摘要:unnatural一詞作為敘事學(xué)的術(shù)語,是近幾年來敘事學(xué)界研究的熱點(diǎn)。國內(nèi)學(xué)者將該詞譯成'非自然',這種譯法是否合適,有哪些不妥,究竟該怎么翻譯等問題有待探究。本文從unnatural相關(guān)詞源入手,結(jié)合敘事學(xué)理論,分析其內(nèi)在含義,以術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性原則為根據(jù),提出該詞應(yīng)譯為'反常的'或'反常規(guī)的'的建議,并對兩種譯法進(jìn)行了比較分析。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社