摘要:本文以海洋類(lèi)論文英文摘要為例,分析了人工譯文和機(jī)器譯文術(shù)語(yǔ)的異同,指出術(shù)語(yǔ)機(jī)器翻譯產(chǎn)生問(wèn)題的成因多源于海洋學(xué)研究的綜合性、復(fù)雜性及前沿性。鑒此,為使計(jì)算機(jī)輔助海洋學(xué)論文摘要的術(shù)語(yǔ)翻譯更加規(guī)范,達(dá)到各個(gè)國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)的收錄標(biāo)準(zhǔn),作者需仔細(xì)核查機(jī)譯的術(shù)語(yǔ)是否符合所屬學(xué)科的概念,是否精確嚴(yán)謹(jǐn),是否符合目的語(yǔ)的規(guī)范。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社