).
[10]王玉.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論,1995,(6).
[11]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005,(1).
[12]周建軍.形象思維與抽象思維:一枚硬幣的兩面[J].江南論壇,1994,(2).