摘要:文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,直接反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族獨特的活動方式。筆者以Pound、許淵沖、王玉書、江紹倫等幾位翻譯家對詩仙李白的《長干行其一》的譯作為例,嘗試對比討論其中對于不同漢語文化負(fù)載詞的翻譯,破析其中譯者的創(chuàng)作意圖,為李白詩歌翻譯研究提供一些啟發(fā)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報
楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:61-1403/G4。堅持指導(dǎo)性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于2002年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。