摘要:詩(shī)化小說(shuō)的'幻象'(illusio)重構(gòu)是文學(xué)翻譯追求的目標(biāo),翻譯學(xué)界對(duì)此卻鮮有討論。本文以沈從文的詩(shī)化小說(shuō)《靜》為例,探討葉維廉與夏志清的英譯本對(duì)《靜》的文學(xué)幻象的重構(gòu),包括幻象識(shí)別和幻象轉(zhuǎn)移兩個(gè)過(guò)程,并探究其譯者慣習(xí)根源。研究指出,葉維廉和夏志清的文學(xué)學(xué)者兼作者身份,使其譯者慣習(xí)與沈從文的創(chuàng)作慣習(xí)相契合,使其在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確識(shí)別《靜》的文學(xué)幻象并適當(dāng)轉(zhuǎn)移至目標(biāo)語(yǔ)文本,使譯本最終呈現(xiàn)出與原文同源的文學(xué)幻象,達(dá)到相近的文學(xué)效果。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社