摘要:《呼蘭河傳》是我國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的杰出代表,通過對(duì)呼蘭縣風(fēng)土人情的生動(dòng)刻畫,體現(xiàn)了作者蕭紅的思鄉(xiāng)之情和對(duì)國(guó)民性的反思。該作品于1979年譯介進(jìn)入美國(guó)社會(huì),引起強(qiáng)烈反響。在鄉(xiāng)土文學(xué)譯介研究中,原型理論有助于解釋文化因素對(duì)翻譯策略選擇的影響,語料庫方法則能夠?yàn)檠芯拷Y(jié)論提供客觀的統(tǒng)計(jì)學(xué)支持。統(tǒng)計(jì)表明:不同英漢概念之間“原型”差距的變化導(dǎo)致譯者在同一部作品中傾向采用多元化的策略;在詞匯層面同時(shí)再現(xiàn)原文的地域特色與意象概念是較為困難的,這在一定程度上暴露了鄉(xiāng)土語言的可譯性限度。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社