摘要:“認(rèn)同原則”在文學(xué)翻譯中起著重要作用,但它對“文學(xué)作品”翻譯的指導(dǎo)作用尚需進(jìn)一步探究。通過文本分析,發(fā)現(xiàn)只有2074詞的“The Gift of the Magi”的漢語譯文,因缺乏“讀者認(rèn)同”意識存在不少誤譯,有些錯誤在不同譯本始終未得到糾正,延續(xù)至今。解析誤譯,有助于確實(shí)提高譯品質(zhì)量。針對英譯漢過程中出現(xiàn)的問題,提出可將“認(rèn)同原則”作為文學(xué)作品的翻譯原則,并闡釋具體的相應(yīng)對策。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社