摘要:本文譯自杜鼎克(Ad Dudink)博士所撰的一篇文章“Biblical Chronology and the Transmission of the Theory of Six ‘World Ages’ to China:Gezhi Aolüe格致奧略”,刊載于《東亞科學(xué)、技術(shù)和醫(yī)學(xué)》(East Asian Science, Technology and Medicine)雜志,2012年第35期,第89-138頁。杜鼎克博士,1947年出生于荷蘭,退休前為比利時魯汶天主教大學(xué)(Katholieke Universiteit Leuven)研究員。他曾在荷蘭阿姆斯特丹(Amsterdam)和萊頓(Leiden)學(xué)習(xí)神學(xué)(特別中國宗教歷史)和漢學(xué),1995年畢業(yè)于萊頓大學(xué)(Leiden University),獲得博士學(xué)位,其博士論文指導(dǎo)老師為許理和(Erik Zürcher,1928-2008)教授。從1996年起,他在魯汶大學(xué)和鐘鳴旦(Nicolas Standaert)教授合作,進(jìn)行多項中國基督教歷史(17和18世紀(jì))的研究與出版計劃。此文主要處理《格致奧略》文本的性質(zhì)問題。這是一本1820年存于上海徐家匯的孤本,1996年首次出版。杜鼎克博士指出,在1996年出版藏于徐家匯的《格致奧略》時,有兩個錯誤,一是出版年代有誤,二是作者有誤,此文對此加以改正。黃興濤、王國榮所編的《明清之際西學(xué)文本:50種重要文獻(xiàn)匯編》(北京:中華書局,2013年,第2冊,第892-938頁)認(rèn)為在1724至1842年間很少有西學(xué)文本流傳,而此書出版于1820年,因而納入。本文集中討論“武加大”(Vulgata)本圣經(jīng)(即拉丁文通行譯本)中的紀(jì)年,即在《便覽》中存在著六個“世界年代”(亞當(dāng)、亞巴郎、梅瑟、撒落莫、則魯巴伯到基督),此六個年代卻未出現(xiàn)在路易斯·格拉納達(dá)(Luis de Granada)的書中。由于當(dāng)時并沒有《圣經(jīng)》的中譯本,《格致奧略》并非是西方傳教士所編,而是在《格物窮理便覽》中使用的閩南或福建的音譯,從亞當(dāng)?shù)交降淖孀V,以一些較不為人所知的書名一再重印問世。此文的重要性在于指出了傳教士在清代為使所傳的宗教更具說服力,將中國歷史的紀(jì)年與圣經(jīng)紀(jì)年加以整合比較,因?
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
故事作文·高年級版