摘要:“進(jìn)行”和“加以”均屬于漢語中使用頻率較高的典型形式動(dòng)詞,但兩者在意義和用法上有諸多區(qū)別.現(xiàn)有的對(duì)“進(jìn)行”和“加以”的對(duì)比研究多限于漢語內(nèi)部的歸納分析.本文利用CCL英漢平行語料庫,通過英文對(duì)譯情況,發(fā)現(xiàn)兩者在意義和用法上的區(qū)別,為現(xiàn)有研究提供驗(yàn)證和補(bǔ)充.研究發(fā)現(xiàn),“進(jìn)行”和“加以”盡管詞匯意義虛化,但兩者在英文中有不同的對(duì)譯方式,且不同方式的比例不同,證明了“進(jìn)行”的虛化程度高于“加以”,兩者的語義特征不同等特性.本文為漢語詞匯研究提供了一個(gè)新的視角.
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社