一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

“十七年”時期英國文學翻譯副文本特征與功能

摘要:本文依照熱奈特的副文本理論,對“十七年”時期中國大陸英國文學譯本內文本進行考察,發(fā)現其整體性特征如下:1)相當普遍和廣泛地運用了包括腳注、章節(jié)/卷尾注和尾注在內的注釋;2)圖像副文本較多,包括作者像、情節(jié)插畫等;3)序/跋和譯后記內容翔實;4)印刷版式由繁體豎排逐漸轉向簡體橫排。這些特征表明當時的翻譯活動是一種深度譯介行為,副文本主要發(fā)揮了以下四大功能:1)體現該時期譯者的詩學觀、翻譯觀和讀者觀;2)普及世界知識,提升民眾文化水平;3)進行意識形態(tài)教化和引導;4)助推翻譯批評和譯介學研究。顯然這些副文本在很大程度上承載著該時期翻譯話語的多樣性和直觀性,當同正文本一道納入中國翻譯話語體系建構的考察范圍。

關鍵詞:
  • 英國文學譯本副文本  
  • 整體性特征與功能  
  • 中國翻譯話語  
作者:
余小梅
單位:
安慶師范大學外國語學院; 安徽安慶246133
刊名:
浙江外國語學院學報

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

浙江外國語學院學報緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:33-1376/Z。堅持指導性與實用性相結合的原則,創(chuàng)辦于1983年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數量名列前茅。