一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

基于語料庫的唐詩英譯詞匯風格研究——以哈里斯英譯《長恨歌》與《石鼓歌》為例

摘要:內容詞匯是文本風格的重要表現(xiàn)層面。本文以哈里斯英譯唐詩《長恨歌》與《石鼓歌》為例,借助語料分析軟件和在線平臺,對兩首譯詩中的高頻詞匯構成、詞匯難度、連詞使用頻率及意象內涵表現(xiàn)方式進行了比較分析,探討了譯者的傳譯詞匯風格的策略、動機及其效果。文章認為,譯者有較強的跨文化交流意識,譯者在適當顧及目標讀者閱讀需求的基礎上,選用了合適的詞匯翻譯策略,比較忠實地傳達了原作的風格。

關鍵詞:
  • 唐詩英譯  
  • 風格  
  • 詞匯分析  
作者:
陳奇敏
單位:
武漢紡織大學外國語學院
刊名:
外國語文研究

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:外國語文研究

外國語文研究雜志緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:42-1863/H。堅持指導性與實用性相結合的原則,創(chuàng)辦于2015年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。