摘要:佛用梵文傳過(guò)法。佛在世時(shí)已經(jīng)有佛經(jīng)存在?;旌翔笪牟皇且环N獨(dú)立的語(yǔ)言。天竺高僧所漢譯之佛經(jīng)必是翻譯自梵文佛經(jīng),而西域高僧也是以天竺梵文佛經(jīng)為最根本最可靠之依據(jù)。竺法蘭所譯之《四十二章經(jīng)》為漢地見(jiàn)存諸經(jīng)之始是可以接受的。佛是一個(gè)由音譯發(fā)展而來(lái)的意譯詞匯。佛、塔、禪等等最常用的佛教詞語(yǔ)都是由雙(多)音節(jié)詞向單音節(jié)詞發(fā)展,總的趨勢(shì)是向單音節(jié)詞回歸。屬于中古漢語(yǔ)的漢譯佛經(jīng)之典范語(yǔ)言(不包括過(guò)渡性的翻譯現(xiàn)象和翻譯試驗(yàn))是中古文言書(shū)面語(yǔ)而非白話書(shū)面語(yǔ),屬于中古漢語(yǔ)的漢譯佛經(jīng)之典范語(yǔ)言(不包括過(guò)渡性的翻譯現(xiàn)象和翻譯試驗(yàn))也不是所謂的佛教混合漢語(yǔ),所謂的佛教混合漢語(yǔ)只是暫時(shí)的過(guò)渡性的翻譯現(xiàn)象和翻譯試驗(yàn),根本就不是一種語(yǔ)言。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社