摘要:借助統(tǒng)計(jì)和實(shí)例觀察分析,這篇文章探討了《紅樓夢(mèng)》中人體部位“頭”的轉(zhuǎn)喻性使用特征,進(jìn)而考查了這些轉(zhuǎn)喻的翻譯策略和一般規(guī)律性特征。研究發(fā)現(xiàn):(1)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻研究并不能完全套用以西方語(yǔ)言為研究對(duì)象的轉(zhuǎn)喻理論,漢字“頭”的轉(zhuǎn)喻性使用體現(xiàn)出新的轉(zhuǎn)喻范疇;(2)漢語(yǔ)中關(guān)于“頭”的轉(zhuǎn)喻,其英譯策略包括異化、省略和歸化,這些策略的使用頻率在兩種譯本中都是依次遞增。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社