創(chuàng)刊:2020
影響因子:-
紙張開本:B5
語言:中文
郵發(fā)代號:-
價格:¥298.00
《翻譯與傳播》緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,堅持指導(dǎo)性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于2020年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。它是一本專注于翻譯與傳播領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊,其編輯理念強調(diào)促進翻譯和傳播研究的交叉融合。在當(dāng)今信息爆炸的時代,翻譯與傳播的關(guān)系愈發(fā)緊密,它們不僅在語言文字的轉(zhuǎn)換上相互作用,更在文化、政治、經(jīng)濟、社會等多個層面產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
從文化層面來看,翻譯在跨文化交流中扮演著至關(guān)重要的角色。雜志通過發(fā)表關(guān)于文學(xué)翻譯、文化翻譯的文章,探討了翻譯如何跨越文化障礙,促進文化的理解和交流。例如,通過對某部經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯研究,可以揭示出源語言和目標(biāo)語言在文化、價值觀和審美觀念上的差異,以及翻譯過程中如何處理這些差異。這種研究有助于我們更好地理解翻譯在文化傳播中的作用,以及如何通過翻譯促進不同文化之間的對話和融合。
其次,從政治和經(jīng)濟層面來看,翻譯在國際關(guān)系和全球經(jīng)濟中具有重要的戰(zhàn)略價值。雜志關(guān)注政治文件、新聞報道等的翻譯問題,分析翻譯如何影響國家形象和國際話語權(quán)。例如,在國際政治談判中,準(zhǔn)確的翻譯不僅關(guān)乎信息的傳遞,更可能影響到談判的結(jié)果和國家利益。此外,隨著全球化的深入發(fā)展,經(jīng)濟文本的翻譯也變得越來越重要,如商業(yè)合同、金融報告等的準(zhǔn)確翻譯對于國際貿(mào)易和投資至關(guān)重要。
重要注意事項,請認(rèn)真閱讀
一、文稿應(yīng)具有創(chuàng)造性、科學(xué)性、實用性,論點明確,資料可靠,文字精煉,層次清楚,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,書寫工整規(guī)范,必要時應(yīng)做統(tǒng)計學(xué)處理。
二、文題力求簡明、醒目,反映出文章的主題。中文標(biāo)題不多于20個漢字。
三、文中盡量少用縮略語。必須使用時于首次出現(xiàn)處先敘述其全稱,然后括號注出中文縮略語或英文全稱及其縮略語,后兩者間用“,”分開(如該縮略語已共知,也可不注出其英文全稱)??s略語不得移行。
四、電子稿件必須采用Word格式隨郵件的附件發(fā)送,題目下須注明作者姓名、單位、郵政編碼。文章中要帶摘要、關(guān)鍵詞和作者簡介。
五、文中如有參考文獻(xiàn),應(yīng)依照引用的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字加方括號在右上角標(biāo)出,并在文中按照引用的先后順序標(biāo)注出引用參考文獻(xiàn)的作者名、引用文題名、出版單位以及出版日期。
六、 凡向本刊投稿,稿件一經(jīng)采用,一律視為本刊擁有稿件的圖書版、電子版和網(wǎng)絡(luò)版的使用權(quán),且編輯部對稿件擁有刪改權(quán)。作者如有特殊要求,請在稿件附言中注明。
七、本刊有權(quán)對來稿進行必要的刪改,如不同意刪改,請在投稿時說明。請作者自留底稿,恕不退稿。
八、參考文獻(xiàn)要求在文中對應(yīng)處以上角標(biāo)形式按引用順序標(biāo)出序號。作者超過3個時,只著錄前3個,其后以“,”斷開加“等”。
九、摘要是客觀反映論文主要內(nèi)容,具有獨立性和自含性的短文。內(nèi)容必須短、精、完整,篇幅100-300字,不應(yīng)出現(xiàn)圖表、冗長的數(shù)學(xué)公式和非公知公用的符號、縮略語。
十、引用資料非來自原始出處時,應(yīng)注明“轉(zhuǎn)引自”。轉(zhuǎn)引文獻(xiàn)時,應(yīng)先注明原始作品 之相關(guān)信息,再注明轉(zhuǎn)引所據(jù)之文獻(xiàn)。
及時下單,安全放心
合規(guī)安全,方便省心
若用戶需要出版服務(wù),請聯(lián)系出版商,地址:北京市海淀區(qū)學(xué)院路15號北京語言大學(xué)逸夫教學(xué)樓《翻譯與傳播》編輯部,郵編:100083。