摘要:翻譯的對(duì)象總是基于社會(huì)的文本,文本的字里行間總是體現(xiàn)了各種社會(huì)因素對(duì)語言使用的影響,因此,在社會(huì)環(huán)境中研究語言的社會(huì)語言學(xué)便為翻譯提供了可靠的理論指導(dǎo)。這里以由蕭伯納的《賣花女》改編而成的電影《窈窕淑女》中兩個(gè)譯本為例,從社會(huì)語言學(xué)角度對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,為影視翻譯研究和實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社