摘要:《老殘游記》是清末著名章回體小說,內(nèi)容豐富,意蘊(yùn)深邃,被翻譯成多國(guó)文字,在國(guó)內(nèi)外都有巨大的影響力。英國(guó)漢學(xué)家哈羅德·謝迪克的譯本是最廣為流傳的英譯本之一。由于譯者謝迪克具有混雜文化身份,因此該譯本亦被認(rèn)為是最接近原著的譯本。但是,該譯本仍然存在一些文化詞匯的誤譯,這些誤譯產(chǎn)生了正面的效果,也產(chǎn)生了負(fù)面的效果。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社