摘要:中國新詩在英語世界的翻譯活動,至今已經(jīng)有80余年的歷史。在此期間,中國新詩英譯活動在不同歷史時期具有怎樣的特點?其總體又具有怎樣的特點?譯本的接受情況如何?在以上三個方面,英語世界'引進'與中國官方'外推'活動之間分別有何異同?為解答以上問題,本文以美國俄亥俄州立大學(xué)中國現(xiàn)代文學(xué)與文化資源中心和英語國家亞馬遜網(wǎng)站為主要譯本信息來源,將中國新詩的英譯歷程劃分為四個時期并分別加以梳理,總結(jié)出各個時期的特點與整體特點。同時利用從多種學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫和英語國家亞馬遜網(wǎng)站、美國好讀網(wǎng)等平臺中獲取的譯評,對英譯中國新詩的接受情況進行初步考察。希望借此研究,可以為中國文學(xué)外譯及其研究提供一點啟示。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社