摘要:比較文學(xué)翻譯研究范式視文學(xué)翻譯為具有文學(xué)與文化意義的話語(yǔ)行為。我們認(rèn)為,該話語(yǔ)行為及其影響的產(chǎn)生機(jī)制在于翻譯具有話語(yǔ)建構(gòu)性,因而提出'翻譯建構(gòu)性'概念并論證了其前提假設(shè)。我們以美國(guó)二戰(zhàn)以后對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯詩(shī)學(xué)為例,論述了其建構(gòu)的內(nèi)容、方式與意義。美國(guó)的荒野文化與文學(xué)構(gòu)成了美國(guó)對(duì)中國(guó)山水詩(shī)和禪詩(shī)翻譯的接受認(rèn)知基礎(chǔ)與文化背景,成為了中國(guó)自然山水精神與美國(guó)荒野精神的對(duì)話與融通的基礎(chǔ),從而產(chǎn)生了生態(tài)譯詩(shī)翻譯規(guī)范,為中國(guó)古典詩(shī)歌建構(gòu)了富于生態(tài)話語(yǔ)意義的詩(shī)學(xué)形象。這尤其體現(xiàn)在欣頓為山水詩(shī)建構(gòu)的荒野宇宙觀的概念上。其譯詩(shī)及其翻譯話語(yǔ)融通了中國(guó)道禪哲學(xué)所蘊(yùn)含的直覺(jué)生態(tài)智慧與美國(guó)當(dāng)代的深層生態(tài)哲學(xué),賦予了山水詩(shī)的當(dāng)代生態(tài)詩(shī)學(xué)價(jià)值與普世生態(tài)精神,更新了古典詩(shī)詞的世界文學(xué)形象。翻譯建構(gòu)性揭示了翻譯對(duì)民族文學(xué)的世界文學(xué)面貌的勾勒作用的機(jī)制,豐富了對(duì)翻譯本體論的認(rèn)識(shí)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社