摘要:莫言《生死疲勞》的英譯本(葛浩文)在世界上廣為傳播。作品中關(guān)于民族特色方面的處理形式多樣且具有一定的特點(diǎn)。葛浩文英譯本對(duì)《生死疲勞》源文本中的人物傳說(shuō)、鬼怪故事、天文歷法、禮儀文化、民間禁忌,成語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)等具有典型中國(guó)民族特色文化的內(nèi)容采取了多種翻譯方法,主要有直譯、轉(zhuǎn)譯、釋譯等。其中對(duì)民間傳說(shuō)中的人物形象、成語(yǔ)、喪葬禮儀采用意義直譯法;關(guān)于文化典故、中國(guó)紀(jì)年法等用漢語(yǔ)音譯;運(yùn)用意義置換和語(yǔ)境轉(zhuǎn)換來(lái)翻譯我國(guó)民間習(xí)慣和鬼怪故事等內(nèi)容。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社