摘要:詩(shī)歌的翻譯要求譯者既能領(lǐng)悟原詩(shī)的語(yǔ)言、意蘊(yùn)和情思之美,靠近原詩(shī),把握其原創(chuàng)內(nèi)涵,又能用高超的藝術(shù)手段駕馭目標(biāo)語(yǔ),力求譯作與原作渾然一體,有著異曲同工之妙,從而盡可能使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠像源語(yǔ)讀者一樣欣賞到原詩(shī)之美。文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)抒情詩(shī)人本·瓊森的詩(shī)The Noble Nature和喬治·赫伯特的詩(shī)Life在主題表達(dá)上有著驚人的相似性,文章通過(guò)對(duì)這兩首詩(shī)主題意義的探討,闡釋了翻譯中譯者所采取的翻譯技巧以再現(xiàn)原詩(shī)之美,譯者充分發(fā)揮了作為原作讀者、中間譯者和目標(biāo)語(yǔ)再創(chuàng)作者的角色,達(dá)到了對(duì)自身倫理身份的探尋和價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社