摘要:在口譯和筆譯當中,承載意義的語言形式不盡相同,因此兩種類型的翻譯活動所遵循的邏輯也各有差異。'話語易逝,文字永存。'口語交際中承載信息的語音符號的即逝性,無疑會對口譯活動的特征產(chǎn)生巨大的影響。本文試圖從語音符號的即逝性出發(fā),探討其對口譯活動造成的后果,并籍此對一些相關(guān)的問題——如口譯活動覆蓋的范圍、其所遵循的邏輯、譯員記憶的內(nèi)容、口譯質(zhì)量的標準、翻譯語言的方向等——闡述筆者的看法。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社